If time - the time of political opportunities - is a factor here, we should now focus on elaborating further or fine-tuning some of its concepts, so as to enable the delicate balance that has been achieved in the report to be maintained and not disturbed. |
Если время - время политических возможностей - является здесь одним из факторов, то нам следует сфокусироваться на разработке новых или на доработке некоторых из связанных с этим концепций, с тем чтобы можно было сохранить и не нарушить то достигнутое хрупкое равновесие, отраженное в докладе. |
That should be done in an equitable manner that guarantees representation by all cultures and civilizations and also assigns a more prominent role to the Economic and Social Council in elaborating international policies relating to economic and social issues and in the follow-up of their implementation. |
Эта цель должна быть достигнута справедливым образом, с тем чтобы в Совете были представлены все культуры и цивилизации, а также чтобы повысить роль Экономического и Социального Совета в разработке международных стратегий, касающихся экономических и социальных вопросов, и в деятельности по их осуществлению. |
Successful reform of the international monetary and trade system should be assured through existing institutions, with simultaneous strengthening of the role of developing countries in the global economy and their involvement in elaborating international norms and standards with a wider voluntary application. |
Следует обеспечить, посредством существующих учреждений, проведение успешной реформы международной валютной и торговой системы, при одновременном укреплении роли развивающихся стран в мировой экономике и при их участии в разработке международных норм и стандартов, в условиях более широкого добровольного их применения. |
It also required that the Commission, in elaborating legal instruments, should make more efforts to assimilate diverse views, take into account the circumstances of different countries and publicize and disseminate those instruments more widely. |
Кроме того, необходимо, чтобы Комиссия при разработке этих правовых документов больше собирала различные мнения, учитывала обстоятельства и условия разных стран, больше публиковала и распространяла эти документы. |
With regard to accountability, the Advisory Committee welcomed the steps taken thus far but noted that a complete system of accountability would require further development and requested the Secretary-General to give the issue priority attention in elaborating and implementing reform measures. |
Что касается подотчетности, то Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые до настоящего времени, но отмечает, что полная система подотчетности потребует дальнейшей доработки, в связи с чем он просит Генерального секретаря уделить данному вопросу приоритетное внимание при разработке и осуществлении мер по реформе. |
The Committee was open to collaboration with other treaty bodies in elaborating general comments/recommendations and had held discussions with the Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on that committee's draft general comment on article 3. |
Комитет готов сотрудничать с другими договорными органами в разработке общих замечаний/рекомендаций и обсудил с Председателем Комитета по экономическим, социальным и культурным правам проект замечаний этого комитета по статье З. |
Those resolutions have spelled out the role and functions of the Secretary-General as the custodian and repository of standards and norms in crime prevention and criminal justice and in implementing existing, and elaborating new, instruments in that field. |
В этих резолюциях изложены роль и функции Генерального секретаря как гаранта и репозитария стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также в осуществлении имеющихся и разработке новых документов в этой области6. |
The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Committee begins drafting a new general comment on article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, with the goal of elaborating a proper limitation test, thereby providing guidance to States on appropriate safeguards. |
Специальный докладчик рекомендует Комитету по правам человека приступить к разработке проекта нового замечания общего характера по статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах с целью разработки надлежащей процедуры проверки ограничений и тем самым созданию руководства для государств в отношении надлежащих гарантий. |
Various institutions had been established to deal with women's rights, including a national institute for women which participated in elaborating public policies on health, education, employment and legal services. |
Были созданы различные учреждения для работы по проблемам прав женщин, в том числе национальный женский институт, который участвует в разработке направлений государственной политики в сферах здравоохранения, образования, занятости и правовых служб. |
In this connection, representatives of the organizations participating in the Meeting provided examples of their past and ongoing efforts in the development of international rules and standards aimed at elaborating the duties of flag States and promoting their implementation. |
В этой связи представители организаций, участвовавших в Совещании, привели примеры прилагавшихся ими ранее и текущих усилий по разработке международных норм и стандартов в целях дальнейшего развития обязанностей государств флага и поощрения их выполнения. |
Among other developments, participants noted that following the recommendation of the fourth meeting of chairpersons, a number of treaty bodies had taken steps towards elaborating early warning measures and urgent procedures with a view to preventing the occurrence, or recurrence, of serious human rights violations. |
В числе прочих событий участники отметили, что в соответствии с рекомендацией четвертого совещания председателей ряд договорных органов предприняли шаги по разработке процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий в целях предупреждения случаев или рецидивов серьезных нарушений прав человека. |
They shall also utilize participatory processes involving non-governmental organizations, local groups and the private sector, in raising funds, in elaborating as well as implementing programmes and in assuring access to funding by groups at the local level. |
Они также используют процесс участия с привлечением неправительственных организаций, местных групп и частного сектора к сбору средств при разработке, а также при осуществлении программ и обеспечении доступа к финансовым средствам со стороны групп на местном уровне. |
