It should be pointed out, however, that the tremendous accumulation of unexploded devices in countries emerging from a conflict is an urgent problem that requires a stronger and coordinated international response. |
Следует, однако, отметить, что скопление огромного количества невзорвавшихся взрывных устройств в странах, переживших конфликты, является неотложной проблемой, которая требует более активных и более согласованных международных действий. |
The establishment of the Economic and Social Council's ad hoc advisory groups on countries emerging from conflict, designed initially for Burundi and Guinea-Bissau and, more recently, Haiti, bear testimony to that awareness. |
Учреждение в рамках Экономического и Социального Совета специальных консультативных групп по проблемам стран, переживших конфликт, первоначально созданных для Бурунди и Гвинеи-Бисау, а позднее для Гаити, свидетельствует об осознании этого момента. |
That is why we believe it essential that peace missions should have a comprehensive, multidimensional, long-term mandate that provides them with the tools and resources they need to assist transitional Governments in the task of institutional and economic reconstruction of States emerging from conflict. |
Именно поэтому мы полагаем, что миротворческие миссии должны иметь всесторонний, многоплановый и долгосрочный мандат, обеспечивающий их средствами и ресурсами, необходимыми им для оказания содействия переходным правительствам в деле институционального и экономического восстановления государств, переживших конфликт. |
Furthermore, the Council is at present engaged in developing a flexible and pragmatic approach for establishing an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict, as recommended by the General Assembly. |
Вместе с тем Совет в настоящее время занимается разработкой гибкого и прагматичного подхода к учреждению специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи. |
The point being made here is that it is imperative for the leadership of countries emerging from conflict to embark on genuine reconciliation programmes in order to ensure durable peace and sustainable development. |
Говоря об этом, я имею в виду необходимость осуществления правительствами стран, переживших конфликты, программ подлинного примирения в интересах обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
However, for the purposes of this debate, we are limiting ourselves to what may be called "the regular businesses", those that make a difference in the lives of countries emerging from conflict. |
Однако в сегодняшней дискуссии мы ограничимся тем, что можно назвать «обычными деловыми кругами», а именно предпринимателями, которые вносят существенный вклад в жизнь стран, переживших конфликты. |
Allow me to share some of the experiences we gathered in Guinea-Bissau and Burundi, as members of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Committee for African Countries emerging from conflict. |
Я хотел бы поделиться некоторым опытом, накопленным нами в Гвинее-Бисау и Бурунди в качестве членов учрежденной Экономическим и Социальным Советом Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |
The international community has to find a way to assist the new Governments in fulfilling these obligations in order to avert widespread bankruptcies with the resultant job losses and shrinking business bases in these countries emerging from conflict. |
Международному сообществу необходимо найти пути оказания содействия новым правительствам для выполнения ими этих обязательств, с тем чтобы избежать многочисленных случаев банкротства и сопутствующих этому потерь рабочих мест и сокращения предпринимательской основы в странах, переживших конфликт. |
Today, one of the three major ongoing conflicts in Africa involves natural-resource issues, and several African countries emerging from conflict have been experiencing disputes over control of those resources. |
Сегодня один из трех крупных конфликтов в Африке связан с вопросами природных ресурсов, и в ряде африканских стран, переживших конфликты, идут споры в отношении контроля над этими ресурсами. |
In a recent field trip to a country emerging from conflict, I was struck by the shocking revelation of instances of voluntary or coerced recruitment of child soldiers in the conflict. |
В ходе недавно состоявшейся поездки в одну из стран, переживших конфликт, я была шокирована информацией о случаях добровольной или насильственной вербовки детей-солдат для участия в конфликте. |
We also believe that there need to be more coordinated efforts between the Security Council and the Economic and Social Council with respect to initiatives for countries emerging from conflicts. |
Считаем также, что нужны более скоординированные между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом усилия по реализации инициатив в отношении стран, переживших конфликты. |
Although efforts to avoid the recurrence of conflict in some countries emerging from violence continue to be insufficient, the international community has now adopted new and improved tools to identify the fundamental issues that must be addressed once armed conflict has ceased. |
Хотя усилий, прилагаемых в некоторых странах, только что переживших насильственный конфликт, пока недостаточно для того, чтобы не допустить его возобновления, международное сообщество сейчас располагает новыми, более совершенными механизмами для выявления основных вопросов, решением которых необходимо заняться сразу же после прекращения конфликта. |
I should therefore like to say to the members of the Security Council that the Peacebuilding Commission is a major component of peacebuilding in countries emerging from conflicts. |
