Societal involvement is a prerequisite for eliminating entrenched discrimination and prejudices against indigenous peoples, particularly in the fields of education, culture and information. |
В этом отношении Декларация требует, чтобы «культура, традиции, история и чаяния коренных народов... соответствующим образом отражались в сфере образования и общественной информации», и это требование распространяется также и на «частные средства массовой информации». |
It is currently possible to distinguish among the various fields in which international cooperation for development occurs: they include science, techniques, technology, education, culture, transport, energy, finance and trade. |
Это - наука, техника, технология, образование, культура, транспорт, энергетика, финансы, торговля и проч. |
We, the city, have only military plants and institutions for science, education and culture. All they have no money now themselves. |
У нас что - оборонка, наука, культура да образование - и все сами без денег. |
Overall irregularity, insufficient professionalism of most players, absence of specialized international agencies, impossibility to receive education in event-management, weak culture of tenders held, a paucity of thematic information resources are just the most apparent problems of the industry. |
Общая неупорядоченность, недостаточный профессионализм большинства игроков, отсутствие специализированных международных агентств, невозможность получить профильное образование, слабая культура организации тендеров, малое количество тематических информационных ресурсов - это лишь наиболее явные проблемы отрасли. |
In addition, it is noteworthy that the dominant education system often remains Euro-centric, even in post-colonial societies, and the knowledge of the minority culture is marginalized by a majority culture which has itself been previously suppressed. |
Кроме того, уместно отметить, что даже в постколониальных обществах господствующая система преподавания нередко сохраняет европейскую ориентацию, и культура меньшинства вытесняется той культурой большинства, которая сама прежде подвергалась гонениям. |
Some arrests are repressive in nature: they are intended to suppress activities that are lawful in a democratic society, such as dissidence, criticism, education, culture and freedom of conscience. |
Некоторые случаи содержания под стражей направлены на подавление законной деятельности, каковой в любом демократическом обществе являются инакомыслие, критика, образование, культура и свобода совести. |
Culture and education in that period made little or no progress, since Rodriguez de Francia closed the schools and prevented the introduction of reading matter of any kind. |
В этот период культура и образование практически не играли какой-либо заметной роли, поскольку д-р Франсиа приказал закрыть школы и препятствовал распространению печатных изданий. |
The main aspects of the policy are socio-economic, political/juridical and cultural. It also includes citizenship training, equal access to public services (education, health, housing and employment) and an environmental aspect. |
В этом документе предусматриваются следующие главные направления: социальная экономика, правовая политика, культура, воспитание гражданственности, равный доступ к государственным услугам (образование, здравоохранение, жилье, занятость) и окружающая среда. |
DOM's political objectives are: green jobs, renewable energy, human rights, democracy, ecology, tourism, eco-agriculture, women empowerment, culture, more funds for science and education. |
Политическими целями Демократического обновления являются: зеленые рабочие места, возобновляемые источники энергии, в области прав человека, демократии, экологии, туризма, эко-сельского хозяйства, расширения возможностей женщин, культура, больше средств на науку и образование и т.д. |
Ministry of education and science of Ukraine and Kyivstar solemnly signed Collaboration Memorandum as a part of «Mobile culture» social program of Kyivstar. |
Министерство образования и науки Украины и национальный оператор мобильной связи «Киевстар» подписали Меморандум о сотрудничестве в рамках социальной программы «Киевстар» «Мобильная культура». |
And I invite your teacher,... who will craft a display with you... of a spectacle, in which culture and education go together. |
И я поручаю вашей классной руководительнице... подготовить вместе с вами... спектакль... в котором соединятся, я уверен, культура... и педагогика. |
More fundamentally still, and in parallel with the issue of the right to education, culture is par excellence a source of diversity and pluralism, and it is well known that a State benefit tends naturally towards uniformity. |
Еще один фундаментальный аспект, который необходимо затронуть одновременно с рассмотрением вопроса о праве на образование, связан с тем, что культура по существу является носителем разнообразия и плюрализма, а государство, как известно, непроизвольно стремится к единообразию. |
The mission of Tzu Chi encompasses four main areas: charity, medicine, education and humanistic culture, as well as the cross-cutting areas of disaster relief, bone-marrow donation, environmental protection and community volunteerism. |
Деятельность Фонда осуществляется по четырем основным направлениям: благотворительность, медицина, образование и культура гуманизма, а также в таких межсекторальных областях, как оказание чрезвычайной помощи, сбор пожертвований для лечения заболеваний костного мозга, охрана окружающей среды и деятельность добровольцев на общинном уровне. |
