During the reporting period, the Prime Minister's Office finalized its stabilization and reconstruction plan for areas emerging from armed conflict, the implementation of which will be supported by the international community through the United Nations security and stabilization support strategy. |
В отчетный период канцелярия премьер-министра разработала национальный план стабилизации и восстановления районов, переживших вооруженный конфликт (СТАРЕК), осуществление которого будет реализовываться при поддержке международного сообщества с помощью стратегии Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности (ССБС). |
Sierra Leone is among the few countries emerging from conflict that have formulated a comprehensive action plan for Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). |
Сьерра-Леоне является одной из немногих переживших конфликт стран, которые составили всеобъемлющий план действий по выполнению резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur shares the view of his predecessor that the ethnic or racial dimension of a conflict should be acknowledged and addressed as part of the post-conflict reconstruction of countries emerging from armed conflict to avoid its resurgence. |
Специальный докладчик разделяет мнение своего предшественника, согласно которому этнический или расовый аспект конфликта должен признаваться и урегулироваться в рамках постконфликтного восстановления стран, переживших вооруженный конфликт, во избежание его возобновления. |
In that connection, he encouraged the General Assembly to support the Peacebuilding Commission, which facilitated voluntary return by helping the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. |
В этой связи он призывает Генеральную Ассамблею поддержать Комиссию по миростроительству, которая оказывает содействие добровольному возвращению, помогая правительствам стран, переживших конфликт, восстанавливать свой институциональный потенциал и способность предоставлять базовые услуги. |
It also called for redoubled international efforts in that area, including specialized demining programmes for countries emerging from armed conflicts, assistance with the physical rehabilitation and social reintegration of disabled victims and campaigns to raise awareness of mines among the general population. |
Она также призывает к активизации международных усилий в этом направлении, включая реализацию специализированных программ в области разминирования для стран, переживших вооруженные конфликты, оказание помощи в физической реабилитации и социальной реинтеграции жертв-инвалидов и проведение среди широких слоев населения кампаний по информированию о минной опасности. |
In addition, the Group's expertise could be utilized in countries emerging from conflicts to foster adherence to the rule of law and build confidence in the legal and judicial system, thereby creating the prerequisites for sustainable peace and development. |
Кроме того, экспертный потенциал Группы может использоваться в странах, переживших конфликт, с целью обеспечить более строгое соблюдение принципа верховенства права и внушить населению доверие к судебно-правовой системе, тем самым создав предпосылки для устойчивого мира и развития. |
One of the key aspects of the Brahimi report was its stress on the significance of the rule of law and public order for sustainable peace and security in countries emerging from conflict. |
Одним из ключевых аспектов доклада Брахими является подчеркнутое в нем важное значение обеспечения законности и общественного порядка для устойчивого мира и безопасности в странах, переживших конфликт. |
We welcome the peacebuilding initiatives launched in countries emerging from conflict, and especially the assistance provided to them in restoring their full participation in the world Olympic Movement and international events. |
Мы приветствуем инициативы в области миростроительства, реализуемые в странах, переживших конфликт, в особенности ту помощь, которая была им оказана с целью обеспечить их полноценное участие в международном олимпийском движении и других международных мероприятиях. |
Ms. Rodriguez said that the Women and Peace Network was working on the reconstruction of countries emerging from armed conflict, but even elsewhere there was a need to address extreme poverty. |
Г-жа Родригес заявила, что сеть "Женщины и мир" сосредоточила свои усилия на реконструкции стран, переживших вооруженный конфликт, но и в других странах существует необходимость определения понятия крайней нищеты. |
The work of the Commission and its dynamic approach are crucial if we are to succeed in our efforts to prevent countries emerging from conflict from relapsing back into conflict. |
Работа, ведущаяся Комиссией, и свойственный ей динамичный подход чрезвычайно важны, если мы хотим, чтобы наши усилия, направленные на предотвращение сползания стран, переживших конфликт, к конфронтации, увенчались успехом. |
Reiterated their support to the United Nations Peacebuilding Commission as they believe that the institutional, social and economic reconstruction is essential for the recovery of countries emerging from conflicts as well as for the prevention of the latter. |
Подтвердили свою поддержку Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций, считая, что институциональное, социальное и экономическое восстановление необходимо для обеспечения восстановления стран, переживших конфликты, а также для их предупреждения. |
CARICOM was committed to engaging in all efforts to improve the Organization's ability to achieve the various peacekeeping mandates and lay a firm foundation for lasting peace and sustainable development in countries emerging from conflict. |
КАРИКОМ привержено участию во всех усилиях, направленных на то, чтобы улучшить возможности Организации в плане реализации различных мандатов по поддержанию мира и заложить прочную основу для длительного мира и устойчивого развития в странах, переживших конфликт. |
