In order for such co-produced arrangements to work effectively for gender equality and sustainability, it is vital that women are centrally involved in planning and implementation and as such, policies must enable women's participation. |
Для того, чтобы такие механизмы совместного производства эффективным образом способствовали обеспечению гендерного равенства и устойчивости, крайне важно, чтобы женщины играли центральную роль в планировании и осуществлении, и, таким образом, стратегии должны обеспечивать возможность участия женщин. |
It was informed that ESCAP would continue to provide language services through the proposed outsourcing of language services, in a manner that would enable the Organization to continue to carry out its work, and, furthermore, that such an approach was aligned with current business practices. |
Он был проинформирован о том, что ЭСКАТО продолжит обеспечивать лингвистическое обслуживание посредством предлагаемой передачи лингвистических услуг на внешний подряд таким образом, чтобы Организация могла продолжать осуществлять свою деятельность, и что, кроме того, такой подход согласуется с существующей деловой практикой. |
The subprogramme is dedicated to strengthening the capacity of cities to create resources that will enable equitable economic development, employment creation and financing of urban growth, with a focus on the specific needs of youth, women and other vulnerable groups. |
Эта подпрограмма направлена на укрепление потенциала городов в области создания ресурсов, позволяющих обеспечивать справедливое экономическое развитие, создание рабочих мест и финансирование роста городов с упором на удовлетворение конкретных потребностей молодежи, женщин и других уязвимых групп населения. |
(c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. |
с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
Furthermore, this system would enable the Executive Director to ensure that the resources made available are distributed evenly, since it would be easier to identify programmes that have received sufficient funding and those that have not. |
Кроме того, такая система позволит Директору-исполнителю обеспечивать равномерное распределение предоставляемых ресурсов, поскольку при ней будет легче определить, какие программы уже профинансированы в достаточном объеме, а какие еще нет. |
It must develop a data tracking mechanism that will enable senior management to be aware of the number and type of allegations and the state of follow-up investigations into them and to ensure that those found culpable of such offences are not rehired. |
Ей следует создать механизм отслеживания данных, который позволит старшим руководителям быть в курсе количества и характера обвинений и хода последующих расследований этих обвинений и обеспечивать, чтобы лица, признанные виновными в таких преступлениях, впредь не принимались на службу. |
Reference was made to the difficulties being encountered by several countries, in particular States in a post-conflict situation, in operating an effective legal system that would enable Governments to prosecute drug traffickers and ensure the protection of judges and witnesses. |
Упоминались трудности, испытываемые несколькими странами, особенно странами в постконфликтной ситуации, в организации эффективной правовой системы, которая позволяла бы правительствам преследовать торговцев наркотиками и обеспечивать защиту судей и свидетелей. |
This would enable the Office to provide basic protection services, react quickly in the initial stages of new crises, cover the most urgent needs for durable solutions, and provide the most basic assistance to refugees in protracted situations. |
Это позволило бы Управлению обеспечивать основные услуги в области защиты, оперативно реагировать на новые кризисы на их начальных этапах, решать наиболее срочные вопросы выработки долговременных решений и оказывать помощь в удовлетворении самых элементарных потребностей беженцев в условиях затянувшихся ситуаций. |
Governments and international and non-governmental organizations should provide access for girls and young women to training, information and media on social, cultural, economic and political issues and enable them to articulate their views. |
Правительствам и международным и неправительственным организациям следует обеспечивать девушкам и молодым женщинам доступ к профессиональной подготовке, информации и материалам средств массовой информации по социальным, культурным, экономическим и политическим вопросам, и давать им возможность высказывать свое мнение. |
In addition to allowing data to be imported from other sources, the GRD will enable the future sharing of UNGASS data with UNAIDS Cosponsors such as UNICEF and WHO and also the UNAIDS Regional Support Teams. |
Кроме того, что ГРД позволяет заимствовать данные из других источников, в будущем она будет обеспечивать возможность обмена данными ССГАООН с коспонсорами ЮНЭЙДС, например, ЮНИСЕФ и ВОЗ, а также с группами региональной поддержки ЮНЭЙДС. |
Most Roma share the aspirations of the majority populations: a home with adequate services, a decent education for their children, jobs that enable them to provide for their families, and to interact with the majority in their society. |
Многие цыгане разделяют стремления большинства населения: дом с соответствующими услугами, пристойное образование для детей, работа, которая позволяет им обеспечивать свои семьи и взаимодействие с большей частью общества. |
In this way the identity of each of these services will be maintained, while the reporting lines through two Assistant Secretaries-General will enable them to ensure coordination of all interrelated issues and to assist the Under-Secretary-General in the exercise of overall managerial responsibility for the Department. |
Таким образом будет обеспечиваться идентичность каждой из этих служб, а порядок отчетности через помощников Генерального секретаря позволит им обеспечивать координацию всех взаимосвязанных вопросов и оказывать содействие заместителю Генерального секретаря в осуществлении общих управленческих функций в отношении Департамента. |
Moreover, the criteria for admission, approval and removal of suppliers from the Headquarters and field mission rosters should be unified; that would enable the Organization to secure the best prices and ensure equitable treatment for suppliers. |
Кроме того, следует унифицировать критерии включения в списки, оценки и исключения из списков поставщиков Центральных учреждений и отделений на местах, что позволило бы Организации обеспечивать закупки по более выгодным ценам и гарантировало бы справедливое обращение с поставщиками. |
