In order to obtain reliable information on the extent of the illicit cultivation of the opium poppy and to assist Governments in elaborating appropriate countermeasures, a two-year project to map the area under illicit cultivation was initiated in the subregion in July 1997. |
В целях обеспечения наличия надежной информации о масштабах незаконного культивирования опийного мака и оказания правительствам помощи в разработке соответствующих контрмер в июле 1997 года в этом субрегионе было начато осуществление двухлетнего проекта по составлению карты площадей, занятых под незаконное культивирование. |
Participated in elaborating issues of maritime law during the preparation of agreements on maritime navigation concluded between the USSR and the United Kingdom, the United States of America, France, the Netherlands, Norway and Bangladesh. |
Участвовал в разработке вопросов морского права при подготовке соглашений по морскому судоходству, заключенных СССР с Великобританией, США, Францией, Нидерландами, Норвегией, Бангладеш. |
One of the important tasks under any of options 8 to 10 would be to establish effective collaboration and coordination for elaborating forest-related concepts, terminology and definitions that would become part of the negotiated and agreed text of any of the four types of legally binding instruments. |
Одной из важных задач в любом из вариантов 8-10 будет налаживание эффективного взаимодействия и координации при разработке связанных с лесами концепций, терминов и определений, которые будут употребляться в выработанном и согласованном тексте любого из четырех типов юридически обязательных документов. |
The results of the survey will be presented to the sixth session of the Commission, in April 1997, at which the Commission will continue to discuss the question of elaborating a convention or conventions against illicit trafficking in children. |
Результаты обследования будут представлены Комиссии в апреле 1997 года на ее шестой сессии, на которой Комиссия продолжит обсуждение вопроса о разработке конвенции или конвенций о запрещении незаконной торговли детьми. |
The Steering Body prepared a draft long-term programme for work, elaborating upon a draft presented by the Task Force on Integrated Assessment Modelling, for work, mainly related to particulate matter, to prepare for a review of the 1999 Gothenburg Protocol. |
Руководящий орган подготовил проект долгосрочной программы работы на основе проекта, представленного Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки, для направлений работы, связанных главным образом с твердыми частицами, в целях подготовки к проведению обзора по Гетеборгскому протоколу 1999 года. |
It is imperative to take into consideration, when elaborating plans and tools to make cities more liveable and sustainable, the expectations and mindset of the populations and groups concerned. |
Надежды и умонастроение населения и соответствующих групп обязательно должны учитываться при разработке планов и средств, предназначенных для того, чтобы сделать города более удобными для жизни и более стабильными. |
Although some States had suggested a more detailed definition of compensation and its quantification, caution was needed in elaborating more detailed principles of compensation, which was a dynamic concept strongly influenced by the particular primary rules in play in a given context. |
Хотя некоторые государства предложили более подробное определение компенсации и ее количественного выражения, необходимо проявлять повышенную осмотрительность при разработке более подробных принципов компенсации, которая является динамичной концепцией, находящейся под сильным воздействием конкретных первичных норм, которые действуют в том или ином конкретном случае. |
m) The extent to which the a partnership provides for the meaningful participation of the concernedaffected populations in processes of elaborating, implementing and evaluating related policies, programmes and projects; |
м) В какой мере партнеры обеспечивают конструктивное участие заинтересованных групп населения в разработке, формировании и оценке эффективности соответствующей политики, программ и проектов; |
Further to the foregoing, the Secretariat of IAEA would suggest that the focus be on elaborating a technical safety framework for nuclear power sources in outer space prior to establishing the specific safety standard to be associated therewith. |
В дополнение к вышеизложенному Секретариат МАГАТЭ отметил, что особое внимание следует уделить разработке технических рамок обеспечения безопасности использования ядерных источников энергии в космическом пространстве до установления связанных с ними конкретных норм безопасности. |
Poland supported the idea of also elaborating an international convention against corruption, and joined those who supported further strengthening of the capacity of the United Nations to address the issue of international crime. |
Польша поддерживает идею о разработке также международного документа о борьбе с коррупцией и присоединяется к тем, кто выступает за дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по борьбе с проблемой транснациональной преступности. |
In elaborating new standards - should this be an option for consideration - the working group should keep in mind General Assembly resolution 41/120 of 4 December 1986 on setting international standards in the field of human rights. |
Кроме того, при разработке новых стандартов, если такой вариант будет принят к рассмотрению, рабочей группе необходимо учитывать резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1986 года об установлении международных стандартов в области прав человека. |
(e) Support local authorities in elaborating slum upgrading programmes within the framework of urban development plans and facilitate access, particularly for the poor, to information on housing legislation. |
ё) оказывать поддержку местным органам власти в разработке программ ликвидации трущоб в рамках планов градостроительства и облегчать доступ, особенно бедноте, к информации о жилищном законодательстве. |
Civilians are preparing to take over more complex roles and society is being called upon to participate in elaborating important public policies, such as overall public security and national defence. |
Гражданские лица готовятся к тому, чтобы выполнять более сложные задачи, и сегодня общество призывают участвовать в разработке важных направлений государственной политики, таких как общая безопасность, общественная безопасность и национальная оборона. |
He added that, as efforts are made to use existing instruments to further more effectively the rights of persons with disabilities in mainstream human rights mechanisms, the issue of elaborating a convention requires careful study. |
