Article 7 is phrased in the same mandatory language as other articles in the Convention, and the fields of activity - "teaching, education, culture and information" - are not expressed as exhaustive of the undertakings required. |
В статье 7 использованы такие же обязательные формулировки, как и в других статьях Конвенции, а области требуемых действий - "преподавание, воспитание, культура и информация" - не являются исчерпывающим перечнем обязательств. |
In addition, involving other actors, such as cities and municipalities, was worth considering, since a number of relevant issues were under their authority, such as education and culture. |
Кроме того, заслуживает рассмотрения вопрос о привлечении новых сторон, например городов и муниципалитетов, поскольку в их компетенции находится ряд соответствующих сфер, например образование и культура. |
Throughout his reign, Kuwait enjoyed great progress in the fields of education, culture, health, the entrenchment of democracy, the observance of human rights, and international relations. |
За его правление Кувейт добился огромного прогресса в таких областях, как образование, культура, здравоохранение, упрочение демократии, соблюдение прав человека, равно как и на международной арене. |
The Plan is designed for seven areas of action: communications and culture; education; the economy, production and employment; health and non-violence; political and social participation; legislation; and environment and sustainable development. |
План предусматривает проведение мероприятий в семи областях: коммуникация и культура, образование, экономика, производство и занятость, здравоохранение и предупреждение насилия, участие в политической и общественной жизни, законодательство и окружающая среда и устойчивое развитие. |
Discussion on article 31 took into account the proposal presented by the Nordic countries to delete the second part of the article where areas such as culture, religion and education were listed, as well as the reference to "ways and means of financing autonomous functions". |
В ходе обсуждения статьи 31 было рассмотрено представленное скандинавскими странами предложение об исключении второй части статьи, где перечисляются такие области, как культура, религия и образование, а также делается ссылка на "пути и средства финансирования этих автономных функций". |
Among them, seven of our states have already adopted the programme entitled "Making room: education and culture for peace", which outlines a strategy for opening schools on weekends for activities in the fields of sport, art, culture and leisure. |
В семи штатах страны уже осуществляется одна из этих программ, озаглавленная «Дай дорогу: образование и культура мира», в которой содержится стратегия, в соответствии с которой школы будут открыты в выходные дни для спортивных и культурно-массовых мероприятий, занятий искусством и досуга. |
At the same time the Minister requested the Institute of Culture to prepare a report on "Polish Culture 1989-1996" and other research concerned with education, cultural policy, artistic settings, and documentation of the cultural life. |
В то же время министр просил институт культуры подготовить доклад по теме "Польская культура в период 1989-1996 годов" и другие научные материалы, посвященные образованию и политике в области культуры, художественным постановкам, а также документацию о культурной жизни. |
The projects correspond to the four priority areas of the CORE Programme activity: health care and surveillance; social and economic development of the affected rural areas; culture, education of children and youth, transmission of the memory of the Chernobyl disaster; and radiological quality. |
Проекты относятся к четырем приоритетным направлениям деятельности Программы: здравоохранение и наблюдение за состоянием здоровья, социально-экономическое развитие пострадавших сельских территорий, культура, образование и сохранение памяти о чернобыльской катастрофе, а также обеспечение радиологического качества. |
Elena received her education from Kyiv National Economic University and obtained number of certificates for being a qualified trainer in fields such as Effective Leadership, Strategic Management: Balanced Scorecard, Corporate Culture, Effective HR Management, Reengineering of Business Processes. |
Елена получила образование в Киевском Национальном Экономическом Университете и имеет ряд сертификатов квалифицированного бизнес-тренера в таких областях, как эффективное лидерство, стратегическое управление: Balanced Scorecard, корпоративная культура, эффективное управление человеческими ресурсами, реинжиниринг бизнес-процессов. |
Jeff Riggenbach argues that Spencer's view was that culture and education made a sort of Lamarckism possible and notes that Herbert Spencer was a proponent of private charity. |
Джефф Риггенбак утверждает, что точка зрения Спенсера состояла в том, что культура и образование сделали идеи ламаркизма возможными и отмечает, что Герберт Спенсер был сторонником частной благотворительности. |
Given the fact that the Internet culture has been established in academic institutions ahead of the commercial sector, a strategic partnership between the private sector and research and education institutions might offer strong advantages in respect of moving towards the information society (). |
С учетом того, что культура Интернета была первоначально создана в академических учреждениях, а не в коммерческом секторе, стратегическое партнерство между частным сектором и исследовательскими и учебными заведениями могло бы существенно ускорить продвижение вперед к информационному обществу (). |
There are three principles on which human life flourishes, and they are contradicted by the culture of education under which most teachers have to labor and most students have to endure. |
Есть три принципа, на которых основано человеческое процветание, и им противостоит образовательная культура, в условиях которой большинству учителей приходится трудиться, а большинству учащихся - терпеть. |
