Canada welcomed the progress that had been made towards elaborating a comprehensive approach to displacement, and encouraged the formation of partnerships between actors involved in development, peace and security and humanitarian action. |
Канада приветствует прогресс, достигнутый в разработке комплексного подхода к перемещению, и поддерживает установление партнерских отношений между участниками деятельности по обеспечению развития, мира и безопасности и проведению гуманитарных операций. |
Georgia believes that the co-chairs need to reactivate their efforts towards elaborating an acceptable concept of international security arrangements: a comprehensive and sustainable way for ensuring peace, security and stability on the ground. |
Грузия считает, что сопредседатели должны активизировать свои усилия по разработке приемлемой концепции международных механизмов безопасности: всеобъемлющей долгосрочной стратегии обеспечения мира, безопасности и стабильности на местах. |
A strengthened UNEP could be a central coordinating mechanism for United Nations leadership in assessing the state of the global environment and a forum for contemplating methods to avoid or reduce global environmental risk and elaborating joint norms for sustainable development. |
Усиленная ЮНЕП может стать центральным механизмом по координации руководящей роли Организации Объединенных Наций в области оценки состояния глобальной окружающей среды, а также форумом по обсуждению методов предотвращения или снижения глобальных экологических рисков и по разработке совместных стандартов устойчивого развития. |
She informed participants that the outcome of the conference would feed into the programme of the UNECE Committee on Housing and Land Management on improving urban environmental performance when elaborating guidelines on spatial planning. |
Она проинформировала участников о том, что итоги Конференции будут учтены в программе Комитета ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию, касающейся повышения результативности экологической деятельности при разработке руководящих принципов пространственного планирования. |
On a regional level at UNECE, the principles of this recommendation were used while elaborating the agreement (signed in 2005) between six countries of the Eurasian Economic Community (EurAsEC) to prepare uniform technical regulations. |
На региональном уровне деятельности ЕЭК ООН принципы, закрепленные в этой рекомендации, были использованы при разработке соглашения (подписанного в 2005 году между шестью странами Евразийского экономического сообщества (ЕврАзЭС)) о подготовке единообразных технических регламентов. |
We persist in these efforts and continue our active participation in elaborating new concepts and ideas that will ensure the Conference's role as the single negotiating forum in the field of disarmament, despite the difficulties it has recently been experiencing. |
И мы упорно прилагаем эти усилия и продолжаем активное участие в разработке новых концепций и идей, которые будут обеспечивать роль Конференции как единственного форума переговоров в сфере разоружения, несмотря на те трудности, с которыми она сталкивается в последнее время. |
In the light of those principles, the Secretary-General would like to set out briefly below some ideas he considers might be worthy of consideration when elaborating a new pension scheme. |
В свете этих принципов Генеральный секретарь хотел бы вкратце изложить ниже некоторые идеи, которые, по его мнению, заслуживают рассмотрения при разработке новой пенсионной схемы. |
Organizations such as UNCTAD and the United Nations Development Programme (UNDP) could support countries in elaborating both export and investment promotion strategies. |
Такие организации, как ЮНКТАД и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), могли бы оказать поддержку странам в разработке как стратегий развития экспорта, так и стратегий поощрения инвестиций. |
It was so suggested that the Commission should not only aim at normatively elaborating a series of rules of conduct for the actors concerned, but should also consider institutional aspects, such as the establishment of a specialized agency to coordinate responses to and assistance in large-scale disasters. |
Соответственно, Комиссии было предложено не только стремиться к разработке свода норм поведения для соответствующих субъектов, но и рассмотреть такие институциональные аспекты, как создание специализированного учреждения для координации мер реагирования и помощи при широкомасштабных бедствиях. |
That methodology could be complemented with a systematic approach using a comparative analysis of past asset recovery cases, national legislation and the experience gained by UNODC in elaborating numerous model laws in other areas of its mandate. |
Эта методология может дополняться применением систематического подхода, основанного на сравнительном анализе прежних дел о возвращении активов, национального законодательства и опыта, накопленного ЮНОДК при разработке многочисленных типовых законов в других областях, относящихся к сфере его компетенции. |
Estonia and the Philippines reported involving experts in mapping the needs of trafficking victims and elaborating a service package for individuals, noting the corresponding need for services to be readily available. |
Филиппины и Эстония сообщили о привлечении экспертов к работе по выявлению потребностей жертв преступлений, связанных с торговлей людьми, и разработке пакета услуг для отдельных лиц с учетом необходимости того, чтобы соответствующие услуги были легкодоступными. |
The Co-Chairs agreed to work with the Foreign Ministers on elaborating proposals for the consideration of the two Presidents on the most important remaining differences between the sides existing within the framework of the Basic Principles. |
Сопредседатели согласились продолжить взаимодействие с министрами иностранных дел по вопросу о разработке для рассмотрения двумя президентами предложений относительно самых важных остающихся различий между сторонами, которые имеются в рамках базовых принципов. |
