Culture is a source of creativity and innovation, and the arts and cultural education contribute significantly to increasing creative thinking skills, as reflected by the Congo and Ghana. |
Культура является источником творчества и инноваций, а искусство и культурное воспитание в значительной мере способствуют развитию более творческого мышления, примером чему являются Гана и Конго. |
The new Roma strategy focused on six areas: education, employment, health, housing and small infrastructure, culture, and social infrastructure. |
Эта новая стратегия в отношении рома сосредоточена на шести областях: образование, занятость, здравоохранение, жилье и малая инфраструктура, культура и социальная инфраструктура. |
Some States, for example Peru and Myanmar, identified existing national laws and policies which relate to specific areas of the Declaration such as education and culture. |
Некоторые государства, например Перу и Мьянма, сообщили о действующих в стране законах и программных документах, касающихся таких конкретных областей Декларации, как образование и культура. |
The issues under consideration within the nine domains are: psychological well-being; health; education; literacy; educational qualifications; knowledge; values; culture; time use; good governance; community vitality; ecological diversity and resilience; and living standards. |
В стадии рассмотрения находятся следующие вопросы из девяти областей: психологическое благополучие; здоровье; образование; грамотность; учебная квалификация; знания; ценности; культура; использование времени; благое управление; жизнеспособность общины; экологическое разнообразие и устойчивость; и уровень жизни. |
Efforts to harmonize domestic legislation with the Convention included the enactment of a comprehensive anti-discrimination law covering areas, such as employment, education, culture and sports. |
Усилия по согласованию внутреннего законодательства с Конвенцией включали в себя принятие полноценного антидискриминационного законодательства, охватывающего такие области, как занятость, образование, культура и спорт. |
Some of the basic criteria for recruiting persons to the internal affairs agencies and their subsequent appointment to duties are: a high level of education, professionalism, moral and psychological qualities, personal culture and experience of service in the army. |
Одним из основополагающих критериев при приеме граждан на службу в органы внутренних дел и последующем назначении сотрудников на должности является высокий образовательный уровень, профессионализм, моральные и психологические качества, личная культура, а также опыт службы в армии. |
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. |
Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
Following the constitutional reforms, the Government of Equatorial Guinea has decided that, starting with the 2015 budget, it will increase investment in the social sectors (education, health, public service, social affairs, gender equality and cultural affairs). |
После проведения конституционных реформ правительство Республики Экваториальная Гвинея приняло решение об увеличении с 2015 года объема бюджетных расходов на социальный сектор (образование, здравоохранение, бюджетные организации, социальная сфера, усилия по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и культура). |
The project activities and outputs covered relevant areas of (anti-) discrimination - employment, education, access to goods and services, health-care, culture, media and others. |
Деятельность в рамках проекта и его результаты охватывали соответствующие направления борьбы с дискриминацией - трудоустройство, образование, доступ к товарам и услугам, здравоохранение, культура, средства массовой информации и т. д. |
Representatives of business interests held relatively few of the additional 100 seats on the Chief Executive Election Committee, as the majority of seats were reserved for individuals representing fields such as education, culture, labour and social security. |
Представители деловых кругов занимают сравнительно небольшую часть в структуре 100 дополнительных мест коллегии выборщиков по избранию главы исполнительной власти, так как большинство мест зарезервировано за лицами, представляющими такие сферы, как образование, культура, занятость и социальное обеспечение. |
The Project is divided into 2 phases with specific criteria in order to promote persons with disabilities integration in the field of health-care, education, labour, construction, traffic, information technology, culture, sport, legislation... |
Проект разделен на два этапа, каждый из которых имеет конкретные критерии в целях поощрения интеграции инвалидов в таких областях, как здравоохранение, образование, занятость, строительство, дорожное движение, информационные технологии, культура, спорт, законодательство. |
The Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors, so as to firmly establish in the country a legal culture supportive of women's equality and non-discrimination. |
Конвенция и соответствующее внутреннее законодательство стали неотъемлемой частью юридического образования и обучения сотрудников судебных органов, включая судей, адвокатов и прокуроров, с тем чтобы в стране твердо закрепилась правовая культура, способствующая установлению равенства женщин и их недискриминации. |
Benin noted the steps taken in the areas of education, health, employment, housing, culture, child protection and children's rights. |
