We encourage the reinforcement of the institutional and operational capacities of that police force, which will enable it to shoulder its responsibilities in accordance with international norms and to ensure security and order throughout the territory on a long-term basis. |
Мы поощряем укрепление организационного и оперативного потенциалов этих полицейских сил, что позволит им выполнять свои обязанности в соответствии с международными нормами и на долгосрочной основе обеспечивать безопасность и порядок на всей территории страны. |
It views the provision as a general norm that imposes on States an obligation to make arrangements that enable women to provide for themselves in the period of pregnancy and childbirth and to resume work after childbirth without any adverse effects on their career. |
Оно рассматривает это положение как общую норму, которая налагает на государство обязательство принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность обеспечивать себя в период беременности и рождения ребенка и возобновить трудовую деятельность после родов без каких бы то ни было негативных последствий для их карьеры. |
The new functions assigned to the Council enable it and its subsidiary bodies to serve as a more unified system at the global and regional levels to guide and support the implementation of the internationally agreed development goal agenda. |
Возложенные на Совет новые функции позволяют ему и его вспомогательным органам играть на глобальном и региональном уровнях роль более единой системы, призванной обеспечивать руководство и поддержку осуществления повестки дня по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
We believe that the size of an enlarged Security Council must be limited to a number that would enable the Council to maintain its decision-making effectiveness and to promote greater transparency. |
Мы считаем, что размер расширенного состава Совета Безопасности должен быть ограничен таким числом, которое позволяло бы Совету сохранять эффективность процесса принятия решений и обеспечивать большую транспарентность. |
As stated by the 1958 Expert Group on Pensionable Remuneration, the pension should enable beneficiaries to "support themselves under conditions not too markedly different from those they enjoyed during their closing years of service". |
Как отмечалось Группой экспертов по вопросам зачитываемого для пенсии вознаграждения 1958 года, размер пенсии должен позволять бенефициарам обеспечивать "условия жизни, не слишком существенно отличающиеся от условий, в которых они жили в последние годы службы". |
It will enable an organization to establish procedures that implement its set environmental policy and objectives, as well as to achieve compliance and ensure continuous improvement through regular updating of information. |
Этот документ даст организациям возможность ввести процедуры осуществления установленных стратегий и целей в области окружающей среды, а также достигать соблюдения существующих норм и обеспечивать постоянное совершенствование в этой области на основе регулярного обновления информации. |
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. |
Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи. |
Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs. |
Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары. |
This exchange should provide a wealth of information that would enable the detection, and permit the identification, of attempts to evade the ban on testing down to levels of a few kilotons or below. |
Этот обмен должен обеспечивать получение такого объема информации, который позволял бы обнаруживать и давал бы возможность идентифицировать попытки уклонения от запрещения испытаний до уровня в несколько килотонн или меньше. |
Governments have to provide the framework of incentives, infrastructure, regulation and leadership that will enable other actors to take responsibility for their part of the chain from production to consumption and final disposal. |
Правительства должны обеспечивать необходимые условия, в том числе стимулы, инфраструктуру, регулирование и руководство, которые позволяли бы другим участникам выполнять свою ответственность на соответствующем участке цепочки, соединяющей производство с потреблением и окончательным удалением. |
The energy and resources of the support facility should be focused on developing the businesses within the cluster and enable them to learn from one another and continuously innovate. |
Энергия и ресурсы центра поддержки должны направляться на развитие предприятий, входящих в комплекс, и обеспечивать им возможность учиться друг у друга и постоянно осваивать новое. |
Government departments involved in census and statistics should also document and differentiate between short- and long-term trends related to domestic violence, so as to gain a more comprehensive picture and enable closer monitoring of incidents. |
Правительственные учреждения, занимающиеся переписями населения и сбором статистических данных, должны также документировать и разграничивать краткосрочные и долгосрочные тенденции, связанные с бытовым насилием, с тем чтобы составлять более полную картину и обеспечивать более пристальное наблюдение за масштабами этого явления. |
Each hub would enable rich interaction, at many levels of access, among the experts and knowledge seekers, both within and from outside the Organization who are concerned with its area of focus. |