He took note of the fact that the Commission had agreed that after considering the issue of prevention of transboundary harm, it would turn to the question of elaborating rules relating to compensation for harm. |
Выступающий отмечает тот факт, что Комиссия достигла согласия о том, что после рассмотрения вопроса о предотвращении трансграничного ущерба она займется вопросом о разработке норм, касающихся компенсации за ущерб. |
It is important that the decisions and recommendations of these forums be duly taken into account and efficiently utilized in elaborating "An Agenda for Development", which is to determine the avenues and the programme of human development for years to come. |
Важно, чтобы решения и рекомендации этих форумов были должным образом учтены и нашли практическое применение при разработке "Повестки дня для развития", призванной определить направления, программу развития человечества на многие годы. |
Welcomes the progress made with regard to elaborating a programme of action to promote the effective use and application of international standards and norms in juvenile justice; |
с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в разработке программы действий, направленной на содействие эффективному использованию и применению международных стандартов и норм в области правосудия в отношении несовершеннолетних; |
When elaborating the verification system it is very important to take into account that the CTBT is not an isolated instrument, but that it will integrate a number of other instruments, mechanisms and regimes to which it bears close relation. |
При разработке системы проверки очень важно учитывать, что ДВЗИ не является изолированным документом, что он соединит в себе целый ряд документов, механизмов и режимов, к которым он имеет близкое отношение. |
However, the session had made a major contribution to the maturation of views on an agenda for development and the debate had highlighted guidelines which the Secretary-General could draw upon in elaborating the final version of his report on an agenda for development. |
Тем не менее эта сессия явилась важным вкладом в развитие идей, касающихся "Повестки дня для развития", и состоявшиеся обсуждения позволили выработать направления, которыми сможет руководствоваться Генеральный секретарь при разработке окончательного варианта своего доклада о "Повестке дня для развития". |
Owing to the still adverse political and social climate, the Fund has not been in a position to provide financial assistance to Liberia, or to help the Liberian authorities in elaborating appropriate economic and financial policies. |
В связи с тем, что политические и социальные условия остаются неблагоприятными, Фонд оказался не в состоянии предоставить финансовую помощь Либерии или помочь либерийским властям в разработке соответствующей экономической и финансовой политики. |
Consensus would be difficult to achieve on the question of rights of passage through airspace and prior notification of States with regard to such passage, and those issues would inevitably be addressed in elaborating any legal regime on aerospace objects. |
По вопросу о праве пролета через воздушное пространство и предварительном уведомлении государств в отношении такого пролета, будет трудно достичь консенсуса, а при разработке любого правового режима в отношении аэрокосмических объектов неизбежно придется решать такие вопросы. |
At its fortieth session, the Commission on the Status of Women, entrusted with the task of elaborating an optional protocol, had requested the Economic and Social Council to renew the mandate of its Working Group. |
Комиссия по положению женщин, на которую возложена задача по разработке факультативного протокола, обратилась на своей сороковой сессии к Экономическому и Социальному Совету с просьбой продлить мандат ее Рабочей группы. |
Her delegation acknowledged the efforts of the High Commissioner for Refugees in elaborating the text currently before the Committee, and wished to reiterate its commitment to the decisions adopted by the World Conference on Human Rights concerning all human rights. |
Ее делегация отдает должное усилиям Верховного комиссара по делам беженцев по разработке текста, находящегося в настоящее время на рассмотрении Комитета, и хотела бы вновь заявить о поддержке ею решений, принятых на Всемирной конференции по правам человека и касающихся всех прав человека. |
Mr. YAMADA (Chairman of the Working Group of the Whole) recalled that the annex to General Assembly resolution 49/52 set out the procedure to be followed by the Working Group in elaborating the framework convention. |
Г-н ЯМАДА (Председатель Рабочей группы полного состава) напоминает, что в приложении к резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи изложена процедура, которой должна придерживаться Рабочая группа при разработке рамочной конвенции. |
It further requested the Secretary-General to assist Member States in elaborating model curricula and manuals for higher legal education and in designing special courses in academic institutions on various aspects of prevention and control of the laundering of the proceeds of crime and the control of such proceeds. |
Он просил далее Генерального секретаря оказывать помощь государствам-членам в разработке типовых учебных программ и руководств для юридических факультетов высших учебных заведений и организации в академических институтах специальных курсов по различным аспектам предупреждения и борьбы с отмыванием доходов от преступной деятельности и борьбы с такими доходами. |
The representative of the National Aboriginal and Islanders Legal Services Secretariat considered that the working group should be guided by basic legal drafting principles in elaborating the text of the draft declaration and that the term self-determination should be given its ordinary and natural meaning. |
Представитель Национального секретариата по правовому обслуживанию аборигенов и жителей островов заявил, что Рабочая группа должна руководствоваться соответствующими базовыми правовыми принципами при разработке текста проекта декларации и что термин "самоопределение" должен использоваться в его обычном и естественном значении. |
Reference was also made to the leadership of the United Kingdom Government in elaborating norms at the European level to control international arms trafficking, and to the Code of Conduct adopted by the European Union in 1998. |
Было также упомянуто о руководящей роли правительства Соединенного Королевства в разработке на европейском уровне норм с целью контроля за международной торговлей оружием и в разработке кодекса поведения, принятого Европейским союзом в 1998 году. |