Regular exchange of information between UNESCO and OIC and its specialized agencies is maintained in different areas of education, science, culture and communication, in the framework of the programme of cooperation for 1998-1999, signed by UNESCO and ISESCO on 17 July 1998. |
В рамках программы сотрудничества на 1998-1999 годы, подписанной ЮНЕСКО и ИСЕСКО 17 июля 1998 года, продолжается регулярный обмен информацией между ЮНЕСКО и ОИК и ее специализированными учреждениями в таких областях, как образование, наука, культура и коммуникация. |
Cuba also supported associations of disabled persons and implemented programmes for such persons in the areas of health, education, employment, artistic and cultural activities and sports. |
Куба также поддерживает деятельность объединений инвалидов и осуществляет программы в их интересах в таких сферах, как здравоохранение, образование, занятость, фольклор и культура и спорт. |
The primary mission of the ACTC is to promote this dialogue and to ensure cooperation in education, culture and communications, energy, the environment, agriculture, economic development, scientific information and the rule of law. |
Главная функция АКТС - оказывать содействие этому диалогу и обеспечивать сотрудничество в таких областях, как образование, культура и связь, энергетика, охрана окружающей среды, сельское хозяйство, экономическое развитие, обмен научной информацией и обеспечение правопорядка. |
The report tried to explain new provisions which had been introduced in recent years and policies in areas such as education, culture, employment, and housing, which were key sectors in terms of integration. |
В докладе предпринимается попытка объяснить новые положения, которые были введены в последние годы, и политику в таких областях, как образование, культура, занятость и жилищное строительство, которые являются ключевыми секторами с точки зрения интеграции. |
The Forum recommends that UNESCO bring together indigenous experts and specialists to constitute an international network which integrates the domains of culture, education, science and communication in order to forge a partnership between UNESCO and indigenous peoples. |
Форум рекомендует ЮНЕСКО объединить экспертов и специалистов из числа коренных народов в международную сеть, которая охватывает такие области, как культура, образование, наука и коммуникации, с тем чтобы наладить партнерские связи между ЮНЕСКО и коренными народами. |
The representative informed the Committee that, prior to March 1999, the Myanmar National Committee for Women's Affairs had identified six areas of concern: education, health, economy, violence against women, culture and the girl child. |
Представитель информировала Комитет о том, что до марта 1999 года Национальный комитет Мьянмы по делам женщин выявил шесть основных проблемных областей: образование, здравоохранение, экономика, искоренение насилия над женщинами, культура и девочки. |
The Republic Health Promotion Centre developed a teacher's manual and lessons for the "Culture of Health" programme for students of grades 9-11 in the country's general education schools. |
Республиканским центром укрепления здоровья разработано учебное пособие для учителей и уроки по программе «Культура здоровья» для учащихся 9-11 классов общеобразовательных школ страны. |
Furthermore, the Government had reformed the education system and improved the skills base in line with Vision 2020; a service culture was being introduced into the public administration and a national agency had been established to improve institutional and skills capacity. |
Кроме того, правительство провело реформу системы образования и усовершенствовало квалификационную базу в соответствии с концепцией "Видение 2020"; в рамках системы государственного администрирования была обеспечена надлежащая культура предоставления услуг и было создано национальное учреждение в целях улучшения институционального и квалификационного потенциала. |
Norway referred to its sixteenth periodic report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which reflected a number of initiatives (both legislative and programmatic) in sectors such as education and teaching, culture, information, administration of justice, and racially motivated violence. |
Норвегия упомянула о своем шестнадцатом периодическом докладе Комитету по ликвидации расовой дискриминации, в котором был отражен ряд инициатив (как законодательного, так и программного характера) в таких секторах, как образование и преподавание, культура, информация, отправление правосудия и насилие на почве расовой ненависти. |
Reports on the six substantive key subject areas identified by the Permanent Forum at its first session (health, indigenous rights as human rights, economic and social development, education and culture, environment, and children and youth. |
Доклады, касающиеся шести основных тематических областей, определенных Постоянным форумом на его первой сессии (здравоохранение, права коренных народов как права человека, экономическое и социальное развитие, образование и культура, окружающая среда и дети и молодежь). |
In the efforts to establish a culture of prevention, a culture of peace should be inculcated in every child through education, advocacy and practice in order to ensure that such a culture became deeply rooted in society. |
Для создания культуры предупреждения каждому ребенку необходимо прививать посредством просвещения, пропаганды и практической деятельности культуру мира, с тем чтобы такая культура глубоко укоренилась в обществе. |
Article 1 of the Declaration states that a culture of peace is a set of values, attitudes, traditions and modes of behaviour and ways of life based on respect for life, ending violence and promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation. |