Каждый элемент этой системы будет обеспечивать широкое взаимодействие на многих уровнях доступа между специалистами по соответствующим вопросам и теми, кто стремится получить ту или иную информацию, как в пределах Организации, так и за ее пределами. |
These appointments reflect a batch of carefully selected individuals who are expected to strengthen the management of country offices and enable UNDP to provide more effective leadership in the coordination of United Nations operational activities. |
При назначении этих сотрудников осуществлялся тщательный отбор отдельных лиц, кандидатов, благодаря чему следует ожидать усиления руководящего звена в национальных отделениях, что позволит ПРООН более эффективно обеспечивать руководство и координацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Developing information systems that enable effective monitoring of UNDP performance in fulfilling its objectives in the areas of focus; |
Создание информационных систем, позволяющих обеспечивать эффективный контроль за деятельностью ПРООН, осуществляемой в интересах достижения ее целей в приоритетных областях; |
Mr. CHUINKAM (Cameroon) said that Member States had made unceasing demands of the United Nations, which now faced the critical problem of establishing a financial structure that would enable it to execute its activities. |
Г-н ШЮИНКАМ (Камерун) говорит, что государства-члены возложили непомерное бремя на Организацию Объединенных Наций, перед которой сейчас стоит критическая проблема создания финансовой структуры, которая позволила бы ей обеспечивать реализацию своих мероприятий. |
In its custom-tailored version, the system would enable civil protection agencies to manage preparedness, prevention, early warning, relief intervention and mitigation as well as post-crisis analysis for major natural and technological risks. |
Такой соответствующий требованиям заказчика вариант системы позволит учреждениям по защите гражданского населения обеспечивать готовность, предупреждение, раннее оповещение, оказание помощи и смягчение последствий, а также последующий анализ серьезных природных и техногенных рисков. |
In addition, UNOPS is exploring measures that will enable it to obtain client feedback on UNOPS performance on a regular basis and, if necessary, to ensure that problems or complaints of an exceptional nature are promptly and satisfactorily resolved. |
Кроме того, УОПООН рассматривает меры, которые позволят ему на регулярной основе получать от клиентов информацию о результатах деятельности УОПООН и, при необходимости, обеспечивать оперативное и удовлетворительное решение проблем или урегулирование претензий исключительного характера. |
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. |
Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы. |
It should enable the Council, and subsequently the Assembly, to provide clear policy guidance on how operational activities as a whole could more effectively contribute to the realization of gender equality. |
Обсуждения должны позволить Совету и затем Генеральной Ассамблее обеспечивать более четкое общее руководство в вопросах повышения эффективности оперативной деятельности в целом в плане достижения равноправия между женщинами и мужчинами. |
New management systems, which appear to have been accepted by the staff, enable managers to monitor, evaluate, prepare progress reports on and make changes in programme plans quickly. |
Новые системы управления, как представляется, приняты персоналом и позволяют управленческому звену обеспечивать контроль и оценку, готовить доклады о ходе осуществления и оперативно вносить изменения в планы реализации программ. |
Accordingly, they were currently developing programmes for the conservation, management and sustainable use of water, coastal and marine resources, which would enable them to achieve sustainable development and meet the basic needs of their people. |
В этой связи в настоящее время они разрабатывают программы сохранения, регулирования и устойчивого использования водных, прибрежных и морских ресурсов, которые позволят им обеспечивать устойчивое развитие и удовлетворять базовые нужды своего населения. |
It provides for greater consistency in the external action of the Union, and will enable it to anticipate crises more effectively and to provide a more efficient protection of its economic interests. |
Он предусматривает более твердую последовательность во внешней деятельности Союза и позволит ему более эффективно прогнозировать кризисы и обеспечивать более эффективную защиту своих экономических интересов. |
It also hopes that agreements will be reached soon on an operation policy that will enable the interim Government to affirm its authority in sensitive cases, so that its due control over the political process is maintained at all times. |
Кроме того наше правительство надеется, что вскоре будут достигнуты соглашения в области политики в отношении военных операций, что позволит Временному правительству осуществлять свои полномочия в особо важных ситуациях, с тем чтобы оно могло на постоянной основе обеспечивать надлежащий контроль над политическим процессом. |
It has a very clear European mandate that will enable it to guarantee protection for convoys under the WFP for one year and to provide decisive support to other vulnerable vessels. |
Она имеет четкий мандат Европейского союза, в соответствии с которым она призвана в течение одного года обеспечивать охрану караванов судов МПП и оказывать важную поддержку другим уязвимым судам. |