However, a binding international treaty, the full effect of the Agreement will only be achieved by wider acceptance and implementation of all its provisions by all States; |
Однако, поскольку Соглашение является юридически обязательным международным договором, в полную силу оно будет действовать только тогда, когда все государства станут шире признавать и осуществлять все его положения; |
Accordingly, when the Basel Convention took effect for Japan on 16 December 1993, the Law for Control of Export, Import and Others of Specified Hazardous Wastes and Other Wastes was implemented and the Waste Management Law was amended at the same time. |
Поэтому, когда 16 декабря 1993 года Базельская конвенция вступила для Японии в силу, начал действовать Закон о контроле над экспортом, импортом и иными перевозками признанных опасными и других отходов; одновременно в Закон об управлении отходами были внесены соответствующие поправки. |
It would be useful to know whether executions had ceased even before such abolition officially took effect, and whether habeas corpus would be maintained even if a state of emergency was proclaimed. |
Было бы полезно узнать, были ли прекращены смертные казни еще до того, как эта отмена официально вступила в силу, и будет ли действовать хабеас корпус даже в случае объявления чрезвычайного положения. |
In further recognition of the importance of education, the Government of Trinidad and Tobago recently embarked on a programme which will ensure free secondary education for every child of secondary school age, and this took effect with the opening of the new academic year 2000-2001. |
В порядке более широкого признания важного значения образования правительство Тринидада и Тобаго недавно приступило к осуществлению программы, которая обеспечит бесплатное среднее образование каждому ребенку среднего школьного возраста, и эта программа уже начала действовать с началом нового 2000-2001 учебного года. |
Foremost among these is the fear that it will weaken States' national authority and their ability to act freely in determining the levels of their own economic and social development, which would have a serious effect on the living standard of the peoples of those States. |
Главным из них является опасение насчет того, что она ослабит национальный авторитет государств и их способность действовать свободно при определении задач своего социально-экономического развития, что имело бы серьезные последствия для уровня жизни народов этих государств. |
In the same decision, the Council also adopted special procedures for the resolution of overlapping claims, to have effect for a period of one year following the date of adoption of the Regulations. |
В том же решении Совет принял также специальные процедуры улаживания перекрывающихся заявок, которые будут действовать в общей сложности в течение одного года с даты принятия Правил. |
The North American emission control area, established in March 2010, entered into force on 1 August 2011 and will take effect on 1 August 2012. |
Положения о североамериканском районе контроля выбросов, учрежденном в марте 2010 года, вступили в силу 1 августа 2011 года, и он начнет действовать 1 августа 2012 года. |
There is an urgent need to act and to commit ourselves over the long haul so that preventive measures can take effect before the consequences of non-communicable diseases catch up with us all. |
Необходимо действовать безотлагательно и взять на себя долгосрочные обязательства, с тем чтобы профилактические меры могли начать действовать до того, как все мы столкнемся с последствиями неинфекционных заболеваний. |
Decides also that the procedures set out in the Annex to the present decision shall have effect for a total period of one year following the date of its adoption. |
постановляет также, что процедуры, изложенные в приложении к настоящему решению, будут действовать в общей сложности в течение одного года с даты его принятия. |
The provisions of the pension legislation applied to rehabilitation have been amended with effect as of 1 January 2004, in connection with the reform of the employment pension scheme. |
Поправки к положениям о пенсионном законодательстве, связанном с реабилитацией, начали действовать с 1 января 2004 года в связи с реформой системы пенсионного обеспечения за выслугу лет. |
Although treaty making between the federal government and the Indian tribes ended in 1871, the treaties retain their full force and effect even today because they are the legal equivalent of treaties with foreign governments and have the force of federal law. |
Хотя практика заключения договоров между федеральным правительством и индейскими племенами была прекращена в 1871 году, заключенные договоры остаются в силе и продолжают действовать и сегодня, поскольку они являются правовыми эквивалентами договоров с иностранными правительствами и имеют силу федеральных законов. |
The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. |
Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны. |
