Furthermore, we hope that the mechanism will provide an opportunity to enhance the coordination between the Economic and Social Council and the Security Council in order to address the challenges of peace-building and to mobilize support for the needs of the African countries emerging from conflict. |
Кроме того, мы надеемся, что этот механизм предоставит возможность поднять на новую ступень сотрудничество Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности в решении сложных задач миростроительства и мобилизации поддержки по удовлетворению нужд переживших конфликты африканских стран. |
Examples are recent Security Council meetings that have focused on the situation in the continent, the creation of an Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council on countries emerging from conflict and yesterday's General Assembly meeting devoted to NEPAD. |
Наглядными примерами тому могут служить недавние заседания Совета Безопасности, посвященные положению на континенте, создание Специальной консультативной группы Экономического и Социального Совета по проблемам стран, переживших конфликты, и вчерашнее заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное НЕПАД. |
One of the Group's accomplishments has been to bring together the Economic and Social Council and the Security Council to focus on their respective management functions relating to strengthening peace in countries emerging from conflict. |
Одним из свершений этой Группы стала организация совместного обсуждения Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности их соответствующих управленческих функций в деле упрочения мира в странах, переживших конфликт. |
That is especially true in countries that are emerging from conflict, since, in many cases, the underlying causes of conflict - such as poverty - remain after the conflict itself has been settled. |
Это особенно верно в отношении стран, переживших конфликт, поскольку во многих случаях главные причины конфликта, такие, как нищета, не исчезают и после окончания самого конфликта. |
That resolution included a request that the Council consider the creation of an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict with a view to assessing humanitarian and economic needs and elaborating a long-term programme of support for implementation beginning with the integration of relief into development. |
В этой резолюции содержалась обращенная к Совету просьба рассмотреть вопрос о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в целях оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки долгосрочной программы поддержки осуществления, в основу которой будет положена интеграция чрезвычайной помощи в процесс развития. |
We are pleased to note the significant progress that has been made in coordinating the activities of the Security Council and of the Economic and Social Council, particularly with the recent establishment of the Ad Hoc Advisory Group on African countries emerging from conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем существенный прогресс, достигнутый в деле координации деятельности Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, особенно в связи с недавним созданием Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |
With regard to United Nations peace-building offices, the European Union considers that, where appropriate, they have a role in providing a focal point and in enhancing partnership and coordination arrangements in countries emerging from conflict. |
Что касается отделений Организации Объединенных Наций для поддержки миростроительства, Европейский союз считает, что, при необходимости, им может отводиться определенная роль в обеспечении координации усилий и в укреплении механизмов партнерства и координации в странах, переживших конфликт. |
Given the need to ensure justice and the rule of law, particularly in developing countries and countries emerging from conflict, there is a need for the United Nations to increase its assistance to such countries. |
Учитывая необходимость обеспечения правосудия и верховенства права, в особенности в развивающихся странах и странах, переживших конфликт, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций расширила масштабы помощи, оказываемой ею таким странам. |
Assistance and financing for reconstruction and reconciliation processes are critical; much more needs to be done in order to ensure the success of reconciliation in countries emerging from conflict. |
Большое значение имеют поддержка процессов восстановления и примирения и их финансирование, и необходимо приложить еще более напряженные усилия для обеспечения успеха примирения в странах, переживших конфликты. |
One of the lessons we are learning in the pursuit of sustainable and durable peace in countries emerging from conflict is that we need to ensure that there is an indigenous capacity to manage conflict without violence. |
Один из уроков, которые мы извлекаем в ходе работы по обеспечению устойчивого и прочного мира в странах, переживших конфликты, состоит в том, что нам необходимо убедиться в наличии местного потенциала для ненасильственного урегулирования конфликтов. |
Turning to today's topic, it is clear that NGOs, which are actively involved in various critical tasks in areas where the United Nations is sometimes absent, make an invaluable contribution to global efforts to stabilize those countries that are emerging from conflict. |
Что касается нашей сегодняшней темы, то совершенно ясно, что неправительственные организации, принимающие активное участие в решении многочисленных важных задач в районах, в которых нет присутствия Организации Объединенных Наций, вносят бесценный вклад в глобальные усилия по стабилизации положения в странах, переживших конфликты. |
With regard to a special consultative group for countries emerging from conflict, the European Union does not want to engage in a debate here in the General Assembly on the proposal to create such a group. |
Что касается специальной консультативной группы по проблемам стран, переживших конфликты, то Европейский союз не намерен участвовать в прениях в Генеральной Ассамблее по предложению о создании такой группы. |
While some participants advocated the establishment of a "Marshall Plan for Africa", particularly for countries emerging from conflict, others took the view that the prospects for this are low, especially since the cold war was over. |