Поэтому я хотел бы заявить членам Совета Безопасности, что Комиссия по миростроительству является важным фактором укрепления мира в странах, переживших конфликты. |
Most importantly, countries emerging from crises need to restore the legitimacy and credibility of government in order to create a basis for trust, reconciliation and, ultimately, national cohesion. |
Наиболее важным для переживших кризисные ситуации стран является восстановление легитимности и авторитета правительства в целях создания основы для доверия, примирения и, в конечном счете, национального сплочения. |
The demands on the Programme had increased because of its added value and relevance for many States, especially developing countries and countries emerging from conflict. |
Требования, предъявляемые к Программе, возросли с учетом того, что увеличилась ее фактическая ценность и целесообразность для многих государств, особенно развивающихся стран и стран, только что переживших конфликты. |
While we are encouraged by the increased participation of women in countries emerging from conflict, we are still concerned with the low representation of women across all areas and levels of decision-making processes. |
Хотя более активная роль, которую женщины играют в странах, переживших конфликт, вызывает у нас чувство удовлетворения, мы все еще обеспокоены недопредставленностью женщин на руководящих уровнях во всех областях. |
UNHCR's experience has been that, in order to ensure the sustainability of return, returnees must become part of a wider development effort which should include national institution and capacity-building, particularly in countries emerging from conflict. |
Опыт УВКБ показал, что для обеспечения стабильного возвращения такие лица должны стать частью более широких усилий в области развития, включающих в себя создание национальных институциональных структур и наращивание потенциала, особенно в переживших конфликты странах. |
A representative of the secretariat stated that while some States provided funding for the participation of the least developed countries and countries emerging from internal conflicts, that funding would not be sufficient. |
Представитель секретариата заявил, что, хотя некоторые государства выделяют средства для финансирования участия наименее развитых стран и стран, переживших внутренние конфликты, это финансирование будет недостаточным. |
Giving carefully targeted support to the rehabilitation and reconstruction of critical infrastructure services in countries emerging from conflicts, especially where private alternatives are not available, should be considered part of post-conflict relief. |
Оказание тщательно продуманной целевой поддержки в деле восстановления и реконструкции важнейших услуг в области инфраструктуры в странах, переживших конфликты, особенно в тех случаях, когда отсутствуют частные альтернативы, следует считать частью усилий по оказанию помощи в постконфликтный период. |
In countries emerging from conflict, such as Angola, Burundi, Sierra Leone, Liberia and Southern Sudan, protection concerns remain, even though emergency relief may no longer be our most pressing priority. |
В странах, переживших конфликт, таких, как Ангола, Бурунди, Сьерра-Леоне, Либерия и Южный Судан, по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении защиты населения, хотя оказание чрезвычайной помощи, возможно, больше не является нашей первоочередной задачей. |
These are ideas that have long been supported by Norway, and we think it is important that all United Nations activities are integrated, particularly in countries emerging from conflict. |
Норвегия поддерживает эти идеи уже в течение длительного времени, и мы считаем, что интеграция всех видов деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в странах, переживших конфликт, имеет важнейшее значение. |
Governments of neighbouring States and international entities, such as the Office on Drugs and Crime of the Secretariat, are invited to provide urgent support aimed at institution-building and political stability to those States in the region emerging from periods of disruption following war or civil conflict. |
Правительствам соседних государств и таким международным органам, как Управление по наркотикам и преступности Секретариата, предлагается безотлагательно оказывать содействие организационному строительству и обеспечению политической стабильности в государствах региона, переживших периоды потрясений в результате войны или гражданского конфликта. |
In spite of the harsh operational environments in which they are deployed, United Nations peacekeeping missions are making a difference by improving the lives of people in countries emerging from conflict. |
Несмотря на суровые оперативные условия, в которых они разворачиваются, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира добиваются успеха, улучшая жизни людей в странах, переживших конфликты. |
The Economic and Social Council will need to coordinate with the Security Council in addressing the challenges of peace-building and in mobilizing support for the needs of countries emerging from conflict. |
При решении трудных задач, связанных с миростроительством, и при мобилизации поддержки усилий по удовлетворению потребностей стран, переживших конфликты, Экономическому и Социальному Совету будет необходимо работать в координации с Советом Безопасности. |
The Council further notes that at its current session, it has adopted a resolution on the Ad Hoc Advisory Group on African Countries emerging from conflicts. |
Кроме того, Совет отмечает, что на своей нынешней сессии он принял резолюцию о Специальной консультативной группе по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |