This level therefore requires an evaluation of the roles attributed and the roles assumed, with emphasis on recognition of the close links between the education system and the country's economic, political and cultural systems. |
В связи с этим организация образования на данном уровне требует соответствующей оценки прав и обязанностей его участников и открытого признания тесной взаимосвязи между такими сферами жизни страны, как образование, экономика, политика и культура. |
More women than men worked in the public sector - particularly in the civil service, education, cultural institutions and the health service. |
В государственном секторе число трудящихся женщин превышало число трудящихся мужчин, особенно в таких областях, как гражданская служба, образование, культура и здравоохранение. |
The agenda included the following issues: indigenous children and youth; economic and social development; environment; health; human rights; culture; education; methods of work of the Forum with the United Nations system; and future work of the Forum. |
Повестка дня сессии включала в себя следующие вопросы: дети и молодежь из числа коренных народов; экономическое и социальное развитие; окружающая среда; здравоохранение; права человека; культура; образование; методы работы Форума с системой Организации Объединенных Наций; и будущая деятельность Форума. |
On the other hand, the agreement would raise WTO's profile and ensure the tourism sector would be acknowledged on an equal footing with such other activities of human society as industry, agriculture, transport, education, culture, health and labour. |
В свою очередь ВТО в силу Соглашения приобретет большую значимость и завоюет для сектора туризма такое же признание, какое завоевали для себя другие сферы человеческой деятельности, такие как промышленность, сельское хозяйство, транспорт, образование, культура, здравоохранение и трудовая деятельность в целом. |
The set of indicators comprises demography; health care; education and culture; economic activity; science; standard of living; social protection; housing; law and order; government; and participation in political life. |
Это блоки показателей: демография, здравоохранение, образование, культура, экономическая активность, наука, экономические условия жизни населения, социальная защита, жилищные условия, криминальная сфера, управление и участие в политической жизни. |
The aim of the Indigenous Fellowship Programme is to give indigenous women and men the opportunity to gain knowledge across the broad mandate of the Forum, which includes economic and social development, culture, the environment, education, health and human rights. |
Цель Программы стипендий заключается в том, чтобы дать женщинам и мужчинам, являющимся представителями коренных народов, возможность получать знания в самых разнообразных областях, охватываемых широким мандатом Форума, к числу которых относятся социально-экономическое развитие, культура, окружающая среда, образование, здравоохранение и права человека. |
We are entitled to education and capacity building methods that are rooted in our languages, cultures and traditional knowledge and that are fundamental in validating and affirming indigenous self-esteem and identity. |
Мы имеем право на образование и укрепление потенциала, основой которых являются наш язык, культура и традиционные знания и которые имеют принципиально важное значение для легализации и подтверждения чувства собственного достоинства и самобытности. |
The training aims to strengthen indigenous representatives' abilities to negotiate to improve the situations of their peoples in all of the areas under the mandate of the Permanent Forum: culture, economic and social development, education, environment, health, and human rights. |
Деятельность по обучению направлена на расширение возможностей представителей коренных народов в области ведения переговоров, призванных способствовать улучшению положения их народов во всех сферах в контексте мандата Постоянного форума: культура, экономическое и социальное развитие, образование, охрана окружающей среды, здравоохранение и права человека. |
In the history of nation States, this rejection has led to the development, through historical writings and education, of a national identity founded on a particular ethnic group, race, culture or religion. |
В историческом развитии национальных государств это отрицание проявляется в формировании, через историографию и просвещение, национальной самобытности, ядром которой являются одна этническая группа, одна раса, одна культура или одна религия. |
The programme covers social security, employment, family policy, education, safety, health care, housing, culture and media, taxes and fees, transportation, postal and telecommunication services, legal protection, the economy, agriculture and the environment. |
В программе охвачены такие направления, как социальная защита, занятость, семейная политика, образование, безопасность, охрана здоровья, жилье, культура и средства массовой информации, налоги и сборы, транспортное и телекоммуникационное обслуживание, правовая защита, экономика, сельское хозяйство и окружающая среда. |
The pillars include the fight against hunger, poverty and social inequalities, as well as citizenship, participation, human rights and diversity, health, education, culture and the creation of productive jobs and decent work. |
К их числу относится борьба с голодом, нищетой и социальным неравенством, а также гражданское воспитание, широкое участие, права человека и многообразие, здравоохранение, образование, культура и обеспечение производительной занятости и достойной работы. |
In 2007, the organization approved a five-year organizational plan that outlines its strategic aims, objectives, performance indicators, activities and targets in areas such as humanitarian relief, the environment, culture, public health and education. |
В 2007 году организация одобрила пятилетний план работы, в котором изложены ее стратегические цели, задачи, показатели работы, мероприятия и целевые показатели в таких областях, как гуманитарная помощь, охрана окружающей среды, культура, общественное здравоохранение и образование. |
The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries is committed to promoting exchanges and cooperation with other countries in the fields of trade, economy, education, social development, sustainable development, youth, sister cities, science and technology, and culture. |
