We nevertheless trust that the commitment and concerted efforts of the entire United Nations system, along with those of the international community, will help to make the peacebuilding process more viable and effective, so as to ensure lasting peace and development in countries emerging from conflict. |
Во всяком случае, мы уверены, что решимость и согласованные усилия всей системы Организации Объединенных Наций, в сочетании с действиями международного сообщества, помогут сделать процесс миростроительства более жизнеспособным и эффективным, что обеспечит прочный мир и устойчивое развитие стран, выходящих из конфликта. |
It is therefore necessary for the United Nations and the international community to ensure that the implementation of the Millennium Development Goals go side by side with the entrenchment of justice and the rule of law, especially in countries emerging from conflicts. |
В этой связи необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество обеспечили, чтобы достижение Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сопровождалось усилиями по укреплению правопорядка и обеспечению верховенства права, особенно в странах, выходящих из конфликтов. |
In that context, we note the importance of the question of security sector reform in countries emerging from crisis, including in the reconstitution or strengthening of the army, security services and other relevant institutions. |
В этом контексте мы отмечаем важность вопросов реформы сектора безопасности в выходящих из кризиса странах, в том числе воссоздания или укрепления инфраструктуры армии, служб безопасности и других соответствующих институтов. |
Security sector reform, particularly for countries emerging from conflict, provides one of the critical foundations of a State and is an essential element for the return and resettlement of refugees and internally displaced persons, as well as for rebuilding the lives of local populations. |
Реформа в сфере безопасности, особенно в выходящих из конфликта в странах, является одной из основополагающих мер по упрочению государства и необходимым условием для возвращения и переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, равно как для нормализации жизни местного населения. |
The establishment of the Peacebuilding Commission raised the hope that the international community had at last found the appropriate device to fill the gap between the end to conflict and consolidation of peace in countries emerging from conflict. |
Создание Комиссии по миростроительству дало надежду на то, что международное сообщество, наконец, нашло соответствующее средство заполнить пробел между прекращением конфликта и консолидацией мира в странах, выходящих из конфликтов. |
In Africa, member states adopted a regional disaster risk reduction strategy in December 2005, and DRR is firmly on the development agenda in an increasing number of countries in or emerging from crisis. |
В Африке государства-члены приняли в декабре 2005 года региональную стратегию сокращения риска стихийных бедствий, при этом возрастает число стран, находящихся в кризисных ситуациях или выходящих из них, которые постоянно включают данную стратегию в свои программы в области развития. |
The experience of the ad hoc advisory groups, including the group on Haiti, underlines the need to find appropriate mechanisms to promote good donorship in countries emerging from conflict in order to ensure that the population in those countries obtains some tangible dividends of peace. |
Опыт специальных консультативных групп, включая группу по Гаити, подчеркивает необходимость разработки необходимых механизмов для содействия оказанию донорской помощи в странах, выходящих из конфликтов, с целью обеспечения того, чтобы население в таких странах получило ощутимые дивиденды в результате установления мира. |
We support the use of the Fund in Sierra Leone and Burundi and would encourage the Secretary-General to consider using its resources in other countries emerging from conflict, in accordance with the Fund's mandate. |
Мы поддерживаем использование ресурсов этого Фонда в Сьерра-Леоне и Бурунди и поощряем Генерального секретаря к использованию его ресурсов в других странах, выходящих из конфликтов, в соответствии с мандатом Фонда. |
In countries emerging from civil strife, the creation or rebuilding of civil society was a crucial long-term commitment, essential to the establishment and consolidation of democracy. Democratic institutions and principles must be embedded within a self-sustaining civil society. |
Для стран, выходящих из состояния конфликта, построение или восстановление гражданского общества является критически важной долгосрочной задачей и имеет огромное значение для установления и упрочения демократии, а демократические институты и принципы должны стать неотъемлемым элементом самоподдерживающегося гражданского общества. |
One of the major achievements of the Economic and Social Council has been its increasing involvement in countries emerging from conflict and its increasing collaboration with the Security Council in such matters. |
Одним из крупных достижений Экономического и Социального Совета стало его более активное участие в процессах, осуществляемых в странах, выходящих из конфликтов, и его более активное сотрудничество с Советом Безопасности в этих вопросах. |
The application of standards and norms in institution-building and strengthening or re-establishing the rule of law in countries emerging from conflict and in post-conflict situations, including in situations where United Nations peacekeeping operations were in place, was emphasized. |
Особо подчеркивалось применение стандартов и норм в деятельности по созданию институционального потенциала, а также укреплению или восстановлению правопорядка в странах, выходящих из конфликтов, и в постконфликтных ситуациях, в том числе в условиях осуществления Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира. |
In the context of its protection mandate, UNAMID worked to increase its support for the early recovery efforts of the United Nations country team through the provision of a safe and secure environment on the main routes throughout Darfur and in areas emerging from conflict. |
