Its basic mandate is to emphasize and develop multilateral cooperation among its members in areas such as education and training, culture and communication, energy, the environment, agriculture, and so on. |
Основной мандат Агентства придает особое значение и предусматривает развитие многостороннего сотрудничества между его членами в таких областях, как образование и подготовка кадров, культура и связь, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство и т.д. |
The Committee notes that different minority groups are provided by law with differentiated protection measures in different areas of daily life, such as political representation, access to media, education and culture. |
Комитет отмечает, что законодательство Словении предусматривает дифференцированные меры защиты разных групп меньшинств в таких различных сферах повседневной жизни, как политическое представительство, доступ к средствам массовой информации, образование и культура. |
As for the class curricula, various kinds of classes related to women's studies are offered in interdisciplinary courses ranging over education, culture, legal system and other disciplines. |
Что касается учебной программы, то различные предметы, связанные с исследованиями по проблемам женщин, преподаются в рамках междисциплинарных курсов в таких областях, как педагогика, культура, юриспруденция и другие дисциплины. |
In contributing towards a new vision and commitment for small island developing States, UNESCO action would continue to be rooted in the fields of culture, science, communication and education. |
Свой вклад в формирование нового видения перспективы малых островных развивающихся государств и в реализацию обязательств перед ними ЮНЕСКО будет и впредь вносить в таких сферах, как культура, наука, образование и коммуникации. |
However, health, education, science and research funding, vocational qualifications, social work, housing, economic development, food standards, the arts, sport and culture are amongst the areas covered by the Covenant which are devolved to the Scottish Parliament. |
Однако здравоохранение, образование, финансирование науки и исследований, профессиональная подготовка, социальная деятельность, жилье, экономическое развитие, стандарты в области питания, искусство, спорт и культура относятся к числу охватываемых Пактом сфер, отнесенных к компетенции парламента Шотландии. |
Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. |
Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
In its fields of competence - education, science, culture, and communications and information - it is difficult to quantify the impact of the embargo on programmes run by UNESCO. |
В областях компетенции ЮНЕСКО - образование, наука, культура и коммуникация и информация - определить негативное воздействие блокады на осуществляемые ею программы в количественном выражении сложно. |
This is an obligation deriving from the Framework Agreement, i.e. its Annex C which contains a separate chapter dedicated to the implementation of confidence building measures, i.e., item 6 - Culture, education and use of languages. |
Эта обязанность вытекает из Рамочного соглашения, в котором содержится отдельная глава, посвященная осуществлению мер в целях укрепления доверия, в частности по пункту 6 "Культура, образование и использование языков". |
While persons belonging to minorities shall not be discriminated against in their access to education, a much larger and more complex issue is to what extent they can demand that their identity and culture be taken into account in the educational process. |
Хотя лица, принадлежащие к меньшинствам, не должны подвергаться дискриминации в отношении их доступа к образованию, гораздо более обширным и сложным является вопрос о том, в каких пределах они могут требовать, чтобы и самобытность и культура принимались во внимание в процессе образования. |
The conference was divided into five thematic subgroups: finance and management, culture and history, good governance, education and communication, and national security. |
Конференция была разделена на пять тематических подгрупп: финансы и управление, культура и история, благое управление, образование и связь, а также национальная безопасность. |
The conference took decisions on integration in school programmes and on education for girls and boys on the subjects of citizenship, a culture of peace and human rights. |
На этой конференции были приняты решения, касающиеся включения в школьные программы и в процесс образования девочек и мальчиков таких предметов, как гражданственность, культура мира и права человека. |
The programme addresses in particular racism and discrimination and various questions relating to immigrants, such as their position in the labour market, education and culture. |
Программа охватывает, в частности, такие проблемы, как расизм и дискриминация, а также различные вопросы, касающиеся иммигрантов, такие, как их положение на рынке труда, их образование и культура. |
Under the guidelines adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, this section is broken down into three general categories: education and teaching, culture and information. |
