Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Effect - Действовать"

Примеры: Effect - Действовать
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект.
The policy orientations contained in that resolution will come into effect in 2013 and will remain effective until the end of 2016, subject to any amendments that may result from mid-term reviews carried out during the four-year period. Изложенные в этой резолюции программные ориентиры вступят в силу в 2013 году и будут действовать до конца 2016 года, при этом они могут корректироваться по итогам среднесрочных обзоров в течение четырехлетнего периода.
Unless the Assembly took action, the increase would take effect retroactively on 1 January 2013; in the current extraordinary economic circumstances, Member States and the Commission should explore temporary measures to address the issue without compromising the integrity of the post adjustment system. Если Ассамблея не примет меры, 1 января 2013 года это повышение начнет действовать ретроактивно; в нынешних чрезвычайных экономических обстоятельствах государства-члены и Комиссия должна рассмотреть временные меры для решения этой проблемы без ущерба для целостности системы коррективов по месту службы.
Furthermore, the Fund was intended to have a catalysing effect on the peace consolidation process, so action should be taken before peace was threatened. Кроме того, предусматривалось, что Фонд будет играть роль катализатора в процессе укрепления мира, поэтому надо действовать, пока над миром не нависла угроза.
The moratorium imposed on the execution of the death penalty remained in full force and effect even with the change of Government. Мораторий на смертную казнь оставался в силе и продолжал действовать, даже несмотря на смену правительства.
The Minister, criticizing Eritrea for blackmailing the Council through the imposition of restrictions on the Mission's freedom of movement, emphasized that the Council must not act in ways that would have the effect of rewarding Eritrea's actions. Министр, критикуя Эритрею за шантажирование Совета путем введения ограничений на свободу передвижения персонала Миссии, подчеркнул, что Совет не должен действовать таким образом, чтобы это служило своего рода наградой Эритрее за ее поведение.
As the Optional Protocol to the Convention was unlikely to enter into force for some time, however, the contents of the draft document, if adopted, were unlikely to take immediate effect. Вместе с тем, поскольку еще пройдет какое-то время до вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции, положения данного проекта документа, в случае их принятия, вряд ли начнут действовать немедленно.
With respect to the latter category, recent practice appears to indicate that, apart from those treaties especially intended to operate in time of war, the outbreak of war has the effect of annulling them. В отношении последней категории, как представляется, практика последнего времени указывает на то, что, помимо тех договоров, которые специально призваны действовать во время войны, возникновение войны имеет своим последствием их аннулирование.
In accordance with rule 112.8 of the Staff Rules, the Staff Rules took effect from 1 October 2000; in accordance with staff regulation 12.4, the Staff Rules shall enter into full force and effect on 1 January 2001. В соответствии с правилом 112.8 Правил о персонале они вступили в силу 1 октября 2000 года; в соответствии с положением о персонале 12.4 Правила о персонале в полной мере вступят в силу и начнут действовать с 1 января 2001 года.
By its resolution 1572 (2004), the Security Council imposed an arms embargo, with immediate effect, as well as travel restrictions and an assets freeze on designated individuals and entities, to take effect on 15 December 2004. З. В своей резолюции 1572 (2004) Совет Безопасности ввел эмбарго на поставки оружия, которое начало действовать с момента принятия резолюции, а также ввел ограничения на поездки и заморозил активы обозначенных Комитетом лиц с 15 декабря 2004 года.
The CAP recognised the need to take account of the social structure of agriculture and of the structural and natural disparities between the various agricultural regions and to effect the appropriate adjustments by degrees. ЕСХП осознала необходимость учитывать социальную структуру сельского хозяйства и как структурные, так и природные различия между разными сельскохозяйственными регионами и действовать в соответствии с поправками степени.
The Basic Law, which will enter into force on 1 July 1997, is a Chinese law that gives effect to the obligations of the Chinese Government under the Joint Declaration. Основной закон, который вступает в силу 1 июля 1997 года, является китайским законом, на основании которого начнут действовать обязательства китайского правительства, взятые на себя в соответствии с Совместной декларацией.