In addition, the envisioned 2010 review of the Commission's founding resolutions will provide a prime opportunity to further build on the experiences gained, define its potential role in support of an expanded United Nations peacebuilding agenda and enhance its support to countries emerging from conflict. |
Кроме того, намеченный на 2010 год обзор резолюций об учреждении Комиссии обеспечит прекрасную возможность для дальнейшего закрепления накопленного ею опыта, определения ее потенциальной роли в поддержке расширенной повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства и укрепления ее поддержки стран, переживших конфликт. |
The decision to set up the Commission around the time of the 2005 World Summit reflected the growing recognition by the international community of the need for comprehensive and integrated strategies in support of countries emerging from conflict. |
Решение о создании Комиссии, принятое на Всемирном саммите 2005 года, отражает тот факт, что международное сообщество все яснее осознает необходимость всеобъемлющих комплексных стратегий по поддержке стран, переживших конфликт. |
UNFPA will provide training, technical assistance and financial support for staff positions in key ministries and in local organizations of countries emerging from crisis, for whom policy inputs and systems development are critical components of recovery. |
ЮНФПА будет вести учебную работу и оказывать техническую помощь и финансовую поддержку персоналу в ключевых министерствах и в местных организациях стран, переживших кризис, для которых стратегические установки и системное развитие являются важнейшими компонентами послекризисного восстановления. |
It was recognized by many States that bilateral and multilateral assistance in the areas of crime control and criminal justice were of tremendous value in re-establishing the rule of law in countries emerging from conflict. |
Многие государства признали, что двусторонняя и многосторонняя помощь в области борьбы с преступностью и уголовного правосудия имеет огромное значение в восстановлении законности в переживших конфликты странах. |
Moreover, the Organization's rule of law activities should be directed in particular towards assisting the Peacebuilding Commission in seeking to ensure sustainable peace in countries emerging from conflicts marked by a breakdown in the rule of law and an upsurge in transnational organized crime. |
Кроме того, деятельность Организации в области верховенства права должна, в частности, предусматривать поддержку усилий Комиссии по миростроительству, направленных на установление прочного мира в странах, переживших конфликты, которые характеризовались нарушением правопорядка и способствовали усилению транснациональной организованной преступности. |
Mr. Khan (Bangladesh) said that United Nations peacekeeping had become a powerful, indispensable tool for keeping peace in regions across the globe emerging from conflicts. |
Г-н Хан (Бангладеш) говорит, что миротворческий механизм Организации Объединенных Наций стал мощным инструментом, необходимым для поддержания мира в различных районах земного шара, переживших конфликты. |
Currently, the number of countries emerging from conflict in Africa is quite high; some have been able to restore peace and must undertake greater mine-clearance efforts in affected areas to reduce the effects of conflict. |
В настоящее время в Африке насчитывается весьма большое число стран, переживших конфликты, некоторым из них удалось восстановить мир, и сегодня они должны активизировать усилия по разминированию в пострадавших районах с целью преодоления последствий конфликтов. |
We believe that, in Guinea-Bissau and other countries emerging from conflict, the consolidation of peace relies on the triangle of security, the rule of law and economic development. |
Мы полагаем, что в Гвинее-Бисау и других странах, переживших конфликты, упрочение мира зависит от трех факторов - безопасности, правопорядка и экономического развития. |
The Peacebuilding Commission has played a valuable role in giving a number of States emerging from conflict the opportunity and the necessary facilities to consolidate progress towards durable peace and security in their war-ravaged countries. |
Комиссия по миростроительству играет ценную роль, оказывая целому ряду государств, переживших конфликт, помощь и содействие в установлении прочного мира и безопасности на их пострадавшей от войны земле. |
(e) What are the priorities for criminal justice education in countries emerging from conflict or with economies in transition? |
ё) Каковы приоритеты образования по вопросам уголовного правосудия в странах, переживших конфликты или находящихся в переходном периоде? |
(b) What are the main challenges with regard to the treatment of prisoners in countries emerging from conflict? |
Ь) Каковы главные проблемы, связанные с обращением с заключенными в странах, переживших конфликты? |
In countries and regions emerging from conflict, the key to realizing sustainable peace and prosperity lies in the consolidation of peace and laying the foundations for nation-building. |
В странах и регионах, переживших конфликт, залогом обеспечения прочного мира и процветания является укрепление мира и основ государственного строительства. |
Compacts provide a strong negotiating platform for countries emerging from conflict, enhancing their legitimacy domestically and internationally, and, if they are successfully implemented, can provide a basis for improved trust and a deeper partnership. |
Такие договоренности обеспечивают прочную переговорную платформу для стран, переживших конфликт, повышая их легитимность как на внутреннем, так и на международном уровнях, и, в случае их успешного осуществления, могут заложить основу для укрепления доверия и углубления партнерских связей. |