Such a fund would enable it to deal with cases whenever they are submitted and ensure that the financial operations are transparent and in accordance with the normal requirements of the applicable regulations and practices. |
Такой фонд дал бы ему возможность приступать к разбору дел, когда бы они ни представлялись, и обеспечивать, чтобы финансовые операции осуществлялись четко и соответствовали нормальным требованиям применимых правил и методов. |
We must devise appropriate strategies and find ways and means which will enable future generations to live in harmony, peace and development, and which will prevent the recurrence of the abuses of human dignity that have been witnessed throughout human history. |
Мы должны разработать соответствующие стратегии и найти пути и средства, которые позволят будущим поколениям жить в гармонии, мире и обеспечивать развитие, которые не допустят повторения унижений человеческого достоинства, наблюдаемых на протяжении всей истории человечества. |
The Working Group recommends, inter alia, that member States support the process of regional round tables and enable the Working Group to meet for three sessions annually |
Рабочая группа рекомендует государствам-членам, в частности, поддерживать процесс проведения региональных "круглых столов" и обеспечивать Рабочей группе возможность проводить три сессии ежегодно. |
Seek flexible funding: allow for changes in funding and financing based on experience; enable quick disbursements to support innovation |
она должна обеспечивать гибкость в вопросах финансирования: она должна допускать изменения в финансировании, обусловленные накопленным опытом, и должна обеспечивать оперативное выделение средств для поддержки новшеств; |
Those activities will be supported by vocational training, appropriate organizational structures and an appropriate civic service, since we now have a new ministry of youth and civic service, which will enable the annual graduation of 19,000 persons who can then be reintegrated into economic life. |
Эта деятельность будет сопровождаться профессиональной подготовкой, созданием соответствующих организационных структур и соответствующей гражданской службы, поскольку у нас теперь есть новое министерство по делам молодежи и гражданской службы, которое ежегодно будет обеспечивать профессиональное обучение 19000 человек и их последующее включение в экономическую жизнь страны. |
Such legislation should not only provide persons with disabilities with judicial remedies as far as possible and appropriate, but also provide for social-policy programmes which enable persons with disabilities to live an integrated, self-determined and independent life. |
Подобное законодательство должно не только обеспечивать инвалидов судебными средствами защиты по мере возможности и необходимости, но должно также предусматривать программы в области социальной политики, которые позволили бы лицам с различными формами инвалидности жить полной, независимой и самостоятельной жизнью. |
The objective was to ensure that UNDCP was provided with a predictable source of funding that would enable it to plan its activities and ensure the sustainability of its programmes; |
Цель данного предложения состоит в том, чтобы обеспечить для ЮНДКП предсказуемый источник средств, который позволит ей планировать свою деятельность и обеспечивать устойчивость своих программ; |
It was of paramount importance that, whatever administrative arrangements were proposed, they should enable the Fund secretariat to administer properly a large, independent, international and inter-agency pension system whose responsibility towards Fund participants and beneficiaries would extend far into the future. |
Какие бы административные механизмы ни предлагались, крайне важно, чтобы эти механизмы позволяли секретариату Фонда обеспечивать умелое руководство крупной, независимой, международной, межучрежденческой пенсионной системой, ответственность которой перед участниками и бенефициарами Фонда в будущем значительно возрастет. |
The rural poor were at the heart of the IFAD mandate; the Fund had committed all of its resources to policies, projects and programmes that would best enable the rural poor to support themselves and their families. |
МФСР осуществляет свой мандат главным образом в интересах неимущих слоев сельского населения; Фонд направляет все свои ресурсы на осуществление политики, проектов и программ, открывающие для сельской бедноты самые широкие возможности обеспечивать самих себя и свои семьи. |
The proposed technical assessment of candidates by an international independent organization should enable the General Assembly to select the best-qualified candidates and ensure their independence, but the proposed criteria were hard to measure and therefore formed a weak basis for the envisaged assessment. |
Предлагаемое проведение технической оценки кандидатов международной независимой организацией должно дать Генеральной Ассамблее возможность отбирать наиболее квалифицированных кандидатов и обеспечивать их независимость, однако предлагаемые критерии с трудом поддаются количественному измерению, в силу чего плохо подходят для проведения предлагаемой оценки. |
Therefore, in order to definitely solve this problem, it is imperative to carry out alternative development projects, ensure food security, enable people to earn more by cultivating crops other than poppies, as well as traditional cultivation. |
Поэтому для окончательного урегулирования этой проблемы, крайне необходимо осуществлять альтернативные проекты в области развития, обеспечивать продовольственную безопасность, давать людям возможность больше зарабатывать посредством выращивания не мака, а других культур, а также выращивания традиционных культур. |
It was stated that better tools were required for measuring the cumulative impacts of multiple activities on the integrity of marine ecosystems, to better enable the overall goal of maintaining healthy, productive and resilient ecosystems capable of continuing to provide sustained ecological services. |
Было заявлено, что требуются более совершенные инструменты для измерения кумулятивного воздействия разных видов деятельности на целостность морских экосистем, позволяющие решать общую задачу - поддержание здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, способных и впредь обеспечивать стабильные экологические услуги. |