Mr. GROSSMAN, observing that the Convention covered various elements including training, implementation and reparation, enquired whether any training activities on the Convention were organized for law enforcement officials and whether civil society was involved. |
Г-н ГРОССМАН, отмечая, что Конвенция охватывает различные аспекты, включая подготовку, процесс осуществления и предоставление возмещения, спрашивает, проводятся ли какие-либо мероприятия для подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам, касающимся Конвенции, и задействовано ли в этих мероприятиях гражданское общество. |
These elements are providing more and more clarity with respect to where the country is likely to go, and this in turn is providing some assurances to some investors who are already analysing the possibilities. |
Эти аспекты придают все большую ясность направлению будущего развития страны и, в свою очередь, предоставляют некоторые гарантии отдельным инвесторам, которые уже занимаются анализом возникающих возможностей. |
The knowledge on how to access and manage water resources in the most appropriate way is not only a technical matter but must rather be perceived in a holistic context, as the socio-economic and political dimensions are crucial elements of this paradigm. |
Знание того, как обеспечить доступ к водным ресурсам и управлять ими наиболее эффективным образом, является не только техническим вопросом: его следует рассматривать в целостном контексте, поскольку социально-экономические и политические аспекты являются крайне важными элементами этой парадигмы. |
The Special Rapporteur observed that there continued to be widespread support among members of the Commission for the "two-element approach", noting that the temporal aspects of the two elements, as well as the relationship between them, merited further consideration. |
Специальный докладчик отметил, что члены Комиссии по-прежнему широко поддерживают "двухэлементный подход", указав при этом, что временные аспекты обоих элементов, а также взаимоотношение между ними заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
Fundamental aspects and elements of access to justice, the independence of the judiciary and the rule of law should also be considered in the development of the measurable targets and indicators that will accompany the new set of development goals. |
Помимо этого, основные аспекты и элементы доступа к правосудию, независимости судебных органов и верховенства права следует учитывать при разработке поддающихся количественному измерению задач и показателей, которые будут дополнять новый комплекс целей в области развития. |
Others raised the issue of the need for the review to consider the financing aspects of special political missions, noting that many such missions include uniformed elements as a result of the need for increased security. |
Другие поднимали вопрос о необходимости того, чтобы в ходе обзора рассматривались аспекты финансирования специальных политических миссий, отмечая, что во многих из этих миссий имеется негражданский персонал, что связано с необходимостью повышения уровня безопасности. |
The elements to be included within UNOTIL will enable the international community to offer vital assistance to the further development and strengthening of the rule of law, including justice, human rights, and support for the national police and other aspects of the public administration. |
Элементы, которые войдут в состав ОООНТЛ, позволят международному сообществу оказать жизненно необходимую помощь в области дальнейшего развития и укрепления законности, включая справедливость, права человека, оказание поддержки национальной полиции и другие аспекты государственного управления. |
Those elements were concentrated in only 17 per cent of subprogrammes whereas in 2002-2003, 39 per cent of subprogrammes explicitly referred to gender perspectives in the form of an expected accomplishment. |
Эти компоненты сосредоточены лишь в 17 процентах подпрограмм, тогда как в 2002 - 2003 годах гендерные аспекты в форме ожидаемых достижений непосредственно фигурировали в 39 процентах подпрограмм. |
Deliberations at the third session of the United Nations Forum on Forests will focus on the following elements: (a) Economic aspects of forests; (b) Forest health and productivity; (c) Maintaining forest cover to meet present and future needs. |
На третьей сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам будут обсуждаться в основном следующие вопросы повестки дня: а) экономические аспекты лесов; Ь) здоровое состояние и продуктивность лесов; с) поддержание лесного покрова для удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
Whether or not legislation lists these matters as the minimum contents of a security agreement, failure to deal with them in the security agreement may result in the security being null and void, unless the missing elements may be established through other means. |
Независимо от того, перечислены ли в законодательстве эти аспекты в качестве минимального содержания соглашения об обеспечении, их неурегулированность в соглашении об обеспечении может привести к недействительности данного обеспечения, если только отсутствующие элементы не могут быть установлены с помощью других способов. |
The Committee recommends that the State party provide for all forms of torture in its penal legislation so that all the elements of the definition of that offence contained in article 1 of the Convention are fully covered. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть в своем уголовном законодательстве наказания за разные виды пыток, с тем чтобы в полной мере отразить все аспекты определения этого преступного деяния, содержащегося в первой статье Конвенции. |
In the changed context of the world political economy, it was considered essential to look at the issue in all its implications and to review both the positive and the negative elements in order to outline a plan for the future. |
В условиях изменения политико-экономической ситуации в мире было сочтено крайне необходимым рассмотреть этот вопрос с учетом всех его последствий и рассмотреть как положительные, так и отрицательные аспекты с целью выработки будущего плана работы. |
Therefore, in its first year of deliberations, the Working Group succeeded in identifying and defining the main parameters of the question: first that the Security Council should be enlarged; and, secondly, that the enlargement should contemplate not only quantitative but also qualitative elements. |
