Английский - русский
Перевод слова Educational
Вариант перевода Образовательный

Примеры в контексте "Educational - Образовательный"

Примеры: Educational - Образовательный
(c) Ensure that the educational process will promote the culture of peace and tolerance, as well as address the negative impact of terrorism on the physical and psychological well-being of children; с) обеспечить, чтобы образовательный процесс способствовал формированию культуры миролюбия и терпимости, а также решить проблему негативного воздействия терроризма на физическое и психологическое состояние детей;
This low educational level have begun to influence that rural women to live aside the cultural, social, public and political life in the village and in the decrease of labour market for rural women as well. Низкий образовательный уровень сказывается в том плане, что живущие в сельской местности женщины остаются в стороне от культурной, социальной, общественной и политической жизни в деревне, а также приводит к сокращению для них рынка труда.
He stressed the importance of retaining affirmative action programmes, particularly for African-Americans in the United States of America, given the high illiteracy rate among the youth and the generally lower educational standard of this community. Он подчеркнул важность сохранения программ положительных действий, особенно в интересах афроамериканцев в Соединенных Штатах Америки, учитывая высокий уровень неграмотности среди молодежи и общий низкий образовательный уровень среди лиц, принадлежащих к этой общине.
Similarly, the educational level attained by them is lower than that of men, except for the women With No Schooling or Pre-schooling who account for 44 per cent. Кроме того, образовательный уровень женщин ниже, чем у мужчин, а доля женщин без какого-либо образования и без начального образования достигает 44 процентов.
Mr. Ulan Brimkulov, Dean, Faculty of Information Technologies, National University, Kyrgyzstan, devoted his presentation to the concept, problems and achievements of e-education as well as the main programmes and projects of introducing ICT in the educational process being implemented in his country. Господин Улан Бримкулов, Декан, Факультет информационных технологий, Национальный университет, Кыргызстан, рассказал о концепции, проблемах и достижениях в области электронного образования, а также основных программах и проектах по внедрению ИКТ в образовательный процесс, осуществляемых в стране.
In addition, the ministry publishes an educational journal on ageing and employment entitled "Elder" and books and pamphlets that address issues relating to employment for older persons and produces television commercials and posters intended to educate the public about the value of older workers. Кроме того, министерство издает образовательный журнал по проблемам старения и занятости, озаглавленный «Пожилые люди», а также книги и памфлеты, где поднимаются вопросы занятости пожилых людей, готовит коммерческие телевизионные передачи и выпускает плакаты для повышения осознания общественностью ценности труда лиц пожилого возраста.
The economic crisis has also impacted health outcomes through its impact on key determinants of health, such as employment status, income, educational level, nutrition, shelter and access to clean water. Экономический кризис повлиял также на показатели здоровья путем оказания воздействия на такие ключевые детерминанты здоровья, как положение в сфере занятости, доходы, образовательный уровень, питание, жилье и доступ к чистой питьевой воде.
When determining the sentence that should be demanded, the Public Prosecution Service may decide to add an educational element to an alternative sanction, for example a visit to the Anne Frank House. При определении надлежащей меры наказания Государственная прокуратура может, при желании, включить образовательный элемент в рамках альтернативной меры наказания, например посещения дома-музея Анны Франк.
Parents represent the greatest single influence on, and variation in, the educational attainment of their children, and should be supported as the primary educators of their children. Родители оказывают наиболее сильное влияние на образовательный уровень своих детей и его изменение, и им необходимо оказывать поддержку как лицам, несущим первоочередную ответственность за обучение своих детей.
The educational aspect of the plan comprises two essential parts, namely human rights education in teaching and human rights education in all other institutions of socialization. Образовательный аспект плана состоит из двух основных частей, а именно образования в области прав человека в учебном процессе и образования в области прав человека для всех остальных институтов общества.
The educational levels of the population are increasing - the average number of completed years of education is higher among young people - and, on average, women have higher levels than men. Образовательный уровень населения растет: молодежь в среднем учится большее количество лет, а женщины в среднем имеют более высокий уровень образования, чем мужчины.
The 2012 educational calendar, The United Nations Making a Difference, is a recent addition to the United Nations publications portfolio. В 2012 году образовательный календарь под названием Организация Объединенных Наций: меняя мир к лучшему стал последним дополнением к кругу изданий Организации Объединенных Наций.
In addition, it launched a new educational site for secondary schools on disarmament and non-proliferation in partnership with the Office for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat. Кроме того, в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций был создан новый образовательный веб-сайт по вопросам разоружения и нераспространения для средних школ.
