It also viewed the green economy as a new development opportunity that could create jobs and enable countries to pursue development in line with their national priorities. |
Он также считает, что экологизация экономики открывает новые перспективы для развития, благодаря которым могут создаваться рабочие места и страны могут получать возможность обеспечивать развитие в соответствии со своими национальными приоритетами. |
It was noted that the measures being taken enable police officers to monitor the status of crime-prone situations and the day-to-day environment in a housing sector. |
Было отмечено, что принимаемые меры позволяют сотрудникам полиции в целом обеспечивать контроль за состоянием криминогенной ситуации и оперативной обстановки в жилом секторе. |
In a situation of rapidly evolving needs, rosters enable the prompt deployment of qualified staff and ensure that candidates are available for occupations where the need for additional staff exists. |
В условиях быстро меняющихся потребностей реестры позволяют быстро перераспределять отвечающий требованиям персонал и обеспечивать постоянное наличие кандидатов из тех профессиональных групп, в которых требуются дополнительные сотрудники. |
Through appropriate mechanisms for strengthening South-South cooperation the Organization would enable the less developed developing countries to benefit from the development experiences of the more successful emerging economies. |
В рамках надлежащих механизмов укрепления сотрудничества Юг - Юг Организация будет обеспечивать для менее развитых развивающихся стран возможности использовать опыт в области развития более успешных стран. |
However, differentiation in the detail of the indicators according to regional conditions should enable the provision of implementation results in a format that is understandable to and comparable for all regions. |
Вместе с тем различия в детализации показателей с учетом региональных условий должны обеспечивать возможность представления результатов осуществления в сопоставимом формате, понятном для всех регионов. |
The number of surveillance points and their location should enable collection of information on BOD background values for the main morphological types of watercourses and values of this indicator in the areas subject to anthropogenic load. |
Количество наблюдательных пунктов и их размещение должны обеспечивать получение информации о фоновых величинах БПК по основным морфологическим типам водотоков и значениях этого показателя на участках, испытывающих антропогенную нагрузку. |
The budget should enable implementation of priority activities and at the same time take advantage of every possible opportunity to do things better and more cost effectively. |
Бюджет должен обеспечивать осуществление приоритетных мероприятий и в то же время использовать все возможности для повышения эффективности деятельности и затрат. |
This would enable them to exercise effective oversight over the gender content of country programmes, assure the quality of implementation, and respond to the capacity needs of country offices. |
Это должно позволить им осуществлять эффективный контроль над гендерными аспектами страновых программ, обеспечивать качество осуществления и должным образом реагировать на потребности представительств, связанные с укреплением потенциала. |
Challenge: To ensure adequate, cost-effective levels of country presence that will enable meaningful participation in policy dialogue, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. |
Задача: Обеспечивать адекватные и эффективные с точки зрения затрат уровни присутствия в странах, которые позволили бы содержательно участвовать в диалоге по вопросам политики, с постепенным наращиванием масштабов деятельности в стратегически важных местах с помощью нетрадиционных подходов. |
Obligations proposed in the WTO accession process must match the economic capacities of States and enable them in future to derive real benefits from participation in the multilateral trade system. |
Обязательства, которые предлагается принять государствам в процессе присоединения к ВТО, должны соответствовать их экономическому потенциалу и обеспечивать возможность в будущем извлекать реальную выгоду от участия в многосторонней торговой системе. |
Mr. LALLAH said there was a clear need to introduce legislation that would enable judges to implement the rights embodied in the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что существует явная необходимость принятия законодательства, которое бы позволило судьям обеспечивать осуществление прав, воплощенных в Пакте. |
This integrated approach is fundamental to developing mechanisms that will enable farming systems to adapt to changes, such as climate change, and to meet future needs. |
Такой комплексный подход служит основой для разработки механизмов, которые позволят земледельческим системам адаптироваться к таким изменениям, как изменение климата, и обеспечивать будущие потребности. |
