The single wage grid determines the official remuneration of people working in the executive and other budget-financed organizations (education, culture, health care and so forth). |
Единая тарифная сетка определяет должностные оклады для работников органов исполнительной власти и других бюджетных организаций (просвещение, культура, здравоохранение и т. д.). |
(c) An exhibit entitled "Culture for Peace", dealt with conflict prevention and education for students; |
с) выставка «Культура для мира», посвященная вопросам предотвращения конфликтов и образования для учащихся; |
It focused on education, the arts, culture, the media, participation in civic life, employment, housing, social issues, health, justice, and the economy. |
К числу ее основных направлений относятся образование, искусство, культура, средства массовой информации, участие в общественной жизни, занятость, жилищное обеспечение, социальные вопросы, здравоохранение, правосудие и экономика. |
It serves as a contact point for women and men in Liechtenstein, as well as for all institutions affected by gender equality questions, especially in the areas of education, politics, administration, business and trades, social affairs and culture. |
Оно служит местом для установления контактов между женщинами и мужчинами в Лихтенштейне, а также всех учреждений, затронутых вопросами гендерного равенства, особенно в таких областях, как образование, политика, управление, бизнес и торговля, социальные вопросы и культура. |
The State also supports activities in connection with "Culture for Children", the "Seniors' College", and efforts toward intercultural education and mutual tolerance, especially measures relating to xenophobia and raising the awareness of young people. |
Кроме того, государство оказывает поддержку деятельности таких организаций, как "Культура для детей", "Колледж для взрослых", а также мероприятиям, способствующим межкультурному образованию и воспитанию взаимной терпимости, особенно мер, связанных с ксенофобией и повышением информированности молодежи. |
Such a consent process can only be achieved if the education, culture and language of indigenous peoples are taken into account, so that a truly informed status can be achieved. |
Такое согласие достигается только тогда, когда принимаются во внимание образование, культура и язык коренного населения, с тем чтобы можно было достичь подлинно осознанного статуса. |
The Commission has been active in Nordic UNESCO cooperation, stressing the need to take account of the indigenous peoples in the education, culture, science and communications sectors. |
Комиссия активно участвует в сотрудничестве между ЮНЕСКО и странами Севера, подчеркивая необходимость учета интересов коренных народов в таких секторах, как образование, культура, наука и коммуникация. |
Efforts are being made to promote a spirit of tolerance and intercultural dialogue in society through close collaboration between the State and civil society, in areas such as education, culture and the media. |
Предпринимаются усилия в целях развития толерантности и межкультурного диалога в обществе на основе тесного сотрудничества между государством и гражданским обществом в таких областях, как образование, культура и средства массовой информации. |
From a gender equality perspective, it is worth noting that, in Azerbaijan, culture, like education, has traditionally been a mainly "female" field. |
Относительно гендерного аспекта равенства в Азербайджане следует отметить, что культура, так же как образование, является традиционно, по большей части "женской" сферой. |
The modalities for the sponsorship are therefore carried out by local partners and follow five areas of action: education, health and nutrition, protection from abuse, community support and the culture of peace. |
Спонсорская деятельность осуществляется местными партнерами и ведется по пяти направлениям: образование, здоровье и питание, защита от жестокого обращения, местная поддержка и культура мира. |
Even fewer have experience in producing what are known as extensions to the central framework: few countries have satellite accounts for tourism, the environment and other specific fields such as health, education and culture. |
Недостаточным пока является опыт в сфере составления указанных счетов в качестве основы: в немногих странах существуют вспомогательные счета по туризму, окружающей среде и другим конкретным аспектам, таким как здравоохранение, образование и культура. |
This is reflected in social, economic and cultural programmes aimed at the development of housing, health, education, infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. |
Это находит свое отражение в социальных, экономических и культурных программах, направленных на улучшение положения в таких областях, как жилищное обеспечение, здравоохранение, образование, инфраструктура, управление, экономика, услуги, спорт и культура. |
Lastly, on article 7 of the Convention, he encouraged the State party to consider evaluating the effect of the existing constitutional arrangement, which provided a solid basis for ethnic discrimination, on areas such as education, culture and the dissemination of information. |
Наконец, в связи со статьей 7 Конвенции он призывает государство-участник рассмотреть вопрос об оценке воздействия существующего конституционного порядка, который создает прочную основу для этнической дискриминации, на такие области, как образование, культура и распространение информации. |