"Education is provided, at all levels, with due respect for constitutional principles and for the objectives of the educational institution in question." Образовательный процесс на всех уровнях осуществляется с учетом конституционных принципов и целей, преследуемых соответствующим учебным заведением.
Given the poor educational background of many farmers, vocational training needs to be improved and education must be broadly implemented to enable farmers to sustainably overcome low productivity and profitability. Учитывая недостаточно высокий образовательный уровень многих фермеров, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки, а просвещение следует организовать в широких масштабах, для того чтобы фермеры могли на устойчивой основе решать проблемы, связанные с низкой производительностью и
The strengthening of educational and cultural content and the increase in the space given to minorities and vulnerable groups to express their views, for example, can greatly increase the quality of the media outlets themselves. Так, упор на образовательный и культурный компоненты содержания и предоставление меньшинствам и уязвимым группам больших возможностей выразить свои мнения могут существенно повысить качество самих медийных средств.
The educational level of the heads of poor households is lower than that of non-poor households, regardless of gender. Независимо от социального положения образовательный уровень главы бедной семьи ниже чем у главы семьи, которая не таковой считается.
The income gap between males and females has narrowed as the educational profile of women continues to improve and women take on higher skilled and better-paying jobs, typically in the services sector. 11.13 Разрыв в доходах мужчин и женщин сократился, в связи с тем что образовательный уровень женщин продолжает повышаться и женщины получают более квалифицированную и лучше оплачиваемую работу, как правило, в секторе услуг.
In its ongoing effort to make the United Nations decolonization website a useful educational tool, the Unit had expanded it to include reference material reflecting the work of the Special Committee from 1974 to 1993. В рамках своих постоянных усилий по превращению веб-сайта Организации Объединенных Наций по деколонизации в полезный образовательный инструмент Группа расширила это веб-сайт, разместив на нем справочные материалы, отражающие работу Специального комитета за период
The children belonging to the national minorities are included in the regular educational process, and the curriculum has been, to the greatest extent possible, adjusted so as to meet the needs of minorities. Дети, принадлежащие к числу национальных меньшинств, включены в обычный образовательный процесс, а в учебную программу, насколько возможно, были внесены коррективы, с тем чтобы удовлетворить нужды меньшинств.
The types of data on children and youth that are likely to be of interest include topics such as family type (two-parent or one-parent family), family income, economic activity of parents, and school attainment and/or educational attainment of parents. К типам данных о детях и молодежи, которые, как представляется, вызывают интерес, относятся такие признаки, как тип семьи (семья с двумя родителями или с одним родителем), доход семьи, экономическая активность родителей и достигнутый уровень школьного образования и/или образовательный уровень родителей.
Acknowledging the importance of participation by youth in sport, particularly at the Youth Olympic Games, in inspiring youth to choose a healthy lifestyle by offering a combination of sporting, cultural and educational experiences, признавая, что участие молодежи в спортивных соревнованиях, в частности в Юношеских олимпийских играх, является важным делом, вдохновляющим молодежь на выбор здорового образа жизни, поскольку дает возможность одновременно получать спортивный, культурный и образовательный опыт,
Broaden the incentives and opportunities for young people to sustain educational experience in advanced areas of knowledge, skills and communication that will meet the demands of the labour market and add value at the personal, community and national levels расширение стимулов и возможностей для молодых людей, позволяющих им применять свой образовательный опыт в передовых областях знаний, навыков и коммуникаций, которые будут отвечать потребностям рынка труда и вносить вклад на личностном, общинном и национальном уровнях
(c) Highlight the economic, social and educational contributions of women's unpaid work, especially caregiving, and good practices for the effective inclusion of parents and unpaid caregivers in policy development; с) подчеркнуть экономический, социальный и образовательный вклад женщин в неоплачиваемый труд, прежде всего в области ухода, и надлежащую практику эффективного учета родителей и неоплачиваемых лиц, осуществляющих уход, при разработке политики;
The inclusion of Roma assistants in the educational process - they work in schools and in Roma settlements, contribute to rising awareness and to fighting against intolerance in their representing a bridge between Roma parents, school, teachers and other parents. Включение в образовательный процесс помощников из числа рома, которые работают в школах и поселениях рома, способствует повышению уровня информированности и борьбе с нетерпимостью, поскольку они представляют собой связующее звено между родителями из числа рома, школами, преподавателями и другими родителями.