Special emphasis has been placed on the fight against poverty, the formulation of investment programmes and the provision of key basic services, notably in the fields of health, education and culture, nutrition and feeding. |
Особое значение придается мерам по борьбе с нищетой, разработке инвестиционных программ и предоставлению основных услуг, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование и культура, питание и кормление. |
Likewise, the underrepresentation of women in decision-making positions in the areas of art, culture, sports, the media, education, religion and the law have prevented women from having a significant impact on many key institutions. |
Аналогичным образом, недопредставленность женщин на руководящих должностях в таких областях, как искусство, культура, спорт, средства массовой информации, образование, религия и право, не давала женщинам существенно влиять на многие ключевые институты. |
Guatemala itself, a multicultural country with a rich Mayan and Spanish inheritance, had, within the limits of its modest resources, taken positive measures to benefit the indigenous people, particularly in the area of education, to which it attached particular importance. |
Сама Гватемала, население которой принадлежит к различным культурам и в которой важное место занимает наследие индейцев майя и испанская культура, приняла конкретные меры в пределах своих скромных возможностей в интересах этих народов, в частности, в области образования, которой она придает особое значение. |
Only 3.5 per cent of world's cabinet ministers were women; they were usually given responsibilities for areas such as education, culture, social welfare and women's affairs that were seen as natural extensions of their familial nurturing, assisting role. |
Только 3,5% министров в странах мира были женщинами; они обычно отвечают за такие области, как образование, культура, социальное обеспечение и дела женщин, что рассматривается как естественное продолжение их роли в воспитании в семье и вспомогательной роли. |
Its current upstream activities tend to focus understandably on the education and training component of human resource development but are gradually being extended to integrate and include other areas within its sphere of competence, such as culture, science and technology. |
По понятным причинам в настоящее время ее деятельность, как правило, сосредоточивается на тех компонентах развития людских ресурсов, которые относятся к образованию и подготовке кадров, но постепенно распространяется и на такие входящие в сферу ее компетенции области, как культура, наука и техника. |
The number of projects in each category was human rights (19), development and environment (105), education and culture (92), health (23), self-management and self-government (28) and public events and information (69). |
Число проектов по каждой категории составило: права человека (19), развитие и окружающая среда (105), образование и культура (92), здравоохранение (23), самостоятельность и самоуправление (28) и общественные мероприятия и информация (69). |
The priority areas of the new social policy were education and culture, health and nutrition, sanitation, urban development and housing, employment, income and support for the population. |
Первоочередными областями применения социальной политики являются образование и культура, здравоохранение и питание, санитария, градостроительство и жилищное строительство, сфера занятости, доходы и поступления и помощь населению. |
In the hall, culture, education, literature, art activities, special courses, counselling and social welfare programmes take place or are housed. |
различные программы, касающиеся таких сфер деятельности, как культура, образование, литература, художественное творчество, специальные курсы, консультативная деятельность и оказание социальных услуг или непосредственно располагаются структуры, отвечающие за осуществление таких программ. |
The main themes of the Summit were: cultural identity and the arts; land and culture; human rights and responsibilities; education and health; participation; and peace and sustainable development. |
Основное внимание в ходе Встречи на высшем уровне уделялось таким крайне важным темам, как искусство и культурная самобытность, культура и земля, права человека и обязанности, образование и здравоохранение, участие и мир и устойчивое развитие. |
The policy areas of the environment, development, food, agriculture and forestry, education and science, health, culture, research and technology, and telecommunications are all to be maintained and promoted in Bonn. |
Такие области, как окружающая среда, развитие, обеспечение продовольствием, сельское и лесное хозяйство, образование и наука, здравоохранение, культура, исследования и технология, а также и связь, сохранятся в своем нынешнем виде и получат дальнейшее развитие в Бонне. |
Four out of the 14 cabinet ministers were women, with responsibility for such important sectors as health, social welfare and women's affairs, education, youth and sports, and tourism and culture. |
Четыре министра из 14 являются женщинами, отвечающими за такие важные направления, как здравоохранение, социальные вопросы и положение женщин, образование, дела молодежи, спорт, туризм и культура. |
The representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) stated that UNESCO is finalizing a memorandum of understanding with the CCD secretariat to enhance collaboration, particularly in the sectors of education, science and culture. |
Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) заявил, что ЮНЕСКО завершает выработку меморандума о договоренности с секретариатом КБО с целью укрепления сотрудничества, особенно в таких секторах, как образование, наука и культура. |
The mandate would include all human rights, including the right to development, and could cover thematic areas such as health, development, the environment, education, culture, children, gender and other relevant matters. |
Мандат должен распространяться на все права человека, в том числе на право на развитие, и охватывать такие тематические области, как здравоохранение, развитие, окружающая среда, образование, культура, положение детей, гендерные и другие соответствующие вопросы. |