The Special Rapporteur regrets that the very notion of human rights education remains a challenge for many States and notes that discrimination manifests itself in schools and other educational establishments when students are faced with a curriculum which is insensitive to their rights, needs and cultures. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что само понятие образования в области прав человека по-прежнему незнакомо многим государствам, и обращает внимание на проявления дискриминации в тех школах и других учебных заведениях, где в процессе обучения не учитываются права, потребности и культура учащихся. |
On June 10 Ministry of education and science of Ukraine and Kyivstar solemnly signed Collaboration Memorandum as a part of «Mobile culture» social program of Kyivstar. |
10 июля 2007 г. состоялось торжественное подписание Меморандума о сотрудничестве между Министерством образования и науки Украины и компанией «Киевстар» в рамках социальной программы «Киевстар» «Мобильная культура». |
All schools provide subjects in the eight key learning areas: English, mathematics, studies of the society and the environment, science, arts, Languages Other Than English, technology, and personal development, health and physical education. |
Во всех школах преподаются предметы из восьми основных учебных областей: английский язык, математика, общество и экология, естественные науки, искусство, иностранные языки, технология и искусство, здоровье и физическая культура. |
The Forum addressed the issues of indigenous women, education, culture, human rights, economic and social development, the environment, health and its future work. |
Повестка дня Форума включала в себя следующие вопросы: женщины коренных народов; образование; культура; права человека; экономическое и социальное развитие; окружающая среда; здравоохранение; и будущая деятельность Форума. |
The programme brings together various spheres, including education, culture and religion, and is endorsed by many political leaders and prominent institutions, such as the Council of Europe and the European Union. |
Программа реализуется в различных направлениях - образование, культура и религия - и поддерживается ведущими политическими деятелями и организациями, такими как Совет Европы и Европейский Союз. |
During the period that has elapsed since that time the realities of Cuban life have changed radically for the better, especially in the spheres of health, education, social security, sports and culture. |
С тех пор страна добилась больших успехов, прежде всего в таких областях, как здравоохранение, просвещение, социальное обеспечение, спорт и культура. |
The programme of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization (UNESCO) in Cuba promotes activities in the areas of education, culture, communication and scientific development. |
Программа ЮНЕСКО на Кубе оказывает помощь в реализации мероприятий в таких областях, как образование, культура, связь и научное развитие. |
Organs of self-government are established in these autonomous areas to ensure the exercise of autonomous rights, including the right to enact legislation and the right of ethnic groups to independently administer their affairs in such areas as the economy, education, science, culture and health. |
В таких автономных районах создаются органы самоуправления, которые обеспечивают соблюдение прав автономии, включая право на законодательную деятельность и право самостоятельно принимать решения в таких областях, как экономика, образование, наука, культура и здравоохранение. |
The Committee also noted the Government's indication that women are being gradually excluded from the economic branches where remuneration is comparatively high and are moving to branches where remuneration is low, such as the health, education and culture sectors. |
Комитет отметил также указание правительства на то, что женщины постепенно вытесняются из экономических отраслей со сравнительно высокой оплатой труда в низкооплачиваемые отрасли, такие как здравоохранение, образование и культура. |
Ms. Simms said that indigenous peoples were always interested in education but not in being told that their culture was inferior or in having their children taken by churches and sent off to residential schools to be "Christianized". |
Г-жа Симмз говорит, что коренное население всегда проявляло интерес к образованию и не желает слышать, что его культура является отсталой или что их детей необходимо отдавать в церкви или местные школы для обращения в христианство. |
The Summit concluded with the adoption of the Brussels Proclamation,16 which included concrete demands for the recovery of Afghan society in the areas of education, media and culture; health; human rights and the constitution; and refugees and internally displaced women. |
Встреча на высшем уровне завершилась принятием Брюссельской декларации16, включающей конкретные требования по восстановлению афганского общества в таких сферах, как образование, средства массовой информации и культура; здравоохранение; права человека и конституция; и женщины из числа беженцев и вынужденных переселенцев. |
Boris Tsilevitch, politician and former chair of PACE sub-commission on minorities, notes that all minority schools (except the Russian and Polish ones) offer education in either Latvian or Russian, with corresponding minority language and culture taught as subjects. |
Борис Цилевич, глава подкомитета ПАСЕ по меньшинствам, заметил в 2006 году, что, кроме русских и польских школ, остальные школы меньшинств предоставляют образование либо на латышском, либо на русском, а язык и культура соответствующего меньшинства преподаются как предметы. |