Поэтому в первый год своей работы Рабочая группа преуспела в определении и обозначении основных параметров этого вопроса: первое - членский состав Совета Безопасности должен быть расширен; и второе - расширение должно учитывать не только количественные, но и качественные аспекты. |
In summary, our delegation will vote in favour of this draft resolution purely on the basis that it is entrenched in the Peace Agreement and that the most basic elements are already formulated in Bosnia and Herzegovina's foreign policy. |
В общем, наша делегация будет голосовать за принятие данного проекта резолюции исключительно на основании того, что за основу в нем взято Мирное соглашение и что его основополагающие аспекты уже нашли свое отражение в проводимой Боснией и Герцеговиной внешней политике. |
Speaking of the Hungarian definition of a national and ethnic minority, he said that paragraph 26 of the report should have included national origin, religion and some linguistic elements of minority cultures among the criteria used. |
Затем он возвращается к венгерскому определению национального и этнического меньшинства и выражает мнение о том, что в число критериев, указываемых в пункте 26 доклада, следовало бы также включить такие факторы, как национальное происхождение, религия и некоторые языковые аспекты их культуры. |
Whereas some issues, such as the need to protect tangible signs of the cultural heritage in forest areas, are relatively well understood in many countries, others, such as the intangible elements, are not well understood, and therefore receive insufficient attention. |
Некоторые вопросы, такие, как необходимость охраны материальных объектов культурного наследия в лесных районах, понимаются во многих странах достаточно хорошо, однако другие вопросы, такие, как нематериальные аспекты, не находят должного понимания, и поэтому им уделяется недостаточное внимание. |
As for the court's operation, it is essential that, in order to preserve the independence of the court and address the concerns noted above about political interference, the United Nations should have control over certain key elements of the tribunal's functioning. |
Что касается функционирования суда, то существенно важно для сохранения независимости суда и учета отраженных выше озабоченностей относительно политического вмешательства, чтобы Организация Объединенных Наций контролировала некоторые ключевые аспекты функционирования трибунала. |
In that connection, he emphasized that international cooperation programmes deserved special treatment, since they included complex elements relating to peace, political stability and democracy-building, and, as was pointed out in An Agenda for Peace, peace and development were closely linked. |
В этой связи оратор подчеркивает, что программы международного сотрудничества заслуживают особого внимания, поскольку включают сложные аспекты, связанные с миром, политической стабильностью и укреплением демократии, потому что, как отмечается в Повестке дня для мира, мир и развитие тесно связаны между собой. |
We must continue negotiations in good faith and with open minds in order to agree on a package that combines all the elements of reform and enlargement of the Security Council and that would be acceptable to the large majority of States. |
Мы должны продолжать переговоры в духе доброй воли и беспристрастности, с тем чтобы согласовать комплекс мер, которые охватывали бы все аспекты реформы и расширения состава Совета Безопасности и были бы приемлемыми для преобладающего большинства государств. |
All elements of natural disaster preparedness and response depend on timely and accurate information and on appropriate and affordable mechanisms to process, interpret and share the information. |
Все аспекты готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них зависят от своевременной и точной информации, а также от надлежащих и недорогостоящих механизмов обработки и интерпретации информации и обмена ею. |
Concerns are often expressed that not all essential elements in the operation of suppliers' lists are disclosed to the public in general or to the suppliers concerned. |
Часто выражается обеспокоенность в связи с тем, что не все существенные аспекты практики использования списков поставщиков доводятся до сведения широкой общественности и соответствующих поставщиков. |
This time, however, the difficulties are so grievous and the international ramifications so potentially grave that my Government are convinced that the Council must again look closely at all elements of the situation and work to help the parties to resolve the conflict. |
Однако с учетом того, что на этот раз возникшие трудности имеют столь серьезный характер и столь велика опасность возможных международных последствий, мое правительство убеждено, что Совет должен вновь внимательно рассмотреть все аспекты этой ситуации и оказать помощь сторонам в разрешении этого конфликта. |
The process of reconciliation cannot and should not be a short-term exercise, because it must bring together social, economic and political elements in a coherent political programme, with a view to rebuilding the State and revitalizing the institutions of good governance. |
Процесс примирения не может и не должен быть мероприятием краткосрочным, ибо в нем в последовательной политической программе должны быть сведены воедино социальные, экономические и политические аспекты в целях восстановления государства и оживления институтов благого правления. |
In the second preambular paragraph the General Assembly would recall resolution 47/169 of 22 December 1992, and the fourth and sixth introduce into the draft resolution new elements whose purpose is to incorporate aspects of particular relevance to the developing situation in Nicaragua. |
Во втором пункте преамбулы Генеральная Ассамблея ссылается на резолюцию 47/169 от 22 декабря 1992 года, а в четвертом и шестом пунктах привносит в проект резолюции новые элементы, цель которых - включить аспекты, имеющие особую актуальность для развития ситуации в Никарагуа. |
We are glad to see that progress has been registered in many areas, including some of the organizational aspects, the architecture of the international monitoring system and some elements of on-site inspection. |
Нас радует, что достигнут прогресс во многих областях, включая некоторые организационные аспекты, архитектуру Международной системы мониторинга и некоторые элементы инспекции на месте. |