Furthermore, we appreciate the Secretary-General's report entitled "Implementation of the responsibility to protect" of January 2009 (A/63/677) as an important and timely document, and we state our firm interest in further discussing and elaborating on the concept. |
Мы также высоко оцениваем доклад Генерального секретаря, который был опубликован в январе 2009 года под названием «Выполнение обязанности защищать» (А/63/677), как важный и своевременный документ и заявляем о нашей большой заинтересованности в дальнейших обсуждении и разработке этой концепции. |
In view of the instability that has prevailed in Burundi and Guinea-Bissau for a long time, most attention has been paid to solving immediate problems rather than elaborating a long-term vision. |
Ввиду того что обстановка в Бурунди и Гвинее-Бисау уже давно остается нестабильной, основное внимание уделялось решению насущных проблем, а не разработке долгосрочных планов. |
Important conceptual progress has been achieved in the work of UNCTAD to better use trade as a tool for poverty reduction in the context of weak and disadvantaged countries by elaborating a development approach to trade, identifying key elements of productive capacity development and policies. |
ЮНКТАД добилась важного прогресса в разработке концепции более эффективного использования торговли в качестве инструмента сокращения масштабов нищеты в слабых и находящихся в неблагоприятном положении странах посредством проработки ориентированного на развитие подхода к торговле, определения ключевых элементов развития и программ создания производственного потенциала. |
Those examples have the potential for generating good practices that could play a vital role in providing inspiration and comparative elements to other countries when elaborating and articulating their own anti-discrimination schemes. |
Эти примеры несут в себе потенциал в плане формирования надлежащей практики, которая могла бы играть крайне важную роль с точки зрения обеспечения для других стран стимулов и элементов сопоставления при разработке и использовании их собственных антидискриминационных схем. |
On that basis, Turkmenistan has launched an initiative aimed at elaborating, under United Nations auspices, a unique document defining the legal basis and security guarantees for the functioning of international pipelines. |
Исходя из вышеизложенного, Туркменистан выступает с инициативой о разработке под эгидой Организации Объединенных Наций единого документа, определяющего правовые основы и гарантии безопасности функционирования международных трубопроводов. |
This section also gives an overview of how the Commission dealt with "sovereign and head of State immunity" when elaborating the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property. |
В этом разделе также дается обзор рассмотрения Комиссией иммунитета "суверена и главы государства" при разработке проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
Some member States/groups are of the view that, when elaborating complementary standards, the Ad Hoc Committee should also look into ways and means of promoting intercultural and interreligious dialogue and cooperation at all levels, especially at the grass-roots level. |
Некоторые государства-члены/группы считают, что при разработке дополнительных стандартов Специальному комитету следует также изучить пути и средства поощрения межкультурного и межрелигиозного диалога и сотрудничества на всех уровнях, особенно на низовом. |
Turkmenistan fully supports the efforts of the Secretary-General in elaborating a global strategy in the fight against terrorism and stands ready to provide practical assistance to the international community in its efforts in that direction. |
Туркменистан полностью поддерживает усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по разработке глобальной стратегии борьбы с терроризмом и готов оказывать усилиям международного сообщества в этом направлении практическое содействие. |
The Committee requests that the State party, in consultation with indigenous peoples, consider elaborating and adopting a national plan of action in order to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Комитет просит государство-участник в консультации с коренными народами рассмотреть вопрос о разработке и принятии национального плана действий по практическому осуществлению положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Stage Three will be devoted to consolidating and analysing the results of Stages One and Two, and to elaborating the draft declaration, culminating in its submission to the Human Rights Council in 2014. |
Третий этап будет посвящен сведению воедино и анализу результатов первого и второго этапов и разработке проекта декларации и завершится представлением этого проекта Совету по правам человека в 2014 году. |
Proposed standard approach and process in elaborating advocacy policy frameworks; and proposed advocacy policy framework on the issue of drought and water scarcity |
Предлагаемый стандартный подход к разработке основ пропагандистской политики и ее процесс и предлагаемая основа пропагандисткой политики по вопросу засухи и дефицита воды |
138.41. Consider, within the context of continuing its judicial and legislative reforms, elaborating and adopting a Criminal Code that ensures equal and objective judgement of crimes (Hungary); |
138.41 рассмотреть в контексте продолжения своих судебных и законодательных реформ вопрос о разработке и принятии уголовного кодекса, обеспечивающего равное и объективное принятие решений по уголовным делам (Венгрия); |
The Havana Programme of Action, adopted at the South Summit of the Group of 77, held in Havana in April 2000, should be also taken into account in elaborating the strategic plan. |
При разработке стратегического плана следует также принять во внимание Гаванскую программу действий, принятую на Встрече на высшем уровне стран Юга, являющихся членами Группы 77, в Гаване в апреле 2000 года. |