| The conditions for compulsory denunciation were met in November 1996 and took effect on 15 May 1998. | Условия для обязательной денонсации были выполнены в ноябре 1996 года и стали действовать с 15 мая 1998 года. |
| The project, put into effect in October 1998, also builds on inputs of other relevant United Nations organizations. | В реализации проекта, начавшего действовать в октябре 1998 года, принимают участие и другие соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Implementation of the New Accord is scheduled to take effect in the Group of Ten member countries by year-end 2006. | Планируется, что новое соглашение начнет действовать в странах-членах Группы десяти к концу 2006 года. |
| The new measures take effect as from 1 June 2001. | Новые меры начинают действовать с 1 июня 2001 года. |
| A new law on the prevention of money-laundering had taken effect in July 2002. | В июле 2002 года начал действовать новый закон о предотвращении отмывания денежных средств. |
| Any objections made to the reservation continue to have effect as long as their authors do not withdraw them. | Возражения, высказанные в отношении этой оговорки, продолжают действовать до тех пор, пока они не будут сняты их авторами. |
| Many of these procedures were put into effect more than 50 years ago. | Многие из процедур начали действовать более 50 лет тому назад. |
| A new, revised General Curriculum for Primary Schools entered into effect on 1 June 1999. | С 1 июня 1999 года начала действовать новая пересмотренная общая программа для начальных школ. |
| A new procurement manual was developed in 2006 and took effect on 1 January 2007. | В 2006 году было разработано, а с 1 января 2007 года начало действовать новое руководство по закупочной деятельности. |
| The revised rates took effect in 1996 and are subject to review in the year 2000. | Пересмотренные ставки взносов начали действовать с 1996 года и подлежат пересмотру в 2000 году. |
| The International Criminal Court, which is to take effect soon, is an appropriate mechanism to consider taking up this issue. | Международный уголовный суд, который начнет действовать в скором времени, является надлежащим механизмом для рассмотрения подобных дел. |
| Regulations cease to have effect two years after their commencement. | Положения прекращают действовать через два года после их вступления в силу. |
| Such obligation will also be given effect under the immigration law, as well as through administrative measures. | Соответствующее обязательство будет также действовать в законе об иммиграции и соблюдаться в рамках различных административных мер. |
| A similar workshop agreement on the testing of mechanical devices went into effect in April 2004. | Аналогичное соглашение, касающееся испытания механических устройств, начало действовать в апреле 2004 года. |
| Requiring security rights to be publicized before they take effect against third parties offers a means of reconciling these objectives. | Средством урегулирования этих целей является требование публично заявлять об обеспечительных правах до того, как они начнут действовать в отношении третьих сторон. |
| It should be noted however that the requirement to report STRs only came into effect in November 2001. | Вместе с тем следует отметить, что требование о представлении СПС начало действовать в ноябре 2001 года. |
| It took effect in 2008 and was aimed at poor or near-poor families. | Оно начало действовать в 2008 году и ориентировано на бедные или малоимущие семьи. |
| It is to come into effect in January 2011. | Предполагается, что модель начнет действовать с января 2011 года. |
| Choices made during that time came into effect on 1 January 2008. | Режим, выбранный в указанный период, начал действовать с 1 января 2008 года. |
| Both of these changes took effect on 1 January 2011. | Оба эти изменения стали действовать с 1 января 2011 года. |
| Some international treaties, conventions and instruments ratified by the Government of Grenada had also been given effect. | В стране начали действовать и некоторые из международных договоров, конвенций и соглашений, ратифицированных правительством Гренады. |
| The policy went into effect on 1 July 2008 and is expected to further increase worldwide dissemination of United Nations publications. | Эта политика начала действовать с 1 июля 2008 года и должна способствовать дальнейшему увеличению масштабов распространения публикаций Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| The agreements were intended to have a lasting effect, beyond the end of the transitional period. | Предполагалось, что соглашения должны действовать в течение продолжительного срока, а не только переходного периода. |
| The Anti-Nuclear Bacteria should take effect within six to twelve hours. | Антиядерные бактерии должны начать действовать в течении 6-12 часов. |
| All measures adopted by IMO will take effect on 1 July 2007. | Все введенные ИМО меры начнут действовать с 1 июля 2007 года. |