В соответствии с руководящими принципами, принятыми Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, настоящий раздел разбит на три общих подраздела: просвещение и образование, культура и информация. |
They are efficient instruments that bring countries together, not only in the form of political cooperation, but also by intertwining their interests in many fields, such as trade, transport, culture and education. |
Они являются эффективными инструментами, которые сближают страны, не только с помощью политического сотрудничества, но также с помощью придания общего знаменателя их интересам во многих областях, таких, как торговля, транспорт, культура и образование. |
These functions include the administration of the National Health Service in Wales, education, social services, housing, transport, economic development, the arts, sport and culture. |
К этим функциям относятся руководство национальной системой здравоохранения Уэльса, образование, социальные услуги, жилье, транспорт, экономическое развитие, искусства, спорт и культура. |
However, the relatively low wage level is not a problem only in education, but also other branches of the public sector (health care, culture, State administration, especially at the local level, etc.). |
Однако относительно низкие оклады являются проблемой не только в системе образования, но и в других сферах государственного сектора (здравоохранение, культура, государственные административные органы, особенно на местном уровне, и т.п.). |
The money was divided among the following areas: social and humanitarian, health care, culture, human rights protection, environmental protection, education and others. |
Эти денежные средства были распределены по следующим направлениям: социальная и гуманитарная сфера, здравоохранение, культура, защита прав человека, охрана окружающей среды, образование и прочее. |
Although we usually focus on the economic impact of ICT, its importance can be felt in many areas, such as governance, health, education, poverty reduction and culture. |
Обычно мы сосредоточиваемся на экономических последствиях ИКТ, однако они имеют важное значение во многих других областях, таких как управление, здравоохранение, сокращение масштабов нищеты и культура. |
Fretilin devised and implemented people-centred policies throughout the territory in four priority areas, agriculture, culture, education, and health service, for the attainment of true independence of the people of Timor-Leste. |
В целях обеспечения подлинной независимости Тимора-Лешти ФРЕТИЛИН замыслил и осуществил на всей территории страны ориентированные на интересы людей политические меры в четырех приоритетных областях: сельское хозяйство, культура, образование и здравоохранение. |
ICTs allow for significant progress in areas such as education, health, culture, trade, agriculture, industry, tourism, job creation and even government transparency. |
ИКТ обеспечивают значительный прогресс в таких областях, как образование, здравоохранение, культура, торговля, сельское хозяйство, промышленность, туризм, создание рабочих мест и даже транспарентность государственного управления. |
Issues identified included: culture, health care, governance, violence, justice, education and training, housing, access to programs and funding, and employment. |
Рассматривались следующие проблемы: культура, здравоохранение, административное управление, насилие, правосудие, образование и профессиональная подготовка, жилье, доступ к программам поддержки и финансированию, а также занятость. |
We remain among the top development partners in terms of financial contributions to priority sectors such as infrastructure, health, education, culture, media, refugee repatriation, demining, counter-narcotics and women's empowerment. |
Мы по-прежнему относимся к числу ключевых партнеров, в том что касается финансового вклада в такие приоритетные секторы, как инфраструктура, здравоохранение, образование, культура, средства массовой информации, репатриация беженцев, разминирование, борьба с наркотиками и расширение возможностей женщин. |
The Government wished to provide the Sami Parliament, initially an advisory body, with broader powers in areas such as education, business development, language and culture. |
Правительство намерено наделить саамский парламент, который поначалу мыслился в качестве совещательного органа, более широкими полномочиями в таких сферах, как образование, развитие предпринимательской деятельности, язык и культура. |
The Government of Japan has initiated programmes with the goal of improving the lives of the Ainu people in all fields, including areas such as education, culture, environment and economy. |
Правительство Японии предлагает программы по улучшению условий жизни народа айнов во всех сферах, в том числе в таких областях, как образование, культура, окружающая среда и экономика. |
Culture provides a link between education on the one hand and society and work on the other, with a view to developing the creativity and talents of families and their members. |
Культура является связующим звеном между образованием и социальной и производственной сферами, так как ее изучение способствует развитию творческих способностей и талантов каждого человека. |