SRI noted that the introduction of "civic education" lessons in primary and secondary schools two years ago significantly contributes to developing a society which cherishes a culture of human rights. |
По мнению ИЗСП, введение два года назад занятий по «обществоведению» в начальных и средних школах вносит немалую лепту в формирование общества, где ценится культура прав человека. |
It provided opportunity for the discussion of issues such as violence, health, social welfare, education, leisure, culture, and funding of government initiatives. |
Это позволило обсудить такие вопросы, волнующие престарелых, как предупреждение насилия, охрана здоровья, социальное обеспечение, образование, досуг, культура и финансирование правительственных инициатив. |
Women work in all leading production sectors, such as light industry, agriculture, transportation, construction, communications, public education, health care, culture and sports. |
Во всех ведущих отраслях производства, таких как легкая промышленность, сельское хозяйство, транспорт, строительство, связь, народное образование, здравоохранение, культура и спорт, трудятся женщины. |
Trade unions are no strangers to education, culture, sport, leisure, tourism and medical treatment for children in the new context of the transition to market relations. |
Образование, культура, спорт, отдых, туризм, оздоровление детей в новых условиях, с переходом на рыночные отношения, не стали чуждыми для профсоюзов. |
Furthermore, Cubans citizens were denied the opportunity to travel to the United States to attend seminars and conferences or to perform and exhibit their work in such diverse fields as education, culture, sports and health care. |
Кроме того, кубинским гражданам не разрешается совершать поездки в Соединенные Штаты для посещения семинаров и конференций или представлять свои работы в таких многообразных областях, как образование, культура, спорт и здравоохранение. |
Despite the encouraging trends in the development of the economy as a whole, the most "female" fields of activity remain those in the State sector: health, social welfare, education, culture and art, where wage levels are still relatively low. |
Несмотря на положительные тенденции развития экономики в целом, по-прежнему наиболее "женскими" отраслями остаются бюджетные: здравоохранение, социальное обеспечение, образование, культура и искусство, - где сохраняется достаточно низкий уровень доходов. |
Creating and moderating radio and television programmes on human rights (children, women, health, education and the culture of peace) |
подготовка и трансляция информационных радиотелевизионных передач по правам человека (дети, женщины, здоровье, образование и культура мира); |
Myanmar welcomed the significant progress made in social spheres such as education, culture and public heath sectors, testimonies of the China's political will to promote and protect the human rights of the Chinese people. |
Мьянма приветствовала значительный прогресс, достигнутый в социальных сферах, таких, как образование, культура и общественное здравоохранение, который свидетельствует о политической решимости Китая поощрять и защищать права человека китайского народа. |
The Government of Ukraine considered it important to build respect for human rights within legal education, and therefore one of the themes of the second phase could be "a rights culture". |
Правительство Украины считает важным воспитывать уважение к правам человека в рамках юридического образования, и поэтому одной из тем второго этапа могла бы стать "правовая культура". |
Women account for 76.5% of employed people in several sectors of economy (education, health care, culture, social protection, etc.) - 67.1% in education and 54.3% in the sector of other utility, social and individual services. |
На женщин приходится 76,5 процента занятых в ряде отраслей экономики (образование, здравоохранение, культура, социальная защита и т. д.) - 67,1 процента в образовании и 54,3 процента в секторе прочих коммунальных служб, социальных услуг и услуг для индивидуального потребления. |
(b) "The education and culture of ethnic minorities" subprogramme, the objective being that ethnic minorities possess opportunities to acquire education in their mother tongue and preserve their culture. |
Ь) подпрограмма "Образование и культура этнических меньшинств", цель которой заключается в обеспечении этническим меньшинствам возможностей для получения образования на родном языке и сохранения своей культуры; |
The topics included: (1) Current family issues under multi-cultural conditions; (2) Family culture and children education; (3) Migrant family and family education; (4) Excellent practice of family participating in social development, etc. |
К числу рассматриваемых тем относились следующие: 1) проблемы современной семьи в многокультурном контексте; 2) семейная культура и образование детей; 3) семьи мигрантов и семейное образование; 4) примеры передовой практики в области участия семей в социальном развитии и т.д. |
The state integration programme contains a sub-programme "Education and culture of ethnic minorities", which aims at creating and ensuring possibilities for minority groups for receiving education in their mother tongue and for maintaining their culture. |
В рамках государственной программы интеграции имеется подпрограмма "Образование и культура этнических меньшинств", цель которой заключается в создании и обеспечении возможностей для получения образования группами меньшинств на их родном языке, а также сохранения их культуры. |
The identities and cultures of indigenous peoples, especially in the two autonomous regions along the Caribbean coast, are also supported through the Education Programme, which seeks to promote bilingual education within indigenous communities. |