Он добавил, что поскольку прилагаются усилия, направленные на более эффективное использование существующих механизмов в целях содействия включению прав инвалидов в основное русло деятельности механизмов в области прав человека, вопрос о разработке конвенции требует тщательного рассмотрения. |
In order to avoid any duplication with the Commission on Sustainable Development on issues such as energy, fresh water, sanitation, waste management and local Agenda 21, careful attention should be given to elaborating the terms of reference of the possible new functional commission. |
Для того чтобы избежать дублирования работы Комиссии по устойчивому развитию по таким вопросам, как энергетика, обеспечение питьевой водой, санитария, ликвидация отходов и осуществление Повестки дня на XXI век на местном уровне, следует уделить пристальное внимание разработке круга ведения возможной новой функциональной комиссии. |
Urges participants at the meeting to ensure that, in elaborating a draft programme of a single African initiative, priority is given to the development of detailed proposals on core priority issues; |
настоятельно призывает участников заседания обеспечить, чтобы при разработке проекта программы единой Африканской инициативы приоритетное внимание уделялось разработке подробных предложений по ключевым приоритетным вопросам; |
Developed countries, in general, pointed out progress, owing to the IPF proposals for action, in revising or elaborating new national forest programmes, national forest inventories, criteria and indicators, as well as in respect of the participation of various stakeholders in decision-making. |
Развитые страны в целом сообщили о том, что благодаря предложенным МГЛ мерам они добились прогресса в пересмотре или разработке новых национальных лесохозяйственных программ, методов проведения национальной лесоинвентаризации и критериев и показателей, а также в обеспечении участия различных сторон в принятии решений. |
The States members of MERCOSUR welcomed the finalization of the report of the Scientific Committee entitled "Sources and Effects of Ionizing Radiation" and hoped that the detailed information it contained would be used as a basis for elaborating radiation protection measures. |
Страны - члены МЕРКОСУР приветствуют завершение работы над докладом Научного комитета, озаглавленным «Источники и действие ионизирующего излучения», и надеются, что содержащаяся в нем обширная информация будет использована при разработке мер защиты от такого излучения. |
Despite the progress made in elaborating international norms with respect for nuclear, chemical and biological weapons and anti-personnel landmines, no framework of binding norms and standards had yet been established to eliminate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке международных норм в отношении ядерного, химического и биологического оружия и противопехотных мин, до сих пор не разработано никаких рамок в отношении обязательных норм и стандартов, которые способствовали бы искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In elaborating these strategies, the Government benefited from technical assistance from the United Nations system as well as from its bilateral and multilateral partners, including France, the Bretton Woods institutions and the European Union. |
При разработке этих стратегических документов правительству оказывали техническую помощь учреждения Организации Объединенных Наций, а также двусторонние и многосторонние партнеры, в том числе Франция, бреттон-вудские учреждения и Европейский союз. |
Based on available documentation and data on public administration worldwide, the Department of Economic and Social Affairs should consider elaborating an international charter for the public service to be endorsed by the Economic and Social Council. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует рассмотреть вопрос о разработке с опорой на имеющуюся документацию и данные о государственном управлении по различным странам мира международной хартии государственной службы, которая должна быть одобрена Экономическим и Социальным Советом. |
The meeting took note of the report provided by the delegation of Armenia on the workshop on capacity-building in the Caucasus held in Yerevan in September 2007, and agreed to take the report's recommendations into consideration when elaborating the draft decision on the adoption of the workplan. |
Совещание приняло к сведению доклад, представленный делегацией Армении о рабочем совещании по наращиванию потенциала на Кавказе, которое состоялось в Ереване в сентябре 2007 года, и постановило учесть содержащиеся в докладе рекомендации при разработке проекта решения об утверждении плана работы. |
The Rio Group also noted with satisfaction the considerable progress achieved in elaborating guidelines on the presentation of national reports and on the design of mechanisms for evaluating aspects of international cooperation to combat drugs and the difficulties facing such cooperation. |
Рио-де-Жанейрская группа с удовлетворением отмечает также значительный прогресс, достигнутый в разработке руководящих указаний в отношении представления национальных докладов и в создании механизмов, которые должны позволить оценивать перспективы международного сотрудничества в целях борьбы с наркотиками и те трудности, с которыми сталкиваются страны в этом сотрудничестве. |
In elaborating conventions on terrorism, it was important to maintain a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples to resist occupation and realize their right of self-determination, particularly since the realization of that right eliminated a major cause in the spread of violence and unrest. |
При разработке конвенций, касающихся терроризма, важно постоянно проводить четкое различие между терроризмом и борьбой народов, оказывающих сопротивление оккупации и добивающихся реализации своего права на самоопределение, прежде всего в связи с тем, что реализация этого права устраняет одну из главных причин распространения насилия и беспорядков. |
It also welcomed the progress achieved by the Ad Hoc Committee on the Elaboration of the Convention against Transnational Organized Crime in elaborating the draft convention and the three additional international legal instruments on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, smuggling of migrants and trafficking in persons. |
Она приветствует также прогресс, достигнутый Специальным комитетом по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности в работе над проектом конвенции и тремя дополнительными международными правовыми документами по вопросам незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, контрабандного провоза мигрантов и торговли людьми. |