Mention was also made by several members of the rules of the law of treaties, which should prove of considerable use in elaborating rules on analogous issues in the law of unilateral acts. |
Кроме того, несколько членов отметили нормы права международных договоров, которые должны оказаться весьма полезными при разработке норм аналогичной тематики в праве односторонних актов. |
In elaborating and implementing the reform package, it is necessary that the programmes that benefit the least developed countries and Africa emerge stronger and better equipped to discharge their onerous responsibilities. |
При разработке и осуществлении пакета реформы необходимо обеспечить, чтобы программы, идущие на благо наименее развитых стран и стран Африки, были укреплены и лучше оснащены для выполнения своих трудных обязанностей. |
In Moldova, the second phase of a multi-year joint project with UNDP for the establishment of a national human rights commission providing support to the Parliamentary Committee in elaborating a plan of action and other assistance activities aimed at strengthening managerial and substantive capacities of the Commission. |
В Молдове осуществляется второй этап многолетнего совместного проекта с ПРООН по учреждению национальной комиссии по правам человека, направленный на оказание поддержки парламентскому комитету в разработке плана действий и другой помощи по укреплению управленческого и материально-правового потенциала комиссии. |
It was suggested that in elaborating the money-laundering provisions of the new convention, due attention should be paid to the legislative initiative taken in one country to prevent the enjoyment of laundered proceeds by prohibiting inheritance or other conveyance of such proceeds. |
Было предложено уделить при разработке положений новой конвенции, касающихся отмывания денег, должное внимание законодательной инициативе, предпринятой в одной из стран и направленной на предотвращение использования "отмытых" доходов путем запрещения наследования или передачи как-либо иначе таких доходов. |
Article 7 of the 1988 Convention was considered to be a useful point of departure in elaborating the provisions on mutual assistance of the new convention, with further improvements regarding the level of detail and introduction of new forms of assistance. |
Статья 7 Конвенции 1988 года рассматривалась как полезный отправной пункт при разработке положений новой конвенции, касающихся взаимной помощи, с дальнейшими улучшениями в отношении степени детализации и внедрения новых форм помощи. |
To that end, it was necessary to ensure the participation of the largest number of States, both in the prior process of elaborating the draft statute and in the diplomatic conference. |
В этих целях необходимо обеспечить участие как можно большего числа государств в разработке самого Устава и в работе дипломатической конференции. |
Section 2 of that part mandates that "States shall cooperate directly or through competent international organizations, in formulating and elaborating international rules, standards and recommended practices and procedures" |
Раздел 2 этой части трактует, что «Государства сотрудничают непосредственно или через компетентные международные организации в формулировании и разработке международных норм, стандартов и рекомендуемых практики и процедур». |
During the deliberations of the Third Committee at the fifty-sixth session of the General Assembly, the delegation of Mexico raised the question of elaborating a convention on the rights of persons with disabilities. |
Вопрос о разработке конвенции о правах инвалидов был поднят делегацией Мексики на заседаниях Третьего комитета в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. |
В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
We believe that it is incumbent upon all those who have a stake in the future of nuclear energy to work, in a constructive and cooperative manner, towards elaborating more effective measures that would check proliferation without constraining in any way the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы считаем настоятельно необходимым, чтобы все те, кто заинтересован в будущем развитии ядерной энергетики, должны конструктивно и на основе сотрудничества прилагать усилия по разработке более эффективных мер по осуществлению контроля за распространением без каких-либо ограничений в отношении мирного использования ядерной энергии. |
In that regard, we hope that the wealth of experience which the United Nations has gathered over the years, especially in dealing with countries emerging from conflict, will be brought to bear in elaborating the structure, functions and mandate of the Commission. |
В этой связи мы надеемся, что тот богатый опыт, который накопила Организация Объединенных Наций с годами, в особенности в работе со странами, пережившими конфликты, будет использован в наших обсуждениях при разработке структуры, функций и мандата Комиссии. |
At the seventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC 7), Parties requested the secretariat to initiate action with the Global Mechanism (GM) in further elaborating on the indicators related to strategic objective 4 (SO4). |
На седьмой сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК 7) Стороны просили секретариат приступить совместно с Глобальным механизмом (ГМ) к дальнейшей разработке показателей, относящихся к стратегической цели 4 (СЦ4). |
77.61. Consider elaborating a comprehensive national plan to prevent and combat violence against women, and consider the necessary legislative updates (Brazil); |
77.61 рассмотреть вопрос о разработке комплексного национального плана для предупреждения и борьбы против насилия в отношении женщин и рассмотреть необходимые меры по обновлению законодательства (Бразилия); |