The Five-Year Plan for Persons with Disabilities (2008-2012) included a comprehensive set of policies in areas such as education, culture, welfare and participation and inclusion in society and was being implemented by all the relevant ministries. |
Пятилетний план для инвалидов (2008-2012 годы) включает всеобъемлющий комплекс политических мер в таких областях, как образование, культура, социальное обеспечение, участие в общественной жизни и интеграция в общество, и выполняется всеми соответствующими министерствами. |
Minority self-governments do have the right to consent in topics regarding to the local education, local media, the culture, traditions and collective use of language. |
Органы самоуправления меньшинств действительно имеют право высказывать свое мнение по таким вопросам, как образование на местном уровне, местные средства информации, культура, традиции и коллективное использование языка. |
The main conclusions of the seminar were that there was a strong need to prepare a national plan against racism and topics such as education, culture and health were elements that should be adequately addressed as part of common efforts. |
По итогам семинара были сделаны следующие главные выводы: налицо острая необходимость в разработке национального плана борьбы против расизма, а такие темы, как образование, культура и охрана здоровья, должны находить достойное место в общих усилиях. |
In addition, the Union functions with seven councils on the following themes: energy, defence, health, social development, education, culture, science, technology and innovation, as well as two working groups on financial integration and the settlement of investment-related disputes. |
Кроме того, в Союзе действует семь советов по следующим темам: энергетика, оборона, здравоохранение, социальное развитие, образование, культура, наука, технологии и инновации, а также две рабочие группы по финансовой интеграции и урегулированию инвестиционных споров. |
As a rule, these tend to be in non-production sectors such as education, culture and art, dressmaking, retail and catering. |
Это, как правило, работа в непроизводственных отраслях экономики, таких как образование, культура и искусство, швейная промышленность, торговля, общественное питание. |
An objective assessment was needed to identify the measures required in such areas as culture, education, health care, human rights, the environment, and socio-economic development. |
Требуется проведение объективной оценки в целях определения мер, необходимых в таких областях, как культура, образование, здравоохранение, права человека, окружающая среда и социально-экономическое развитие. |
Chile's strategy to implement its international obligations in relation to indigenous peoples domestically is focused on five areas: culture, identity and education; land; institutional capacity; participation and consultation; and integral development. |
Проводимая Чили стратегия выполнения ее международных обязательств в отношении коренных народов на национальном уровне ориентирована на пять следующих областей деятельности: культура, идентичность и образование; земля; институциональный потенциал; участие и консультации; и интеграционное развитие. |
With a good education, awareness of all other crucial issues affecting the future of our planet and mankind, such as health, the environment, a culture of peace, etcetera, is easier. |
Имея качественное образование, легче понять все другие важнейшие вопросы, от которых зависит будущее нашей планеты и человечества, такие, как здравоохранение, окружающая среда, культура мира и так далее. |
Women are rarely assigned to work on these committees, tending to work instead on the social sectors, such as education, labour and culture. |
Женщины редко направляются на работу в такие органы и, как правило, работают в таких социальных секторах, как образование, труд и культура. |
The system includes 52 indicators in the following subject areas: population; fertility and mortality; territorial distribution and internal migration; formal education; culture; socio-economic characteristics; housing and basic sanitation; and households and families. |
Разработано 52 показателя по следующим тематическим областям: народонаселение; рождаемость и смертность; географическое распределение и внутренняя миграция; формальное образование; культура; социально-экономические особенности; жилищные и базовые санитарные условия; жилье и семья. |
11 That education, culture, communications and participation must form the basis of the transformation in the management of the world's water resources. |
что образование, культура, коммуникации и участие должны лежать в основе преобразований в области рационального использования водных ресурсов мира, |
The General Assembly decided that the goals of the Second Decade should be the further strengthening of international cooperation to resolve the problems faced by indigenous people in the six areas of culture, education, health, human rights, the environment, and social and economic development. |
Генеральная Ассамблея постановила, что цель второго Десятилетия должна состоять в дальнейшем укреплении международного сотрудничества в решении проблем, стоящих перед коренными народами в следующих шести областях: культура, образование, здравоохранение, права человека, окружающая среда и социальное и экономическое развитие. |