The conditions for compulsory denunciation were met in November 1996 and took effect on 15 May 1998. |
Условия для обязательной денонсации были выполнены в ноябре 1996 года и стали действовать с 15 мая 1998 года. |
The project, put into effect in October 1998, also builds on inputs of other relevant United Nations organizations. |
В реализации проекта, начавшего действовать в октябре 1998 года, принимают участие и другие соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Implementation of the New Accord is scheduled to take effect in the Group of Ten member countries by year-end 2006. |
Планируется, что новое соглашение начнет действовать в странах-членах Группы десяти к концу 2006 года. |
The new measures take effect as from 1 June 2001. |
Новые меры начинают действовать с 1 июня 2001 года. |
A new law on the prevention of money-laundering had taken effect in July 2002. |
В июле 2002 года начал действовать новый закон о предотвращении отмывания денежных средств. |
Any objections made to the reservation continue to have effect as long as their authors do not withdraw them. |
Возражения, высказанные в отношении этой оговорки, продолжают действовать до тех пор, пока они не будут сняты их авторами. |
Many of these procedures were put into effect more than 50 years ago. |
Многие из процедур начали действовать более 50 лет тому назад. |
A new, revised General Curriculum for Primary Schools entered into effect on 1 June 1999. |
С 1 июня 1999 года начала действовать новая пересмотренная общая программа для начальных школ. |
A new procurement manual was developed in 2006 and took effect on 1 January 2007. |
В 2006 году было разработано, а с 1 января 2007 года начало действовать новое руководство по закупочной деятельности. |
The revised rates took effect in 1996 and are subject to review in the year 2000. |
Пересмотренные ставки взносов начали действовать с 1996 года и подлежат пересмотру в 2000 году. |
The International Criminal Court, which is to take effect soon, is an appropriate mechanism to consider taking up this issue. |
Международный уголовный суд, который начнет действовать в скором времени, является надлежащим механизмом для рассмотрения подобных дел. |
Regulations cease to have effect two years after their commencement. |
Положения прекращают действовать через два года после их вступления в силу. |
Such obligation will also be given effect under the immigration law, as well as through administrative measures. |
Соответствующее обязательство будет также действовать в законе об иммиграции и соблюдаться в рамках различных административных мер. |
A similar workshop agreement on the testing of mechanical devices went into effect in April 2004. |
Аналогичное соглашение, касающееся испытания механических устройств, начало действовать в апреле 2004 года. |
Requiring security rights to be publicized before they take effect against third parties offers a means of reconciling these objectives. |
Средством урегулирования этих целей является требование публично заявлять об обеспечительных правах до того, как они начнут действовать в отношении третьих сторон. |
It should be noted however that the requirement to report STRs only came into effect in November 2001. |
Вместе с тем следует отметить, что требование о представлении СПС начало действовать в ноябре 2001 года. |
It took effect in 2008 and was aimed at poor or near-poor families. |
Оно начало действовать в 2008 году и ориентировано на бедные или малоимущие семьи. |
It is to come into effect in January 2011. |
Предполагается, что модель начнет действовать с января 2011 года. |
Choices made during that time came into effect on 1 January 2008. |
Режим, выбранный в указанный период, начал действовать с 1 января 2008 года. |
Both of these changes took effect on 1 January 2011. |
Оба эти изменения стали действовать с 1 января 2011 года. |
Some international treaties, conventions and instruments ratified by the Government of Grenada had also been given effect. |
В стране начали действовать и некоторые из международных договоров, конвенций и соглашений, ратифицированных правительством Гренады. |
The policy went into effect on 1 July 2008 and is expected to further increase worldwide dissemination of United Nations publications. |
Эта политика начала действовать с 1 июля 2008 года и должна способствовать дальнейшему увеличению масштабов распространения публикаций Организации Объединенных Наций во всем мире. |
The agreements were intended to have a lasting effect, beyond the end of the transitional period. |
Предполагалось, что соглашения должны действовать в течение продолжительного срока, а не только переходного периода. |
The Anti-Nuclear Bacteria should take effect within six to twelve hours. |
Антиядерные бактерии должны начать действовать в течении 6-12 часов. |
All measures adopted by IMO will take effect on 1 July 2007. |
Все введенные ИМО меры начнут действовать с 1 июля 2007 года. |