In this regard, the workshop focused on the role of regional actors in support of credible political processes and in support of building viable national institutions in the African countries emerging from conflict. |
В связи с этим участники семинара рассмотрели вопрос о роли региональных субъектов в поддержке вызывающих доверие политических процессов и становления жизнеспособных государственных институтов в африканских странах, переживших конфликты. |
In this regard, the dialogue underscored the complementarity between the roles and functions of the United Nations and those of regional actors in accompanying sustainable political and socio-economic recovery processes in the African countries emerging from conflict. |
В связи с этим участники диалога подчеркивали взаимодополняемость ролей и функций Организации Объединенных Наций и региональных субъектов в содействии устойчивому политическому и социально-экономическому восстановлению в странах Африки, переживших конфликты. |
In addition to its country-specific engagement, the unique and broad-based membership structure was considered an asset through which the Commission should be able to advance global policy relevant to countries emerging from conflict. |
В дополнение к работе Комиссии, ориентированной на конкретные страны, она имеет возможность, благодаря своему уникальному и широкому членскому составу, продвигать вперед глобальную политику, актуальную для стран, переживших конфликты. |
He therefore suggested that a similar approach should be adopted in the future where other countries emerging from conflict were concerned. |
В связи с этим оратор предлагает в будущем использовать аналогичный подход там, где речь идет о странах, недавно переживших конфликт. |
As a unique intergovernmental platform, the Peacebuilding Commission could catalyse much-needed broad-based political support to United Nations mandates and objectives in conflict-affected and post-conflict countries from traditional and emerging powers, key development partners and regional and subregional organizations. |
Как уникальная межправительственная платформа Комиссия по миростроительству могла бы содействовать наращиванию столь необходимой широкой политической поддержки целей и мандатов Организации Объединенных Наций в странах, затронутых конфликтом или переживших конфликт, со стороны традиционных и новых держав, основных партнеров по процессу развития и региональных и субрегиональных организаций. |
Through the use of a thematic focus on domestic revenue generation and the fight against illicit financial flows from countries emerging from conflict, the session explored effective and sustainable systems for resource mobilization as critical elements for peace consolidation. |
В ходе тематической дискуссии по вопросам формирования внутренних доходов и борьбы с незаконными финансовыми потоками из стран, переживших конфликты, участники сессии исследовали важное значение эффективных и устойчивых систем мобилизации ресурсов для укрепления мира. |
South-South cooperation has increasingly been recognized as a tool to support countries emerging from conflict as they confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace that are often hampered by a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. |
Сотрудничество Юг-Юг все больше признается как средство поддержки стран, переживших конфликты, поскольку они испытывают огромные потребности, которые необходимо безотлагательно удовлетворять в целях укрепления и поддержания мира; во многих случаях этому препятствует серьезный дефицит потенциала для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
Noteworthy new areas of cooperation were railway transport, tourism and the improvement of cotton production and processing in OIC member States, in addition to the mobilization of humanitarian assistance for its member States that were emerging from internal conflicts or natural disasters. |
Помимо мобилизации гуманитарной помощи для государств-членов, переживших внутренние конфликты или стихийные бедствия, следует отметить такие новые области сотрудничества, как железнодорожный транспорт, туризм и расширение производства и переработки хлопка в государствах - членах ОИС. |
In societies emerging from conflict, where State institutions and the social fabric have been weakened by war, the international community has an important role to play in supporting national efforts to strengthen the justice sector and the rule of law more broadly. |
В странах, переживших конфликты, в которых государственные учреждения и общественные структуры общества ослаблены в результате войны, международное сообщество призвано сыграть важную роль в обеспечении более широкой поддержки национальных усилий по укреплению сектора отправления правосудия и правопорядка. |
He also stressed that while many of the poorest people lived in countries just emerging from conflict, the issue of conflict and development had been given little attention. |
Он также подчеркнул, что, хотя многие из беднейших людей проживают в странах, только что переживших конфликт, вопросу о последствиях конфликта для развития уделялось мало внимания. |
The mix of competencies and services available in UNIDO will be used to address special problems of the societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters. |
Совокупность накопленных в ЮНИДО спе-циальных знаний и предоставляемых ею услуг будет использоваться для решения особых проблем стран, переживших кризисные ситуации в результате стихийных бедствий или техногенных катастроф. |
Through its good offices, the Security Council can help to promote security sector reform in countries emerging from conflict, including the integration and rationalization of armed forces that will be accountable to that Government and the people. |