Бенин отметил меры, принятые в таких областях, как образование, здравоохранение, занятость, обеспечение жильем, культура, защита детей и прав детей. |
The workshop comprised four working groups which discussed progress and challenges in such areas as, inter alia, health, education, employment, recognition and self-determination, and culture. |
В рамках этого семинара функционировали четыре рабочие группы, которые обсуждали достижения и проблемы в таких сферах, как здравоохранение, образование, занятость, признание и самоопределение, культура и др. |
A group of experts specifically concerned with indigenous languages within the Russian Academy of Education was currently preparing draft federal standards in education and various schools taught indigenous culture, history and languages. |
В настоящее время группой экспертов, занимающихся конкретно языками коренных народностей, при Российской академии образовании разрабатывается проект федеральных законодательных норм по вопросам образования; во многих школах ведется преподавание таких предметов, как культура, история и языки коренных народов. |
A global culture of cybersecurity requires an education system that is conducive to generating talents that both understand the challenges and difficulties facing the global internet architecture and are knowledgeable in dealing with locally specific conditions. |
Глобальная культура кибербезопасности требует такой системы образования, которая способствовала бы подготовке талантливых кадров, понимающих проблемы и трудности, стоящие перед глобальной архитектурой Интернета, и обладающих знаниями, позволяющими учитывать местную специфику. |
It is difficult, therefore, to quantify the damage of the embargo on programmes run by the organization within its fields of competence: education, science, culture and communication and information. |
По этой причине сложно в количественном выражении представить ущерб, причиненный блокадой программам, осуществляемым ЮНЕСКО в сфере ее компетенции: образование, наука, культура и коммуникация и информация. |
The above-mentioned areas of the Second Decade (culture, education, health, human rights, the environment and social and economic development) have been addressed through the small grants programme since its inception. |
Вышеуказанные области деятельности на второе Десятилетие (культура, образование, здравоохранение, права человека, окружающая среда и социально-экономическое развитие) охватывались программой субсидирования малых проектов с самого начала ее функционирования. |
It could envisage enhanced competences in areas such as the police, justice, education, culture, the media and the economy, including the appointment of key officials. |
Они могли бы включать в себя расширение полномочий в таких областях, как правоохранительная деятельность, правосудие, образование, культура, средства массовой информации и экономика, включая назначения на ключевые должности. |
ALSO CONVINCED that culture and education are important weapons for the fight against poverty, HIV/AIDS pandemic and promotion of peace, stability and governance; |
выражает также убежденность в том, что культура и образование являются важными средствами для борьбы с нищетой, пандемией ВИЧ/СПИДа и укрепления мира, стабильности и управления; |
The Strategy lays down 10 priorities: community development and public administration; housing; social security; healthcare; justice and public order; child protection; education; culture and cults; communication and civic participation. |
В Стратегии установлено 10 первоочередных задач: общинное развитие и государственная администрация; жилищное строительство; социальное обеспечение; медицинское обслуживание; правосудие и общественный порядок; защита детей; образование; культура и религия; коммуникация и общественное участие. |
Nutrition, environment, availability of health services, culture and attitudes, education, standard of living and income all are decisive for health. |
Важное значение для здоровья также имеют такие факторы, как питание, экология, доступность медицинских услуг, культура и психология, образование, уровень жизни и доход. |
Lastly, she noted that, while women accounted for about 70 per cent of officials in such fields as health, culture and education, there was no indication in the State party's report of whether they occupied senior decision-making posts. |
Наконец, она отмечает, что, хотя на долю женщин приходится 70 процентов служащих в таких областях, как здравоохранение, культура и образование, в докладе государства-участника не указывается, занимают ли они руководящие должности. |
A combination of local factors such as culture, education, economic conditions and access to technology, even when interacting with international trends, can lead to high levels of local activity. |
Сочетание таких местных факторов, как культура, образование, экономические условия и доступ к технологии, даже при переплетении с международными тенденциями может приводить к высокому уровню активности на местах. |
Because students continue to construct their societal roles throughout their education, teachers, curricula and the social culture surrounding the classroom must build and reinforce non-discrimination and gender equality. |
Поскольку учащиеся продолжают формировать свою роль в обществе в процессе их обучения, учителя, учебные планы и социальная культура вне школы должны создавать и поощрять обстановку отсутствия дискриминации и гендерного равенства. |