However, any such agreement would have no effect beyond the expiry date or, if no expiry date was stipulated, beyond the period established in article 11 (c). Однако любое такое соглашение будет действовать лишь до даты истечения, или, если такой даты указано не было, до срока, установленного в статье 11с.
The French proposal, however, was unacceptable to his delegation, as it meant that the framework convention would have no effect unless it was supplemented by a watercourse agreement. Вместе с тем предложение Франции представляется для его делегации неприемлемым, поскольку оно означает, что рамочная конвенция не будет действовать, если она не будет дополнена соглашением о водотоке.
The declaration shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the State Party, which shall notify the depositary of this fact; Такое заявление перестает действовать, как только этот договор вступает в силу для данного государства-участника, которое уведомляет об этом факте депозитария.
Responding to the previous speakers, the representative of the United States recalled that he had personally spoken to the Committee three years ago, indicating that his Government would inform the Committee of any new programme that might be put into effect. Отвечая предыдущим ораторам, представитель Соединенных Штатов напомнил, что три года тому назад он лично обращался к членам Комитета, указав, что его правительство будет информировать Комитет о любых новых программах, которые могут начинать действовать.
A new organizational structure for the Department of Public Information, based on the revised operating model, which includes a Strategic Communications Division, a News and Media Division and an Outreach Division, was put into effect as of 1 November 2002. Начиная с 1 ноября 2002 года стала действовать новая организационная структура Департамента общественной информации, которая основана на пересмотренной модели его работы и включает в себя Отдел стратегической информационной деятельности, Отдел новостей и средств массовой информации и Отдел связей с общественностью.
In the event of withdrawal, the provisions concerning liability referred to in paragraph 1 shall cease to have effect on the first day of the month following the notification or at a subsequent time indicated in the notification. В случае отзыва предусмотренные в пункте 1 положения, касающиеся ответственности, прекращают действовать в первый день месяца после уведомления или в последующий момент, указанный в уведомлении.
The Caribbean Development Bank is preparing the outline of the Caribbean Development Fund, which will come into effect in December 2005.46 Карибский банк развития подготавливает проект создания Карибского фонда развития, который начнет действовать в декабре 2005 года46.
Under article 121, paragraph 5, any amendment to articles 5 to 8 of the Statute would not have effect with regard to States parties that had not accepted the amendment. В соответствии с пунктом 5 статьи 121 любые поправки к статьям 5-8 Статута не будут действовать в отношении государств-участников, которые не признали эти поправки.
It is expected that when the Department is at its full strength there will be no adverse effect on programme delivery and that the reorganization will serve to enhance the quality and consistency of the support being provided to the relevant intergovernmental bodies. Предполагается, что, когда реорганизация Департамента будет завершена и он начнет действовать в полную силу, никакого отрицательного воздействия на осуществление программ оказываться не будет, а также, что эта реорганизация будет способствовать повышению качества и обеспечению последовательности поддержки, оказываемой соответствующим межправительственным органам.
Welcoming progress made towards the establishment of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which will come into full effect on 1 January 1996, приветствуя прогресс, достигнутый на пути создания Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, которая начнет действовать в полной мере 1 января 1996 года,
Time and again, the flexibility required for such a system to operate on its own right enabled the system to effect a positive response to external challenges, including paradigm shifts outside its membership. Не один раз необходимая гибкость такой системы в том, чтобы действовать самостоятельно, позволяла ей позитивным образом отвечать на внешние вызовы, в том числе на изменения парадигмы за пределами ее членского состава.
When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом.
Despite some elements of uncertainty, the result of the foregoing considerations is that the modification of a reservation whose effect is to reduce its scope must be subject to the same legal regime as a total withdrawal. Несмотря на некоторые элементы неопределенности, из всех приведенных выше соображений следует, что в отношении изменения той или иной оговорки, которая имеет своим следствием сокращение сферы ее применения, должен действовать тот же правовой режим, что и в отношении полного снятия.