We note with satisfaction the progress made over the past six months in designing and elaborating a process to promote substantive dialogue among the countries central to such a conference, the United Nations, the African Union and the donor community. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в последние полгода в планировании и разработке процесса оказания содействия в налаживании существенного диалога между странами, имеющими ключевое значение для такой конференции, Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и сообществом доноров. |
Working Group IV had made good progress in elaborating a draft convention dealing with selected issues of electronic contracting, and the Commission expected to finalize the draft at its next session. |
Рабочая группа IV добилась значительного прогресса в разработке проекта конвенции, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров, и Комиссия надеется, что этот проект будет завершен на ее следующей сессии. |
He also presented a draft proposal of an ISO test method for frontal impact for wheelchairs, where it was clearly indicated that a mistake had been detected when elaborating both amendments to the Regulation and the draft European Community Directive on this issue. |
Кроме того, он представил проект предложения об используемом ИСО методе испытания на лобовое столкновение с инвалидными колясками, в котором четко указано, что при разработке обеих поправок к Правилам и к проекту директивы Европейского сообщества по данному вопросу была выявлена ошибка. |
In the field of post-conflict recovery on the continent, we welcome the active role of the Peacebuilding Commission in elaborating national peacekeeping strategies in Sierra Leone and Burundi, in collaboration with the Governments of those countries. |
В области постконфликтного восстановления на континенте мы приветствуем активную роль Комиссии по миростроительству в разработке национальных стратегий миростроительства в Сьерра-Леоне и Бурунди в сотрудничестве с правительствами этих стран. |
Within a few years, the African Union has made significant progress in elaborating the African Peace and Security Architecture, which consists of instruments, institutions and processes to anticipate, prevent, manage and resolve conflicts. |
В течение нескольких лет Африканский союз добился серьезного прогресса в разработке Африканской структуры обеспечения мира и безопасности, состоящей из документов, институтов и процессов для прогнозирования, предупреждения, решения и урегулирования конфликтов. |
His delegation commended the Commission's approach of elaborating principles of a general and residual nature, thus allowing States the flexibility of designing specific liability regimes to suit particular activities. |
Делегация его страны положительно оценивает тот факт, что к разработке принципов Комиссия подходит как к разработке положений общего и остаточного характера, чем предоставляет государствам гибкость в установлении конкретных режимов ответственности для конкретных видов деятельности. |
Colombia, Rwanda, Morocco and Zambia were the subject of customized Investment Policy Reviews, which aided those countries' Governments in elaborating policies to integrate FDI into their private sector development strategies and to maximize its benefits. |
Колумбия, Руанда, Марокко и Замбия стали объектами индивидуализированных обзоров инвестиционной политики, которые помогли правительствам этих стран в разработке политики интеграции проблематики ПИИ в стратегии развития частного сектора и обеспечения максимальной отдачи от них. |
At its fifty-third session, the Working Party decided to ask the Meeting of Experts to examine the question of elaborating a draft standard for pineapples, taking into account the work carried out by the Codex Committee on Fresh Fruits and Vegetables. |
На своей пятьдесят третьей сессии Рабочая группа постановила просить Совещание экспертов рассмотреть вопрос о разработке проекта стандарта на ананасы с учетом работы, проделанной Комитетом Кодекса по свежим фруктам и овощам. |
He was therefore pleased to observe the progress achieved in elaborating the draft United Nations convention against transnational organized crime and its three protocols, one of which would penalize the illicit manufacturing of and trafficking in firearms. |
Поэтому можно только приветствовать достигнутый прогресс в разработке будущей конвенции против организованной транснациональной преступности и трех протоколов к ней, один из которых направлен против производства и незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Mr. Baena Soares (Brazil) stressed the need to achieve progress in elaborating a draft convention on jurisdictional immunities of States and their property, an urgent question which continued to be deferred. |
Г-н БАЭНА СОАРИС (Бразилия) подчеркивает необходимость достижения прогресса в разработке проекта конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, что является срочным вопросом, решение которого по-прежнему откладывается. |
The framework of international conventions on measures to eliminate terrorism so far constructed was impressive, but in elaborating each new instrument it became increasingly difficult to avoid redundancies and contradictions with existing conventions and other international law initiatives. |
Рамки международных конвенций о мерах по ликвидации терроризма, созданные на настоящий момент, представляются впечатляющими, однако при разработке каждого нового документа становится все труднее избегать излишеств и противоречий с существующими конвенциями и другими инициативами в области международного права. |
While he was not opposed to the suggested approach of elaborating two successive instruments, possibly in the form of a declaration and a convention, the Special Rapporteur felt that this approach required further clarification. |
Хотя Специальный докладчик не выступал против предложенного подхода, заключающегося в последовательной разработке двух документов - возможно, в форме декларации и конвенции, - он счел, что этот подход нуждается в дальнейшем разъяснении. |