В соответствии со своим мандатом по обеспечению защиты ЮНАМИД стремилась наращивать свою поддержку усилий на раннем этапе восстановления, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций, содействуя обеспечению безопасных условий на основных маршрутах по всей территории Дарфура, и в частности в районах, выходящих из состояния конфликта. |
The developing synergies between the African Union Peace and Security Council, the Peacebuilding Support Office and sub-cluster on post-conflict reconstruction and development are also strengthening support for the recovery of countries emerging from conflicts. |
За счет развития синергических связей между Советом мира и безопасности Африканского союза, Управлением по поддержке миростроительства и участниками подраздела по постконфликтному восстановлению и развитию укрепляется также поддержка усилий по восстановлению стран, выходящих из состояния конфликта. |
Referring to the Peacebuilding Commission, she stressed the importance, in the process of supporting transitional justice in countries emerging from conflict, of bringing perpetrators to justice and building a foundation for peaceful, stable and democratic societies based on the rule of law. |
Говоря о Комиссии по миростроительству, оратор подчеркивает важность того, чтобы в процессе оказания поддержки правосудию переходного периода в выходящих из конфликтов странах виновные были отданы в руки правосудия и были созданы основы для строительства мирного, стабильного и демократичного общества, основанного на верховенстве права. |
Uganda commended the work of the TRC and the Presidential Apology to women and girls as examples of best practice for countries emerging from war, especially since women bore the brunt of war. |
Уганда положительно оценила работу КИП и принесение Президентом извинений женщинам и девочкам в качестве примера наилучшей практики для стран, выходящих из состояния войны, особенно потому, что именно женщины вынесли на себе всю тяжесть войны. |
However, for our collective efforts in that area to be successful, we must stay the course, especially by mobilizing additional political commitment in order to help populations emerging from conflict to overcome the divisions of the past and have hope in the future. |
Однако для того чтобы наши коллективные усилия в этой области были успешными, мы должны держаться взятого курса; в частности, мы должны мобилизовать дополнительную политическую приверженность, что необходимо для оказания населению выходящих из конфликтов стран помощи в преодолении былых разногласий и обретении надежды на будущее. |
Since its establishment, the PBF has addressed, as a catalytic instrument, the immediate needs of countries emerging from or at risk of relapsing into conflict under different circumstances. |
С момента создания Фонда, представляющего собой каталитический инструмент, его средства направляются на удовлетворение неотложных потребностей стран, выходящих из конфликта или оказавшихся, в силу различных обстоятельств, на грани возобновления конфликта. |
The majority of IPU activities designed to build the capacity of parliaments to perform their role more efficiently focus on developing countries, countries undergoing transitions to democracy and those emerging from conflict. |
Большинство мероприятий МПС, предназначенных для наращивания потенциала парламентов по более эффективному выполнению их роли, сконцентрированы на развивающихся странах, странах на пути перехода к демократии и странах, выходящих из состояния конфликта. |
The World Bank shared with participants the current thinking on increasing the access of countries emerging from conflict to resources from the International Development Association (IDA) during the next three-year cycle - the sixteenth replenishment of IDA (IDA 16). |
Всемирный банк поделился с участниками нынешними соображениями относительно увеличения доступа стран, выходящих из состояния конфликта, к ресурсам Международной ассоциации развития (МАР) в ходе следующего трехгодичного цикла шестнадцатого пополнения средств МАР (МАР-16). |
Based on the very limited number of applicable cases, no meaningful assessment could be made at this time of the emerging cost of the extension of the April 1992 modification of the pension adjustment system to General Service staff separating on or after 1 July 1995. |
Ввиду весьма ограниченного числа подобных случаев на данном этапе не представляется возможным провести реалистичную оценку расходов, возникающих в связи с распространением действия изменения системы пенсионных коррективов, введенного в апреле 1992 года, на сотрудников категории общего обслуживания, выходящих на пенсию 1 июля 1995 года или позднее. |
The goal must be to live up to the expectations of societies and populations emerging from conflict and to improve the contribution of the Commission to building hope for a better future. |
Задача должна заключаться в том, чтобы оправдать ожидания обществ и народов, выходящих из конфликта, и повысить вклад Комиссии в дело укрепления надежды на лучшее будущее. |
The Committee notes that the State party hosts a number of refugees and asylum-seekers from countries involved in or emerging from conflicts, the majority of which are children and women. |
Комитет отмечает, что государство-участник дает приют беженцам и просителям убежища из стран, участвующих в конфликтах или выходящих из конфликтов, большинство из которых составляют женщины и дети. |
The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. |
Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги. |
Without effective coordination between the United Nations peacebuilding architecture and the funds and programmes, acting in coordination with the national authorities of countries emerging from conflict, the peacebuilding process could not advance. |
В отсутствие эффективной координации между архитектурой миростроительства Организации Объединенных Наций, фондами и программами, действующими по согласованию с национальными органами стран, выходящих из конфликта, добиться прогресса в миростроительстве не удастся. |
Objective of the Organization: To increase the capacity of countries emerging from conflict to integrate sustainable development principles into development strategies and thereby to increase the likelihood of sustainable peace. |
Цель Организации: расширение возможностей стран, выходящих из состояния конфликта, по учету принципов устойчивого развития в своих стратегиях развития и повышение на этой основе вероятности достижения устойчивого мира. |