Moreover, once the measure takes effect, the amount workers used to pay will be "saved", thus increasing the liquidity of their earnings. |
Кроме того, когда начнет действовать эта мера, "экономия" работником суммы, которую ранее он выплачивал, позволит повысить ликвидность его вознаграждений. |
The new provisions will take effect as from the first full elections to the National Assembly after publication of the Act, namely in 2017. |
Эти механизмы начнут действовать с момента проведения первых после публикации настоящего закона общих выборов депутатов Национального собрания, то есть в 2017 году. |
The European Union directives did indeed focus on employment, but the steady and irreversible increase in women's participation in the labour market was beginning to have an effect in other areas as well. |
Директивы Европейского союза фактически концентрируются на занятости, но неуклонное и неизменное увеличение участия женщин на рынке труда начинает действовать и в других областях. |
The new income tax rates, which came into effect on 1 January 2004, changed and simplified the system from a three-tier to a two-tier system. |
Новые ставки подоходного налога, которые начали действовать с 1 января 2004 года, изменили и упростили существующую систему, которая из трехуровневой стала двухуровневой. |
The Bill will enable much greater penalties to be imposed for offences committed and, when the Bill enters into force as the Terrorism Suppression Act 2002 most if not all of the provisions of the Regulations will cease to have effect. |
Этот законопроект позволит ввести гораздо более жесткие меры наказания за совершенные преступления, и после его вступления в силу в качестве Закона 2002 года о пресечении терроризма большинство положений этих постановлений, если не все, перестанет действовать. |
The Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds, which came into effect in November 2002, represents an important step towards curbing trade in "conflict diamonds". |
Созданный в рамках Кимберлийского процесса механизма сертификации необработанных алмазов, который начал действовать в ноябре 2002 года, представляет собой важный этап работы по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов. |
Partly in response to public sentiment against the alleged formation of "PR enclaves", where some flats appeared dominated by PRs from a single nationality, the HDB introduced the Singapore Permanent Resident Quota which took effect on 5 March 2010. |
Отчасти в ответ на общественное мнение против образования «кварталов приезжих», в местах, где большинство квартир имели представители одной национальности, HDB предложила Сингапурскому парламенту квоты, которые начали действовать с 5 марта 2010 года. |
FAFICS proposed a methodological approach for minimization of substantial variations of local currency pensions, based on the implementation of the income replacement approach which had formed the conceptual framework for the longer-term modification of the pension adjustment system that entered into effect on 1 April 1992. |
ФАФИКС предложила методологический подход в целях сведения к минимуму существенных различий в пенсиях, исчисленных в местной валюте, на основе применения метода замещения дохода, который представляет собой концептуальную основу долгосрочной модификации системы пенсионных коррективов, начавший действовать 1 апреля 1992 года. |
The one-year warranty period went into effect from the date of the signing of the final acceptance test certificate, 26 May 1993, and expired on 25 May 1994. |
Одногодичный гарантийный период начал действовать с 26 мая 1993 года - даты подписания сертификата об окончательных приемных испытаниях, и закончился 25 мая 1994 года. |
In operative paragraph 1 the General Assembly would decide that all provisions adopted by the Assembly relating to prohibitions or restrictions on economic relations with South Africa and its nationals should cease to have effect once the draft resolution is adopted. |
В пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея постановляет, что все положения, утвержденные Генеральной Ассамблеей относительно запретов или ограничений на экономические отношения с Южной Африкой и ее гражданами, прекращают действовать с даты принятия настоящей резолюции. |
Although she agreed with the representative of France, she also agreed with the representative of Portugal that the framework convention should have effect where no prior convention existed. |
Разделяя точку зрения представителя Франции, она заявляет о своем согласии также с представителем Португалии, который считает, что рамочная конвенция должна действовать в случае отсутствия ранее принятых конвенций. |
This appointment took effect from 11 September 2013 and lasts until 31 December 2014, or until the completion of the cases to which he is assigned, if sooner. |
Это назначение вступило в силу 11 сентября 2013 года и будет действовать до 31 декабря 2014 года или до завершения производства по делам, на которые он назначен, если это случится ранее. |
If he wanted, he could pop a pill, let the drug take effect. |
Если бы он хотел, он мог бы принять таблетку, и подождать, пока она начнет действовать. |
Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. |
После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами. |
Any short-term "fiscal stimulus" effect will have worn off, unemployment will still be high, and there will no doubt be politicians clamoring for more tax cuts. |
Любой краткосрочный эффект «финансовых стимулов» перестанет действовать, безработица все еще будет высокой и, несомненно, будут политики, требующие снижения налогов. |
The individual at the center gives permission for others to act and inspires but the individual really cannot effect change as an act of will. |
Индивидуум в их центре дает другим разрешения действовать и может вдохновить их но индивидуум не может влиять на события по своей воле. |
The cessation of hostilities agreement, which had come into effect on 6 January 1995, ended on 19 April when government military facilities were attacked. |
Соглашение о прекращении военных действий, которое вступило в силу 6 января 1995 года, перестало действовать 19 апреля, когда нападению подверглись военные правительственные объекты. |
I can assure the Assembly that the Hungarian Mission in New York will do its best to serve as a clearing-house and a genuine point of liaison to this effect. |
Я могу заверить Ассамблею в том, что Представительство Венгрии в Нью-Йорке приложит все усилия к тому, чтобы действовать в этих целях в качестве информационного центра и истинного связующего звена. |
Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. |
Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
Any proposed change must be assessed to determine its effect on the work of the Security Council, which must always continue effectively to fulfil its mandate. |
Любое предлагаемое изменение необходимо оценивать с точки зрения его последствий для работы Совета Безопасности, который должен всегда действовать эффективно, чтобы быть в состоянии выполнять свой мандат. |
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. |
Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда. |
In conformity with the provisions of article 19, the Convention entered into force on 4 January 1969 and took effect for the Czechoslovak Socialist Republic as from the same date. |
В соответствии с положениями статьи 19 Конвенция вступила в силу 4 января 1969 года и с этой же даты она стала действовать в Чехословацкой Социалистической Республике. |
As the United Nations support arrangements come into effect, we are progressively phasing down the support being received from the Member State and its vendor. |
По мере того как механизмы Организации Объединенных Наций по поддержке начинают действовать, мы постепенно снижаем уровень поддержки, предоставленной этим государством-членом и его поставщиком. |
The system was an important advancement towards the implementation of a "lump sum" payment system for the trial stage that would come into effect at a later stage. |
Эта система стала важным шагом на пути к внедрению системы единовременных выплат за судебную стадию, которая начнет действовать позднее. |
This revision, which took effect on 1 May 1999, was made after the Fifth Committee had identified the need for more transparency and objectivity in the Organization's procurement process and expressed its preference for the use of invitations to bid rather than requests for proposals. |
Это изменение, которое начало действовать с 1 мая 1999 года, было внесено после того, как Пятый комитет указал на необходимость большей транспарентности и объективности процесса закупочной деятельности в Организации и высказался за использование приглашений принять участие в торгах вместо просьб направлять предложения. |