The Taxes Amendment Ordinance 2002 provides inter alia for the separate taxation of married couples, and came into force on 1 January 2003, although the provisions relating to the separate taxation of married couples will not have effect until 1 January 2004. |
Так, 1 января 2003 года вступил в силу Декрет об изменении системы налогообложения от 2002 года, который предусматривает раздельное налогообложение супружеских пар, однако положения, касающиеся такого налогообложения, начнут действовать только с 1 января 2004 года. |
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. |
Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике. |
It developed a broad vision of the process to achieve mobility in the Organization; moreover, it plans to launch several initiatives before the mobility requirement takes effect in 2007. |
Управлением был разработан широкий подход к обеспечению мобильности в Организации, и, кроме того, Управление намеревается приступить к реализации нескольких инициатив до того, как в 2007 году начнет действовать требование в отношении мобильности. |
Thus we should strengthen our resolve to act only with the greatest care in such areas by giving full effect to the provisions of the Convention on the Law of the Sea and other international conventions, such as the Convention on Biological Diversity. |
Мы должны укрепить нашу решимость действовать в этих районах исключительно бережно при полном соблюдении положений Конвенции по морскому праву и других международных конвенций таких, как, например, Конвенция о биологическом разнообразии. |
Malaysia is of the view that, based on the understanding of how draft guideline 2.4.6 is to work, the draft guideline will have the effect of overriding a treaty provision concerning the time limit required to formulate an interpretative declaration. |
Малайзия считает, что с учетом понимания того, как должен действовать проект руководящего положения 2.4.6, этот проект будет иметь преимущественную силу по отношению к положению договора, касающемуся ограничения сроков для формулирования заявления о толковании. |
The amendments are expected to enter into force on 1 January 2013, with the new emission control area taking effect on 1 January 2014. |
Поправки должны вступить в силу 1 января 2013 года, и новый район контроля выбросов начнет действовать 1 января 2014 года. |
If we do not make a choice and act, we will doom ourselves to stagnation and inactivity, thereby increasing the chance that weapons that have been held in abeyance thus far may be unleashed to devastating and horrific effect. |
Если мы не сделаем свой выбор и не начнем действовать, то мы обречем себя на застой и бездействие и тем самым повысим опасность того, что оружие, которое до сих пор находилось под контролем, может вырваться на свободу, что будет иметь ужасные разрушительные последствия. |
The new Civil Code which is to take effect in 2014 will improve the status of the individual within the legal system and leave more room for asserting individual will and protecting individual rights. |
В новом Гражданском кодексе, который начнет действовать с 2014 года, улучшится статус лиц в правовой системе и будет больше пространства для защиты личной воли и отстаивания своих прав. |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. |
Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
While many States of the region had signed memorandums of understanding, bilateral and multilateral agreements with neighbouring and other States, many of those agreements were yet to be put into full operational effect. |
Хотя многие государства региона подписали меморандумы о договоренности, а также двусторонние и многосторонние соглашения с соседними и другими государствами, многие из этих соглашений еще не начали действовать в полной мере. |
Constitutional principles and these statutes dictate that members of the public service act in accordance with the law and in the spirit of service to the community, provide free and frank advice to Ministers and give effect to ministerial decisions. |
Конституционные принципы и эти акты предписывают государственной службе действовать в соответствии с законом и в интересах общества, давать бесплатные и откровенные рекомендации министрам и исполнять министерские решения. |
Decides that the measures set out in paragraphs 5 to 9 of resolution 841 (1993) are suspended with immediate effect and requests all States to act consistently with this decision as soon as possible; |
постановляет немедленно приостановить действие мер, изложенных в пунктах 5-9 резолюции 841 (1993), и предлагает всем государствам как можно скорее действовать в соответствии с этим решением; |
The Model Rules, which covered each stage of the conciliation proceedings, provided for the obligation of the parties not to act in a manner which might have an adverse effect on the conciliation and for preservation of the legal position of the parties. |
Типовой регламент, охватывающий все стадии согласительного процесса, предусматривает обязательство сторон не действовать таким образом, чтобы это могло оказать негативное влияние на согласительное урегулирование, а также защиту юридической позиции сторон. |