In particular these include: synergy and interlinkages, traditional knowledge, water, renewable energy, culture and education, alternative employment opportunities, access to markets and sustainable livelihoods. |
К таковым, в частности, относятся: синергизм и взаимосвязи, традиционные знания, водные ресурсы, возобновляемые источники энергии, культура и образование, альтернативные возможности трудоустройства, доступ к рынкам и устойчивые средства к существованию. |
Humanitarian sphere, culture, education, mass media, tourism, youth exchange; |
гуманитарная сфера, культура, образование, средства массовой информации, туризм, обмены молодежи; |
CCIVS works very closely with the main sectors of the organization (culture, education, social sciences etc.). |
ККМДС тесно сотрудничает с этой организацией по основным направлениям ее деятельности (культура, образование, социальные науки и т.д.). |
The priority areas were education, health, culture and social solidarity, which joined topics already covered in the works referred to. |
Приоритетными сферами деятельности были образование, здравоохранение, культура и социальная солидарность, которые дополнили уже упомянутые направления проведенной работы. |
Culture and education are among the cherished values which Egyptians hold in high esteem by virtue of their history and their time-honoured civilization. |
Культура и образование относятся к категории самых сокровенных ценностей, к которым египтяне относятся с большим уважением, что обусловлено их историей и их прошедшей через века цивилизацией. |
The Agenda focuses on the key areas of education, health, employment, justice and the culture of peace, participation mechanisms and institutions. |
Указанная программа имеет следующие основные направления деятельности: образование; здравоохранение; занятость; правосудие и культура мира; механизмы участия и институциональное строительство. |
Agriculture, livestock, environment, energy, health, education, culture, urban development, professional training and information technology |
Сельское хозяйство, животноводство, окружающая среда, энергетика, здравоохранение, образование, культура, градостроительство, профессиональная подготовка и информационные технологии |
Special measures could take the form of programmes and quota systems in sectors such as education, employment, housing, culture and participation in public life. |
Эти специальные меры могут принимать форму соответствующих программ и установления квот в таких областях, как образование, трудоустройство, обеспечение жильем, культура и участие в общественной жизни. |
In areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life, however, people of African descent often face discriminatory treatment. |
Однако в таких областях, как занятость, жилье, образование, культура и участие в общественной жизни, лица африканского происхождения часто сталкиваются с дискриминационным отношением. |
From an early age, religion, culture and education have a strong influence on how women and men see their roles in society. |
С самого раннего возраста религия, культура и образование оказывают существенное влияние на представления женщин и мужчин о своей роли в обществе. |
To reduce illiteracy rates and raise national awareness in the fields of religion, culture and education; |
снижение уровня неграмотности и повышение информированности населения в таких областях, как религия, культура и образование; |
The economy, culture, education and health |
Экономика, культура, образование и здравоохранение |
Culture and communication, education and universities |
Культура и связь, образование и университеты |
The mission also explored the extent to which factors like discrimination, poverty, culture, religion, education and employment policies hinder or contribute to the end of slavery. |
В ходе миссии рассматривался также вопрос о той степени, в которой такие факторы, как дискриминация, нищета, культура, религия, образование и стратегии в области занятости, способствуют борьбе с рабством или препятствуют ей. |
This decentralization process has transferred jurisdiction in socio-economic and cultural matters, specifically in the areas of education, health, culture and economic development projects. |
Данный процесс децентрализации сопровождался делегированием полномочий в отношении социально-экономических и культурных вопросов, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, культура и проекты экономического развития. |
Organs of self-government in these autonomous areas enjoy extensive autonomous rights in respect of legislation, the economy, education, culture and health. |
Органы самоуправления в таких автономных районах пользуются широкими правами в таких вопросах, как законодательство, экономика, образование, культура и здравоохранение. |
Moreover, a number of activities can be highlighted in the fields of culture, education, environment and human rights. |
Кроме того, можно упомянуть о ряде мероприятий в таких областях, как культура, образование, окружающая среда и права человека. |
For example, where the minority culture is nomadic, is there provision for mobile education? |
Например, если культура меньшинства связана с кочевым образом жизни, то созданы ли возможности для мобильного образования? |
Chapter V of the Constitution, on "Education and Culture", establishes that education is a public service provided free of charge. |
В главе V Конституции, озаглавленной "Образование и культура", говорится, что образование находится в ведении государства и является бесплатным. |
In the chapter under the title of Education, Culture and Sports, the Law on Gender Equality regulates equality in the field of education. |
Глава закона о гендерном равенстве, озаглавленная "Образование, культура и спорт", посвящена обеспечению равенства в сфере образования. |
Patriarchal and patronage cultures, a lack of education and significant ethnic and religious divides can, however, limit the visibility of other groups as well as their awareness of and access to peacebuilding processes. |
В то же время культура, основанная на патриархальных и покровительственных отношениях, нехватка образования и значительные этнические и религиозные различия могут ограничивать представленность других групп, а также их осведомленность о процессах миростроительства и их возможности участия в них. |
In the area of institution-building and human resource development (culture, education, minorities, combating organized crime and cross-border cooperation), the Initiative has found strong partners with expert knowledge in a number of specialized organizations such as the Council of Europe and OSCE. |
В области организационного строительства и развития людских ресурсов (культура, образование, меньшинства, борьба с организованной преступностью и трансграничное сотрудничество) Инициатива нашла надежных партнеров, обладающих экспертными знаниями, в ряде специализированных организаций, таких как Совет Европы и ОБСЕ. |
This is one of the most important main lines of emphasis, representing a long-term achievement for the development and construction of new social values with respect to the importance of girls' education and work. |
Социальная культура является одним из важнейших приоритетов, поскольку она отражает долгосрочные результаты в области развития и создания новых социальных ценностей в свете важности образования и работы женщин и девочек. |
At its fourth session, the Open Working Group focused on employment and decent work for all; social protection; education and culture, with youth as a cross-cutting issue; and health, population dynamics. |
На своей четвертой сессии Рабочая группа открытого состава сосредоточила внимание на таких вопросах, как занятость и достойная работа для всех; социальная защита; образование и культура с учетом молодежной проблематики в качестве сквозной темы; а также здоровье и демографическая динамика. |
This includes the implementation of projects aimed at enhancing the national capacity of those States in such areas as social and economic development, modernization of physical infrastructure, public administration, education, health, culture and sport, and post-disaster recovery. |
Это предусматривает осуществление проектов, направленных на наращивание национального потенциала этих государств в таких областях, как социально-экономическое развитие, модернизация физической инфраструктуры, управление государственными предприятиями, образование, здравоохранение, культура и спорт и восстановление после стихийных бедствий. |