Ассоциация дружбы китайского народа с зарубежными странами привержена поощрению обменов и сотрудничества с другими странами в таких областях, как торговля, экономика, образование, социальное развитие, молодежь, города-побратимы, наука и техника и культура. |
The following issues were discussed: economy and employment; health, social services and early childhood; culture and education; infrastructure and dwelling; and the environment and sustainable community development. |
Рассматривались следующие вопросы: экономика и занятость; здравоохранение, социальные услуги и дошкольное воспитание; культура и образование; инфраструктура и жилье; и окружающая среда и устойчивое общинное развитие. |
The Strategy lays down 10 priorities: community development and public administration; housing; social security; health-care; justice and public order; child protection; education; culture and religious affairs; communication and civic participation. |
Стратегия предусматривает десять приоритетов: развитие местных общественных структур и государственное управление; обеспечение жильём, социальное обеспечение; здравоохранение; юстиция и общественный порядок; защита детей; образование; культура и вопросы религии; коммуникации и участие в гражданской жизни. |
The portion of the general State budget allocated to rights compliance has been reduced and now supports only those social rights established by national policy, such as social action and promotion, housing and community services, culture and education, health and labour relations. |
Лишь путем выделения ассигнований из общего бюджета государства можно обеспечить осуществление социальных прав, на реализацию которых направлена национальная политика в таких областях, как социальное развитие и обеспечение, жилье и бытовые услуги, культура и образование, здравоохранение, трудовые отношения. |
They should also develop plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disadvantaged groups, devised and implemented on the basis of such instruments. |
Им следует также разработать и осуществлять на основе таких инструментов планы, стратегии, программы и преференциальные режимы в таких сферах, как трудоустройство, обеспечение жильем, образование, культура и участие в общественной жизни в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
It has six sub-clusters: health and HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases; education and human resources; gender and development; social welfare, protection and human trafficking; labour and employment; and sports and culture. |
Он имеет шесть подразделов: здравоохранение и ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие инфекционные заболевания; образование и людские ресурсы; гендерная проблематика и развитие; социальное обеспечение, защита и торговля людьми; труд и занятость; и спорт и культура. |
Please also provide information on how the culture and cultural heritage of minorities have been incorporated into the national education programme as well as in cultural events and activities in the State party. |
Просьба также представить информацию о том, каким образом культура и культурное наследие меньшинств включаются в национальную программу образования, а также в мероприятия и деятельность в сфере культуры в государстве-участнике. |
The plan contains six priorities, namely, the four priorities which are relevant for all states-members of the Decade - education, health care, employment and improving housing conditions, and two additional priorities for Bulgaria - culture and protection against discrimination and ensuring equal opportunities. |
В плане действий намечены шесть приоритетов, в частности четыре приоритета, применимые для всех государств - участников Десятилетия (образование, здравоохранение, занятость и улучшение жилищных условий), и два дополнительных приоритета для Болгарии - культура и защита от дискриминации и обеспечение равных возможностей. |
One concrete example is cultural education and nation character building subject, in which universal human rights values and respect for human rights are integral parts of the curricula, syllabus and national educational programs. |
Одним конкретным примером может служить предмет "Культура и формирование национального характера", в рамках которого вопросы универсальных ценностей прав человека и уважения прав человека составной частью входят во все учебные планы и программы национальной системы образования. |
These identify ways in which intercultural education can be integrated into the curriculum in schools and contribute to the development of Ireland as an intercultural society based on a shared sense that language, culture and ethnic diversity are valuable. |
В них указано, как межкультурное образование может быть включено в учебные планы учебных заведений и как оно может содействовать развитию Ирландии как межкультурного общества, основанного на том, что язык, культура и этническое разнообразие является ценным элементом общества. |
Nevertheless, in family life, the culture which promotes birth and the patriarchal pattern of relations within the family continued to be some of the reasons why women have very little decision-making power for example in family planning, education of children etc. |
Тем не менее, если говорить о семейной жизни, культура, поощряющая деторождение и главенство старших членов семьи, отчасти объясняет, почему женщины имеют ограниченные права в вопросах планирования семьи, воспитания детей и т.д. |
It plays an increasing consultative role in the selection of programmes and the definition of plans of action, and it contributes in several areas, such as pre-school education, culture and leisure, protection, disability and the environment. |
Оно играет все более конструктивную роль в выборе программ и разработке планов действий, а также вносит свой вклад в усилия на нескольких направлениях, таких как дошкольное воспитание, культура и досуг, защита, нетрудоспособность и охрана окружающей среды. |
Girls predominate in the field studies such as textiles, chemistry, pharmacy and rubber industry, economy, health, and education for teaching professions in the fields of social sciences, culture and personal services. |
Наибольшее число девочек обучается по таким направлениям, как текстильное производство, химия, фармацевтика и производство резины, экономика, здравоохранение, подготовка преподавателей социальных наук, культура и бытовое обслуживание. |