С помощью оказываемых им добрых услуг Совет Безопасности способен содействовать проведению реформы сектора безопасности в странах, переживших конфликт, в том числе в деле интеграции и рационализации структуры вооруженных сил, с тем чтобы поставить их под контроль правительства и народа. |
The African Union is striving to strengthen the role of women in peace processes, especially in countries in conflict and those emerging from conflict. |
Далее я перехожу к миру и безопасности с помощью женщин. Африканский союз стремится к укреплению роли женщин в мирных процессах, особенно в странах, находящихся в состоянии конфликта или переживших конфликт. |
The concept of linking relief and rehabilitation to development has regained importance in recent years for the purpose of addressing recovery needs in countries emerging from war and conflict. |
В последние годы возросло значение концепции увязки чрезвычайной помощи и мер по восстановлению с мерами в области развития в деле удовлетворения потребностей стран, переживших войны и конфликты, в восстановительный период. |
(b) Strengthen gender theme groups in countries emerging from conflict by ensuring clear mandates and authority, staff with sufficient levels of seniority and expertise, adequate resources and access to senior managers. |
Ь) укреплять тематические группы по гендерным проблемам в странах, переживших конфликты, путем четкого определения их мандатов и полномочий, комплектования сотрудниками, имеющими достаточный стаж и опыт работы, обеспечения необходимыми ресурсами и доступом к руководству высокого уровня. |
While there is no programme of activities that relates specifically to countries emerging from conflict, substantial legal assistance within the confines of existing projects and programmes is provided on an ongoing basis in several countries, such as Afghanistan and Sierra Leone. |
Несмотря на отсутствие какой-либо программы действий специально для стран, переживших конфликты, некоторым странам, например Афганистану и Сьерра-Леоне, предоставляется на непрерывной основе значительная правовая помощь в рамках имеющихся проектов и программ. |
However, in some countries emerging from critical situations - such as Afghanistan - the State - if there had ever been one - had been all but destroyed. |
Вместе с тем в некоторых странах, переживших критические ситуации, как, например, Афганистан, государство - если оно вообще существовало - было практически полностью уничтожено. |
Their efforts in countries emerging from conflict must be synchronized and their work managed as a single operation, with integrated planning, allocation of resources, training and force preparations, security management and operations. |
Их усилия в странах, переживших конфликты, должны быть согласованными, их работой необходимо руководить как единой операцией с комплексным планированием, выделением ресурсов, обучением и подготовкой личного состава сил, обеспечением безопасности и проведением операций. |
Staff from countries emerging from conflict or from post-conflict societies, staff with first-hand experience could be an asset to that Department. |
В состав этого Департамента могли бы войти сотрудники из стран, переживших конфликты, или из постконфликтных обществ, сотрудники с практическим опытом. |
In this context, we have supported the establishment of a Peacebuilding Commission that aims to address the special needs of countries emerging from conflict towards recovery, reintegration and reconstruction. |
В этом контексте мы поддержали предложение об учреждении Комиссии по миростроительству, цель которой - удовлетворение особых потребностей стран, переживших конфликты и стремящихся к восстановлению, реинтеграции и реконструкции. |
As a result, the Council held a constructive debate on the importance of restoring security conditions, the rule of law, the protection of human rights, institution-building and the socio-economic reconstruction in States emerging from conflict. |
В результате этих усилий в Совете состоялось конструктивное обсуждение вопроса о важности восстановления обстановки безопасности, правопорядка, обеспечения защиты прав человека, институционального строительства и социально-экономической реконструкции в государствах, переживших конфликт. |
Of particular interest to us as a post-conflict country, however, is the Peacebuilding Commission, whose mandate is to support the recovery of societies emerging from conflict. |
Как страна, пережившая конфликт, мы с особым вниманием отнеслись к созданию Комиссии по миростроительству, задача которой состоит в обеспечении поддержки процесса восстановления обществ, переживших конфликты. |
Goal 5: Special development situations: Sub-goal 2: Conflict prevention, peace-building and sustainable recovery and transition in countries emerging from crisis |
Цель 5: особые ситуации, связанные с развитием: Подцель 2: предупреждение конфликтов, укрепление мира и устойчивое восстановление и переход в странах, переживших кризис |
development and training in gender framework for constitutional, legislative, disarmament, judicial and electoral processes and reform in societies emerging from conflict |
повышение квалификации и профессиональная подготовка в вопросах отражения гендерных аспектов в конституционных, законодательных, разоруженческих, судебно-правовых и избирательных процессах и реформах в обществах, переживших конфликт |
The recently established Peacebuilding Commission, therefore, is a much-needed institution for the consolidation of peace and security for countries emerging from conflict in our Great Lakes region. |
Поэтому недавно учрежденная Комиссия по миростроительству является крайне необходимым институтом, предназначенным для укрепления мира и безопасности в странах, переживших конфликт, в нашем районе Великих озер. |