It was suggested that the concept of community based on solidarity was slowly gaining ground and must be taken into account in elaborating the legal provisions that would regulate relations among States. |
Было отмечено, что концепция сообщества на основе солидарности постепенно набирает силу и ее необходимо учитывать при разработке правовых положений, которые будут регулировать отношения между государствами. |
In view of the wish to find a solution to that problem, several delegations pointed out that article 2, paragraph 3, of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings was a provision that could prove useful in elaborating the new instrument. |
С учетом желания найти решение этой проблемы ряд делегаций подчеркнули, что пункт З статьи 2 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом представляет собой положение, которое может оказаться полезным при разработке нового документа. |
Given that his mandate had been extended until 2004, the independent expert had decided to focus his report on elaborating the development compact in order to assist the Working Group to make concrete recommendations. |
С учетом того, что его мандат был продлен до 2004 года, независимый эксперт в своем докладе решил сконцентрировать внимание на разработке договора о развитии в целях содействия подготовке Рабочей группой конкретных рекомендаций. |
UNMISET, in consultation with Member States, will assist the Government of Timor-Leste in elaborating the Government's strategy for following up these recommendations with the necessary assistance of the international community. |
МООНПВТ в консультации с государствами-членами будет оказывать правительству Тимора-Лешти содействие в разработке стратегии правительства по выполнению этих рекомендаций с учетом необходимой помощи со стороны международного сообщества. |
Delegations urged UNDP to continue to implement the recommendations in the evaluation report when elaborating the proposed GCF-III, particularly the development of a set of measurable indicators to assess its performance. |
Делегации призвали ПРООН продолжать осуществлять рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке при разработке предлагаемых третьих глобальных рамок сотрудничества, прежде всего при подготовке набора количественных показателей для оценки результатов их эффективности. |
When elaborating policies and programmes, it was essential to recognize and respect gender norms while ensuring respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families, as provided for in article 31. |
При разработке политики и программ важно признавать и уважать гендерные нормы, обеспечивая при этом уважение культурной самобытности трудящихся-мигрантов и членов их семей, как это предусмотрено в статье 31. |
Discussions at the conference centred on successful initiatives and difficulties encountered in elaborating and implementing legislation that took the gender perspective into account, questions of gender rights and reproductive health and a range of other important gender issues. |
На конференции были обсуждены успехи и трудности при разработке и реализации законодательства с учетом гендерной специфики, вопросы гендерных прав и репродуктивного здоровья, а также целый ряд других важных вопросов в области гендера. |
The Committee is invited to provide further guidance on the contents of the strategy and may wish to put forward suggestions on how to involve stakeholders in further elaborating and finalizing it. |
Комитету предлагается дать дополнительные указания относительно содержания стратегии, и он, возможно, пожелает внести предложения о методах привлечения заинтересованных сторон к последующей подготовке и заключительной разработке стратегии. |
In elaborating protection mandates, strategies and plans of action, it is essential that all actors remain mindful of the constraints faced by peacekeeping operations in identifying adequate resources, capacities and capabilities to meet the mandated tasks. |
При разработке стратегий, мандатов и планов действий по вопросам защиты существенно важно, чтобы все действующие лица учитывали ограничения, с которыми сталкиваются миротворческие операции при определении надлежащих ресурсов, потенциала и способностей, касающихся выполнения предусмотренных мандатами задач. |
UNCTAD could continue to assist developing countries, especially LDCs, in elaborating energy policies, tailored to their specific circumstances, that contribute to meeting the multi-dimensional developmental aspects of energy's contribution to development. |
ЮНКТАД могла бы и впредь оказывать содействие развивающимся странам, особенно НРС, в разработке учитывающей их специфические особенности энергетической политики, способствующей учету многоплановых аспектов вклада энергетики в процесс развития. |
The delegation of Canada raised the issue of elaborating an implementing plan and timetable for the strategy, and suggested that that process could be conducted intersessionally by the Executive Body Bureau. |
Делегация Канады поставила вопрос о разработке плана и сроков осуществления стратегии, предложив проводить этот процесс на межсессионной основе силами Президиума Исполнительного органа. |
The differences between States and international organizations with regard to their legal and political nature and their procedures demand that the utmost care be taken when it comes to elaborating a regime for responsibility. |
З. Когда идет речь о разработке того или иного режима в области ответственности, следует уделять самое пристальное внимание вопросу о различиях между государствами и международными организациями применительно к их правовой и политической природе и их процедурам. |
In elaborating the obligations relating to the right to food, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights draws on one of the cardinal principles of international law, the prohibition of discrimination. |
При разработке обязательств в связи с правом на питание Комитет по экономическим, социальным и культурным правам опирается на один из основополагающих принципов международного права - запрещение дискриминации. |