The UNAMID Liaison Office report confirms the genuine commitment of the Government of the Sudan to fully cooperate with UNAMID and enable it to discharge its mandate. |
В докладе Отделения ЮНАМИД по связи подтверждается, что правительство Судана действительно стремится всесторонне сотрудничать с ЮНАМИД и обеспечивать возможности для выполнения ее мандата. |
These advances will enable us to feed and provide power - at a lower economic and environmental cost - to the anticipated 2050 population of nine billion people. |
Эти достижения позволят нам кормить и обеспечивать энергоснабжение - при более низких экономических и экологических затратах - для ожидаемой к 2050 году популяции в девять миллиардов человек. |
Also, the sanitary sections in the prisons are not equipped in an adequate manner that would enable them to give the necessary health care and medical care to prisoners. |
Также в медицинских пунктах тюрем отсутствует необходимое оборудование, которое позволило бы обеспечивать медицинское обслуживание заключенных и оказывать им медицинскую помощь. |
The verification provisions must be drafted in such a way as to deter non-compliance with the treaty and enable the resolution of any ambiguous events. |
Положения по проверке должны быть разработаны таким образом, чтобы предотвращать случаи несоблюдения договора и обеспечивать возможность прояснения любых неясных явлений. |
IFOR's robust capabilities and rules of engagement enable it to defend itself effectively and to provide protection for others involved in implementing the Peace Agreement. |
З. Мощный потенциал СВС и порядок ведения боевых действий дают Силам возможность эффективно обороняться и обеспечивать защиту других сторон, участвующих в выполнении Мирного соглашения. |
This capacity would enable it to develop guidelines and standard operating procedures, as well as the sharing of best practices among missions. |
Этот потенциал позволил бы ей разрабатывать руководящие принципы и стандартные оперативные процедуры, а также обеспечивать обмен наиболее успешным опытом между миссиями. |
These economic models should have access to mainstream financial mechanisms, including credit, and should enable trade or barter in goods and services relevant to indigenous peoples and our communities. |
Эти экономические модели должны иметь доступ к основным финансовым механизмам, включая механизмы кредитования, и обеспечивать возможность для торговли или бартерного обмена товарами и услугами, имеющими актуальное значение для коренных народов и их общин. |
In that capacity, facilitators should ensure that the parties act with respect towards each other and enable the parties to find a relevant solution among themselves. |
В этом качестве посредники должны обеспечивать уважительное отношение сто-рон друг к другу и обеспечивать возможность для нахождения сторонами соответствующего решения самостоятельно. |
Mission of To Love Children: To educate the girl child in the developing world, by creating sustainable educational development opportunities that enable girls to break the cycle of poverty. |
Задача Фонда «Любить детей» состоит в том, чтобы: обеспечивать образование девочек из развивающихся стран путем создания возможностей устойчивого развития в области образования, благодаря которым девочки смогут вырваться из поручного круга нищеты. |
The two new posts enable OHCHR to provide appropriate servicing to the existing thematic mandates and to process requests for urgent appeals and follow-up to communications and field mission reports. |
Две новые должности дадут возможность УВКПЧ обеспечивать надлежащее обслуживание существующих тематических мандатов и обрабатывать просьбы о принятии срочных призывов и принимать последующие меры по сообщениям и докладам миссий на местах. |
It also produces regular statistics and performance indicators which enable management to remedy deficiencies and to make full use of the existing infrastructure and equipment capacity. |
Она также обеспечивает регулярное представление статистических данных и показателей эффективности, что дает руководству компаний возможность устранять недостатки и обеспечивать оптимальное использование имеющейся инфраструктуры и оборудования. |
The establishment of a web site would enable the Department to highlight trust fund activities and provide information to Member States and the public about trust fund utilization. |
Разработка веб-сайта позволит Департаменту регулярно освещать деятельность целевых фондов и обеспечивать государства-члены и общественность информацией об использовании целевых фондов. |
Please outline any procedures that enable foreign law enforcement agencies or other counter-terrorist entities to obtain such information in cases where terrorist links are suspected. |
Просьба изложить процедуры представления этой информации иностранным органам, которым поручено обеспечивать соблюдение законов, и другим структурам, занимающимся борьбой с терроризмом, когда имеется подозрение в существовании связей с терроризмом. |