Самобытность и культура коренных народов, особенно в двух автономных регионах, расположенных вдоль побережья Карибского моря, поддерживаются также посредством Образовательной программы, направленной на содействие двуязычному образованию в рамках общин коренных народов. |
UNESCO prepared a document on the theme "Education and culture in Africa's quest for development", which sought to demonstrate the linkages between education and culture as key ingredients for the sustainable development of the continent. |
ЮНЕСКО подготовила документ на тему «Образование и культура в контексте деятельности Африки в целях развития», призванный продемонстрировать связи между образованием и культурой в качестве ключевых составных элементов устойчивого развития Африканского континента. |
At the Rio+20 Conference, UNESCO organized three side events incorporating aspects of a culture of peace: on education for sustainable development; the International Year of Water Cooperation 2013, for which UNESCO has been the designated lead-agency; and the ocean. |
На Конференции Рио + 20 ЮНЕСКО организовала три сопутствующих мероприятия, включающих такие аспекты, как культура мира; образование в интересах устойчивого развития; Международный год водного сотрудничества в 2013 году, в проведении которого ЮНЕСКО назначена ведущим учреждением; и проблемы океана. |
As the Declaration on a Culture of Peace (resolution 53/243) affirmed, such a culture must be based on respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation. |
Как отмечается в Декларации о культуре мира (резолюция 53/243), культура мира должна основываться на уважении к жизни, прекращении насилия и поощрении ненасилия и практическом отказе от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества. |
Such summits would dedicate their proceedings to examining, discussing and formulating effective solutions for high-priority issues, especially in the areas of education, culture, health, women's issues, youth, childhood and human rights. |
Работа, проводимая в рамках таких встреч на высшем уровне, должна быть направлена на изучение, обсуждение и выработку эффективных решений в отношении наиболее приоритетных вопросов, прежде всего в таких областях, как образование, культура, здравоохранение, женщины, молодежь, дети и права человека. |
Noting that the Open Working Group on Sustainable Development Goals addressed the theme of education and culture at its fourth session, held in June 2013, |
отмечая, что Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития рассмотрела тему «Образование и культура» на своем четвертом совещании в июне 2013 года, |
Acknowledges that culture can be an enabler for achieving quality education as a vehicle for transmitting shared values, knowledge and skills; |
подтверждает, что культура может рассматриваться в качестве фактора, способствующего достижению цели обеспечения качественного образования и в качестве средства, содействующего обмену общими ценностями, знаниями и опытом; |
Temporary special measures have been implemented in some thematic areas, i.e., enterprise development and employment, eradication of violence against women, education and culture, and women's political participation (para. 106). |
В некоторых тематических областях, таких как развитие предпринимательства и занятости, ликвидация насилия в отношении женщин, образование и культура, а также политическое участие женщин, осуществлялись временные специальные меры (пункт 106). |
The objectives concern all forms of training. The objective is for equality and non-discrimination to be promoted actively and practices preventing equality to be dismantled in the curricula, education, steering and the working culture of the schools (concluding observations, para. 24). |
Цели имеют отношение ко всем формам обучения и направлены на то, чтобы учебные программы, учебный процесс, профориентация и культура работы в школах (заключительные замечания, пункт 24) активно поощряли обеспечение равенства и недискриминацию и отказ от практики, препятствующей достижению равенства. |
According to their findings, "culture, religion, and women's role in the family, the role of the family, safety, geographical spread, transportation, education and awareness" were the main factors preventing women from seeking resort employment. |
Авторы исследования приходят к заключению, что "культура, религия, роль женщины в семье, роль семьи, безопасность, географическое распределение, транспорт, образование и уровень осведомленности" являются важными факторами, препятствующими трудоустройству женщин в курортном секторе. |
The local authorities are governed by elected councils with powers in the areas of education; health, population and social services; environment and natural resources management; sport, recreation and culture; youth, and land-use planning and development; urban management and housing. |
Муниципальные образования управляются выборными советами, наделенными полномочиями в соответствующей области: образование, здравоохранение, народонаселение, социальная сфера; окружающая среда и рациональное природопользование; спорт, досуг и культура; молодежь, планирование землепользования; городское развитие и жилищное строительство. |
(a) Culture, identity and education: a vigorous effort to promote indigenous cultures and identities, with the focus on restoring and encouraging use of their native languages. |
а) культура, самобытность и образование: энергичное поощрение культуры и самобытности коренных народов с уделением особого внимания вопросам сохранения и поощрения использования их родных языков. |