Хотя одни участники выступали за разработку «Плана Маршалла» для Африки, особенно для стран, переживших конфликт, другие считали это малоперспективным, особенно ввиду окончания «холодной войны». |
In countries emerging from crisis or armed conflict and in neighbouring countries, those problems are made worse by deficiencies in disarmament, demobilization and reintegration programmes, which face very serious funding problems in the critical reintegration phase. |
В странах, переживших кризисы или вооруженные конфликты, а также в соседних с ними государствах эти проблемы усугубляются недостатками в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, сталкивающихся с весьма серьезными проблемами финансирования на чрезвычайно важном этапе реинтеграции. |
West Africa has arrived at a dangerous point due to the risks that such problems pose to the stabilization efforts of countries emerging from armed conflict as well as to the institutions of countries that are now stable. |
Западная Африка подошла к опасной черте в результате угрозы, которую такие проблемы создают для усилий по стабилизации в странах, переживших вооруженные конфликты, а также для государственных учреждений стран, в которых в настоящее время установилась стабильность. |
The fact that peace agreements are silent on critical issues affecting the lives of women and girls means that the human rights of half of the population are ignored, undermining the foundations of societies emerging from conflict that are aspiring to establish democracy and the rule of law. |
Тот факт, что в мирных соглашениях замалчиваются важнейшие вопросы, влияющие на жизнь женщин и девочек, означает, что права человека половины населении игнорируются, что подрывает основы обществ, переживших конфликт, которые стремятся установить демократию и верховенство права. |
A working group led by the resident representative of Uganda is reviewing the debt situation in countries emerging from conflict; and discussions were held in June 1998 on the Multilateral Debt Fund for Rwanda. |
Рабочая группа во главе с представителем-резидентом в Уганде занимается анализом положения с задолженностью в странах, переживших конфликты; в июне 1998 года обсуждались вопросы функционирования многостороннего фонда по управлению задолженностью Руанды. |
Last year, that approach resulted in the establishment of a coordinating mechanism between the Security Council and the Economic and Social Council for African countries emerging from armed conflict, of which the ad hoc advisory group on Guinea-Bissau was the first manifestation. |
В прошлом году такой подход привел к созданию механизма координации деятельности Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета в интересах африканских стран, переживших вооруженные конфликты, первым итогом деятельности которого стало учреждение специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау. |
Such harmful effects of anti-personnel mines on the establishment of lasting peace and security in countries emerging from armed conflict justify, in our view, the efforts of the international community - particularly the Organization - to find appropriate responses to the multitude of problems posed by mines. |
По нашему мнению, такие негативные последствия применения противопехотных мин для обеспечения прочного мира и безопасности в странах, переживших вооруженные конфликты, подтверждают необходимость усилий, предпринимаемых международным сообществом, и в частности нашей Организацией, в целях нахождения соответствующих решений многочисленных проблем, связанных с применением мин. |
Furthermore, my delegation would like to emphasize the need to constantly keep in mind that efforts under way in countries emerging from conflict must allow for the transition from humanitarian aid to development. |
Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость постоянно помнить о том, что усилия, которые предпринимаются в странах, переживших конфликт, должны способствовать переходу от оказания гуманитарной помощи к оказанию помощи в целях развития. |
Income-based disparities intersect with wider inequalities: children from rural areas, slums and areas affected by or emerging from conflict, children with disabilities and other disadvantaged children face major obstacles in accessing good quality education. |
Неравенство в уровне дохода сочетается с неравенством в более широком смысле: дети из сельских районов, трущоб и районов, затронутых конфликтом или переживших его, дети-инвалиды и другие обездоленные дети испытывают огромные трудности в получении образования хорошего качества. |
Following consultations with the Peacebuilding Commission, Member States, stakeholders in countries emerging from conflict, practitioners within and beyond the United Nations system, and civil society organizations, I submit the present report to the Council. |
После проведения консультаций с Комиссией по миростроительству, государствами-членами, заинтересованными сторонами в странах, переживших конфликт, организациями, занимающимися практической деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, а также организациями гражданского общества я представляю Совету настоящий доклад. |
Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, |
особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт, |
Mr. Sammis (United States of America) recalled that the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries had highlighted the lack of progress towards the Millennium Development Goals, particularly in fragile States and countries emerging from conflict. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что на Четвертой конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам отмечалось отсутствие прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, прежде всего в нестабильных государствах и странах, переживших конфликт. |
Some participants noted that tracing in States emerging from armed conflict often differed from that in States where it was primarily used for law enforcement purposes, although the discussions also revealed points of convergence. |
Ряд участников отметили, что в государствах, переживших вооруженные конфликты, отслеживание часто осуществляется несколько иначе, чем в государствах, где его основной целью является охрана правопорядка; вместе с тем в ходе обсуждений были подчеркнуты также точки соприкосновения. |