Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Enable - Обеспечивать"

Примеры: Enable - Обеспечивать
The Government recognizes that, as a small and not heavily populated country, Timor-Leste should enable greater participation of beneficiaries in the process of development. Правительство осознает, что в такой небольшой и не слишком плотно заселенной стране, как Тимор-Лешти, необходимо обеспечивать большее участие бенефициаров в процессе развития.
Such machinery would enable the development of effective gender equality policies and the formulation and proposal of measures to institutionalize women's equal participation in post-conflict countries. Такой механизм должен обеспечивать выработку эффективной политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и разработку и выдвижение предложений о мерах по институциональному оформлению равноправия женщин в странах, переживающих постконфликтный период.
How could the use of bilateral agreements that enable countries to return and request the return of cultural property be encouraged? Как можно было бы поощрять использование двусторонних соглашений для того, чтобы обеспечивать странам возможность возвращать и требовать возвращения культурных ценностей?
Shall enable the retractor to be tilted to the angle prescribed by the manufacturer; должно обеспечивать указанный изготовителем угол наклона втягивающего устройства;
Capacity-building programmes in East Asia enable non-governmental organization partners, as well as law enforcement and health personnel, to ensure that systems exist to respond to the needs of child victims. Программы наращивания потенциала в Восточной Азии позволяют партнерам из числа неправительственных организаций и персоналу органов охраны порядка и здравоохранения обеспечивать функционирование систем, призванных удовлетворять нужды пострадавших детей.
A minimum funding base of $4.5 million annually from regular resources would enable this group to continue providing their valuable contributions to UNDP country-level activities. США в год по линии регулярных ресурсов позволит этой группе продолжать обеспечивать ценный вклад в мероприятия ПРООН на страновом уровне.
Only a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination will enable us to develop in peace and safeguard peace through development. Только новая концепция безопасности на основе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации позволит нам обеспечивать развитие в условиях мира и укреплять мир за счет развития.
The Support Office will enable the Mission to ensure the continuous backup of its critical data and to maintain vital technical and administrative functions in a secure environment. Отделение поддержки позволит Миссии обеспечивать бесперебойное резервное копирование ее важнейших данных и выполнять важнейшие технические и административные функции в безопасной обстановке.
The scorecard will enable self-monitoring by departments, offices and field operations and central monitoring by the Office of Human Resources Management as well as the Management Performance Board. Такая система аттестационных карточек позволит департаментам, управлениям и операциям на местах обеспечивать самоконтроль, а Управлению людских ресурсов, а также Совету по служебной деятельности руководителей - выполнять роль центральных контрольных органов.
It will enable practitioners worldwide to focus on continuous networking and learning and will provide training courses for criminal justice officials worldwide. Это средство позволит практическим работникам во всем мире уделять больше внимания регулярному общению и обучению и будет обеспечивать учебные курсы для сотрудников системы уголовного правосудия во всем мире.
The proposed adjustments would enable UNOCI to provide support to the Ivorian parties for implementing the remaining tasks of the peace agreement, while also maintaining the capability to respond to possible security challenges. Предлагаемые корректировки позволят ОООНКИ обеспечивать поддержку ивуарийских сторон в деле осуществления остающихся задач по мирному соглашению, при одновременном сохранении возможности реагировать на возможные вызовы безопасности.
Efforts should be made to encourage and enable indigenous peoples to undertake their own processes of assessing the implementation of their rights at the local, national, regional and international levels. Необходимо всячески поощрять коренные народы к тому, чтобы они взяли на себя оценку деятельности по осуществлению их прав на местном, национальном, региональном и международном уровнях, а также обеспечивать им возможности для этого.
Registration and recording systems should enable the collection of information on potential or actual exploitation and perpetrators, and provide for monitoring and follow-up on individual cases. Системы регистрации и протоколирования должны обеспечивать возможность сбора информации о потенциальной или фактической эксплуатации и виновных лицах, а также мониторинг и принятие мер в связи с отдельными случаями.
Furthermore, access to precise information about the true extent of cybercrime can enable law enforcement agencies to improve anti-cybercrime strategies, deter potential attacks and ensure that more appropriate and effective legislation is enacted. Кроме того, доступ к точной информации об истинных масштабах киберпреступности позволит правоохранительным органам совершенствовать стратегии борьбы с киберпреступностью, предотвращать возможные атаки и обеспечивать принятие и осуществление более целенаправленного и эффективного законодательства.
If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения.
The amendments should enable criminal sentences to be served in the country to which convicted persons have escaped and have established residence. Поправки позволят обеспечивать исполнение приговоров, вынесенных по уголовным делам, в стране, куда бежали осужденные лица или где они обосновались.
That requirement would enable the Government and the trade unions to better ensure the fair treatment of foreign workers, since employers were obliged to ensure compliance with current laws and collective agreements. Данное требование позволит правительству и профсоюзам более четко следить за тем, чтобы к иностранным рабочим относились справедливо, поскольку работодатели обязаны обеспечивать соблюдение условий действующего законодательства и коллективных соглашений.
Doing so would enable those States, most of which were developing countries, to maintain equipment and continue supporting the Organization's peacekeeping and peacebuilding efforts. Это позволит указанным государствам, большинство из которых являются развивающимися странами, обеспечивать обслуживание имущества и продолжать оказание содействия усилиям Организации по поддержанию мира и миростроительству.
That language suggests that affected States should, to the extent possible, ensure that the assistance they receive will enable them to develop safely and sustainably. Эта формулировка предполагает, что пострадавшие государства, насколько это возможно, должны обеспечивать, чтобы получаемая ими помощь позволяла им развиваться безопасно и устойчиво.
Public policies and employment regulations must take into account women's time constraints and enable both women and men to care for their households. Государственная политика и трудовое законодательство должны учитывать проблему нехватки времени у женщин и обеспечивать возможность выполнения домашних обязанностей как мужчинами, так и женщинами.
It may be useful to define an organization which will enable the fast and efficient issuance of these certificates and which should also include a mechanism for appropriate data collection. Возможно, будет целесообразно выбрать организацию, которая будет обеспечивать быструю и эффективную выдачу этих свидетельств и должна будет также располагать механизмом сбора соответствующих данных.
We believe that trade rules, in WTO or in bilateral and regional trade agreements, should enable developing countries to have sufficient policy space so that they can make use of policy instruments and measures that are required for their economic and social development. Мы считаем, что торговые правила, будь то в рамках ВТО или двусторонних и региональных торговых соглашений, должны обеспечивать развивающимся странам достаточную свободу действий, с тем чтобы они могли использовать политические инструменты и меры в интересах своего социально-экономического развития.
It provides guidance, resources and tools to strengthen government agencies and civil society organizations so they can manage grants effectively, mitigate risks and enable a smooth transition of the principal recipient role when circumstances permit. Он включает указания, ресурсы и инструменты, необходимые для укрепления потенциала правительственных учреждений и организаций гражданского общества, чтобы они могли эффективно управлять освоением субсидий, снижать риски и обеспечивать плавную передачу им полномочий первичного получателя, когда позволят обстоятельства.
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением.
The goods' description should include their trade name (televisions, videos, CD players, etc.) and must enable their clear identification for Customs purposes. Описание грузов должно включать их торговое наименование (телевизоры, видеопроигрыватели, проигрыватели компакт-дисков и т.д.) и обеспечивать их четкую идентификацию для таможенных целей.