The Ministers underlined the importance of the active participation of the members of the Movement in elaborating concrete proposals to achieve Global Nuclear Disarmament and total elimination of nuclear weapons, with a specified framework of time. |
Министры подчеркнули важность активного участия членов Движения в разработке конкретных предложений по достижению глобального ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия с установлением конкретных сроков. |
However, the point was also made that the Commission might eventually consider elaborating draft articles, building on and updating the 1978 draft articles so as to reformulate them to correspond to contemporary circumstances. |
Вместе с тем было отмечено, что Комиссия могла бы в конечном итоге подумать о разработке проектов статей на базе обновленных проектов статей 1978 года, дав им новые формулировки, соответствующие современным условиям. |
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering work closely together in providing legal and related assistance to countries in countering the financing of terrorism, especially in elaborating and implementing relevant legislation and in providing capacity-building assistance through training workshops. |
Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег тесно сотрудничают в оказании помощи в правовых и смежных вопросах странам, ведущим борьбу с финансированием терроризма, в первую очередь в разработке и осуществлении соответствующего законодательства, и в оказании помощи в наращивании потенциала через проведение учебных семинаров-практикумов. |
It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). |
Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
The meeting focused on, inter alia, the establishment of a framework for cooperation, sharing and interaction with regional organizations and/or institutions, as well as on examining and further elaborating areas of international cooperation toward the operationalization of the right to development. |
На этом совещании внимание сосредоточивалось, среди прочего, на установлении рамок сотрудничества, обмене информацией и взаимодействии с региональными организациями и/или учреждениями, а также на изучении и дальнейшей разработке областей международного сотрудничества, направленного на обеспечение практического применения права на развития. |
It also encouraged the Committee, when elaborating the above-mentioned study, to take into account, as appropriate, and to refrain from duplicating the work done on the issue by competent United Nations bodies and mechanisms. |
Он также призвал Комитет при разработке вышеупомянутого исследования учитывать, при необходимости, воздерживаясь также от ее дублирования, работу по этому вопросу компетентных органов Организации Объединенных Наций и механизмов. |
With regard to the situation of people with disabilities, Mali is pleased with the negotiations that are under way with a view to elaborating a convention to protect their rights and dignity. |
Что касается положения инвалидов, то Мали с удовлетворением отмечает уже ведущиеся переговоры по разработке Всеобъемлющей единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
Concerning the outcome of the Commission's work, while some delegations stressed that the Commission should concentrate on elaborating draft articles and not limit itself to producing "soft law" instruments, the combination of various types of outputs was also seen as a welcome development. |
В отношении итогов работы Комиссии некоторые делегаты подчеркнули, что Комиссии основное внимание следует уделять разработке проектов статей и не ограничиваться созданием документов «мягкого права», но что при этом они положительно смотрят на то, если результаты ее работы будут представлены в различных видах. |
Furthermore, it encouraged States in a position to do so to assist interested States within a bilateral framework or through international or regional organizations, on a voluntary and transparent basis, in elaborating and implementing programmes to eliminate surplus stockpiles or to improve their management. |
Она рекомендовала государствам, которые в состоянии сделать это, оказывать заинтересованным государствам на двусторонней основе или через международные или региональные организации - добровольным и транспарентным образом - помощь в разработке и осуществлении программ ликвидации избыточных запасов или улучшения систем управления ими. |
The Working Group suggest that best practices of export control and arms licensing, as well as the experience with the United Nations Register on Conventional Arms, could be taken into consideration while elaborating regulations for export of military and security services. |
Рабочая группа предлагает при разработке нормативных положений, регулирующих экспорт военных и охранных услуг, принимать во внимание передовую практику в области экспортного контроля и лицензирования экспорта вооружений, а также опыт использования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
For that reason, Mexico attaches particular importance to elaborating an arms trade treaty that, in addition to ensuring the creation of international norms, would establish limits on the market based on respect for human rights and international humanitarian law. |
По этой причине Мексика придает особое значение разработке договора о торговле оружием, который помимо обеспечения создания международных норм, установит пределы для рынка на основе соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The Operation and the Licorne force continued to assist the integrated command centre in elaborating its operational plans and have established a cell within the centre comprised of military, police and civilian liaison personnel. |
ОООНКИ и операция «Единорог» продолжали оказывать единому командному центру помощь в разработке его оперативных планов и создали в структуре центра группу связи в составе военного, полицейского и гражданского персонала. |