The use of such contractual arrangements to regulate multimodal transport is optional and they will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to the mandatory provisions of international conventions or national legislations applicable to the contract. |
Использование таких договорных механизмов для регулирования мультимодальных перевозок факультативно, и они будут действовать только в той мере, в какой их положения не противоречат имеющим обязательную силу положениям международных конвенций или императивным нормам национального права, применимым к данному договору. |
In follow-up to the twenty-seventh session of the Staff-Management Coordination Committee in 2006, measures to strengthen the achievement of the Organization's geographic and gender mandates came into effect on 1 January 2007. |
По итогам двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом в 2006 году были одобрены меры по обеспечению выполнения мандатов Организации в отношении географической представленности и гендерной сбалансированности, которые начали действовать с 1 января 2007 года. |
The Kismayo Conference ended on 19 June 1994 with 19 Somali clan leaders in the lower Juba signing a nine-point agreement including a general cease-fire to take effect in the region on 24 June 1994. |
Конференция в Кисмайо завершилась 19 июня 1994 года подписанием лидерами 19 сомалийских кланов, населяющих территорию Нижней Джубы, соглашения из девяти пунктов, включающего в себя положение о всеобщем прекращении огня, которое должно было начать действовать в этом районе 24 июня 1994 года. |
In some instances, such relationships may have the effect of ultimately replacing artisanal and small commercial mines in the area with large-scale mechanized operations. |
В некоторых случаях эти взаимоотношения могут в конечном счете привести к тому, что вместо кустарных и мелких коммерческих горнодобывающих предприятий в районе в конечном счете будут действовать предприятия, осуществляющие крупномасштабные механизированные операции. |
The standards will take effect for new engines beginning in 2008 and be fully phased-in for most engines by 2014. Larger mobile engines have one year of additional flexibility to meet their emission standards. |
Эти стандарты начнут действовать применительно к новым двигателям с 2008 года и постепенно будут полностью распространены на большинство двигателей до 2014 года. |
Although the dispute-settlement provisions of the 1982 Convention will only come into effect once the Convention itself has entered into force, it is important to note the relevance of those provisions to the high seas fisheries regime. |
Хотя положения Конвенции 1982 года об урегулировании споров начнут действовать лишь после того, как вступит в силу сама Конвенция, важно отметить связь этих положений с режимом рыболовства в открытом море. |
As part of this programme, new emission standards will take effect in model year 2007 and will apply to heavy-duty highway engines and vehicles, which are mainly found in commercial applications on trucks and buses. |
В рамках этой программы новые стандарты на выбросы начнут действовать в отношении моделей 2007 года и будут применяться к транспортным средствам и двигателям большой мощности, которые используются на автотранспортных средствах и которые главным образом находят коммерческое применение на грузовых автомобилях и автобусах. |
The Principles of Regional Policy were adopted with the provision that they were to bridge the period until an act on support of regional development was prepared and went into effect. |
Принципы региональной политики были утверждены с тем условием, что они будут действовать в период до подготовки и принятия закона о поддержке регионального развития. |
In the end, the president and cabinet decided against selling the ships because of a fear of a consequent negative effect in domestic politics-even though they agreed that the ships should be disposed of, possibly to fund smaller warships capable of traversing Brazil's many rivers. |
Президент и кабинет решили, что продажа построенных кораблей негативно скажется на внутренней политике государства, хотя, как все признавали, желательно заменить дорогие крупные корабли на множество небольших, способных действовать на многочисленных бразильских реках. |
The effect of such an indicative list is to create a set of rebuttable presumptions based on the subject matter of those treaties: the subject matter of the treaty implies that the treaty survives an armed conflict. |
Следствием такого ориентировочного списка является установление ряда оспоримых презумпций, основанных на предмете таких договоров: предмет договора создает впечатление о том, что этот договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
Some participants noted that alcohol use could have a negative effect on drug prevention, as there was scientific evidence that it could function as a "gateway drug", that is, it could lead to the abuse of other drugs. |
Ряд участников указали на возможное отрицательное воздействие на наркопрофилактику, употребления алкоголя, поскольку научные факты свидетельствуют о том, что он может действовать как своего рода начальный наркотик, создающий благоприятную почву для злоупотребления другими наркотиками. |
So, these two things, you know, if they get people's attention and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests, which is further the moral evolution, then they could actually have a constructive effect. |
Так вот, если уделить внимание этим вещам, и до конца постичь позитивную взаимозависимость, и если каждый будет действовать согласно собственным интересам, то есть продвигать духовную эволюцию, то это может привести к конструктивным результатам. |
We would like to see effect given soon to the useful steps initiated by the Department of Humanitarian Affairs, namely the introduction of the Humanitarian Early Warning System (HEWS) and the Relief Web. |
Хотелось бы, чтобы скорее начали действовать полезные начинания Департамента по гуманитарным вопросам: внедрение Системы раннего оповещения о гуманитарных кризисах и информационная сеть по поставкам гуманитарной помощи. |
In December 2006, Yukon Housing Corporation's Victims of Violence and Abuse policy came into effect and has been focused on supporting women who are fleeing violent partners. |
В декабре 2006 года начала действовать стратегия Жилищно-строительной корпорации Юкона в отношении жертв насилия и жестокого обращения, основное внимание в которой уделяется поддержке женщин, бежавших от жестокого обращения со стороны партнеров. |
So, these two things, you know, if they get people's attention and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests, which is further the moral evolution, then they could actually have a constructive effect. |
Так вот, если уделить внимание этим вещам, и до конца постичь позитивную взаимозависимость, и если каждый будет действовать согласно собственным интересам, то есть продвигать духовную эволюцию, то это может привести к конструктивным результатам. |
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. |
В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены. |
In relation to the Galapagos Archipelago particularly sensitive sea area and as adopted by MSC at its eighty-third session, two new recommended tracks as a condition of port entry through the Galapagos area to be avoided took effect on 1 May 2008 |
Применительно к особо охраняемому морскому району «Галапагосский архипелаг», который был утвержден КБМ на его восемьдесят третьей сессии, с 1 мая 2008 года стали действовать два новых рекомендованных пути движения, следование которым является условием для захода в порты через галапагосскую акваторию. |
To ensure that perpetrators of violence against children, including those responsible for harmful traditional practices, are held to account for their actions, as laws will only have effect if they are enforced. |
обеспечить, чтобы лица, совершающие акты насилия в отношении детей, в том числе лица, ответственные за совершение вредных традиционных видов практики, несли ответственность за свои действия, поскольку законы будут действовать только в том случае, если обеспечивается их выполнение; |
It was also noted that effectiveness of disqualification might be open to question if a disqualified director could simply carry on as a de facto or shadow director, or if measures were not in place to ensure that disqualification could have a cross-border effect. |
Было также отмечено, что эффективность дисквалификации может быть сомнительной, если дисквалифицированный директор может спокойно действовать как фактический или теневой директор или если не приняты меры для обеспечения трансграничного действия этой дисквалификации. |
While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. |
Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро. |
While religious affiliations may have an effect on the institutional framework of a country, the important questions is how rules and norms are applied and implemented. |
Несмотря на то, что в христианских и буддистских странах дискриминирующие женщин социальные нормы распространены в меньшей степени, в некоторых преимущественно христианских странах Африки и Латинской Америки продолжает действовать ряд обычаев, ограничивающих права женщин. |
We all know that that adds power to the effect of the Council's work, and it is something that we have learned to go for and that we should stick to in every application that we possibly can. |
Мы все знаем, что это прибавляет веса работе Совета, мы все по опыту знаем, что к этому надо стремиться и что нам по возможности следует действовать именно так. |