Статья 1 Декларации гласит, что культура мира является сочетанием ценностных установок, мировоззренческих взглядов, традиций, типов поведения и образов жизни, основанных на уважении к жизни, прекращении насилия и поощрении ненасилия и практическом отказе от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества. |
The sectors which in previous years had low accident levels have been excluded (retail trading, education, scientific and research services, culture and art, finance, administration) |
По сравнению с предыдущими годами исключены отрасли с традиционно низким уровнем травматизма (розничная торговля, образование, наука и научное обслуживание, культура и искусство, финансы, управление). |
His Highness provided vital leadership and made enormous contributions to the development of the Pacific region in the areas of regional peace and security, health, education and cultural issues, as well as environment and other social issues. |
Его Высочество был выдающимся руководителем, который внес большой вклад в развитие Тихоокеанского региона в таких областях, как региональный мир и безопасность, здравоохранение, образование, культура и экология, а также в решение других социальных проблем. |
In addition to providing social services, NGOs are also active in such areas as culture and sports, women's and children's issues, science and education, health care, human rights, youth, environmental issues and the media. |
Помимо социального обслуживания, НПО задействованы также в таких сферах, как культура и спорт, проблемы женщин и детей, наука и образование, здравоохранение, защита прав человека, молодежь, окружающая среда, СМИ и т.д. |
The CORE programme focuses on four priority areas: health care and surveillance; economic and social development; culture and education of children and youth and the preservation of the memory of the Chernobyl disaster; and radiological quality. |
Программа «Сотрудничество в целях реабилитации» реализуется в четырех приоритетных областях: медицинское обеспечение и надзор; экономическое и социальное развитие; культура и образование детей и молодежи и сохранение памяти о чернобыльской катастрофе; а также радиологическое качество. |
The draft law guaranteed equal rights and opportunities in government, elections, health care, education, culture, labour relations, family relations and the raising of children. |
Данный законопроект гарантирует равные права и возможности в таких областях, как участие в управлении, участие в выборах, медицинское обслуживание, образование, культура, трудовые отношения, семейные отношения и воспитание детей. |
The executive committee includes counsellors in the following fields: finance, education, science and technology, culture, sports and recreation, gender issues, questions relating to adolescents, health, information, production and prosperity, and co-operation. |
В состав исполнительного комитета входят советники, занимающиеся, в числе прочего, следующими вопросами: финансы, образование, наука и технологии, культура, спорт и досуг, гендерные проблемы, проблемы подростков, здравоохранение, информация, производство и благосостояние, сотрудничество. |
The other measures (employment, housing, protection against excessive debt, family and child protection, health, education, culture) taken in the 1990s subjected to thorough review under the framework law of 29 July 1998. |
Меры в других областях (занятость, жилище, защита от сверхзадолженности, охрана семьи и детства, здравоохранение, образование и культура), инициированные в 90-х годах, явились предметом коренных преобразований в рамках программного закона от 29 июля 1998 года. |
The Slovak Government had recognized the importance of the question and had expressed its political will to address it by focusing on such sensitive areas as education, culture, language, housing, employment, social welfare and health. |
Правительство Словакии признало важность этого вопроса и выразило свое политическое стремление к его решению, сконцентрировав внимание на таких ключевых областях, как образование, культура, язык, обеспечение жильем, занятость, социальное обеспечение и здравоохранение. |
I must point out that the six priority areas for Swaziland which were identified include feminization of poverty; reproductive health; education; women's rights; women in power and decision-making; culture, family and socialization; and the girl-child. |
Я должен назвать шесть приоритетных для Свазиленда областей: феминизация нищеты, репродуктивное здоровье, образование, права женщин, участие женщин в работе органов управления и в принятии решений, культура, семья и социализация, а также положение девочек. |
What started as a free-trade arrangement has expanded, and is now marked by a number of significant institutions in areas such as education and health, as well as in sports and culture. |
Задуманное поначалу как механизм свободной торговли Сообщество расширилось и имеет сейчас ряд важных учреждений в таких областях, как образование и здравоохранение, а также спорт и культура. |
Within an ethnic, religious, cultural minority or indigenous group, education is not only the necessary instrument for learning and communicating in a given language and sharing ideas and beliefs (culture), but it is also indispensable for the life and survival of the group. |
Для групп, принадлежащих к этническом, религиозном, культурным меньшинствам или коренному населению, образование необходимо не только для расширения кругозора и общения на определенном языке и обмена идеями и убеждениями (культура), но и незаменимо для самой жизни и выживания этих групп. |
The information provided on article 7 of the Convention was inadequate in view of the article's wide scope in the area of education, culture, information and promotion of understanding and tolerance between different social strata. |
ЗЗ. Информация, представленная по статье 7 Конвенции, является недостаточной с учетом широкой сферы применения этой статьи, охватывающей такие области, как образование, культура, информация, а также поощрение взаимопонимания и терпимости между различными социальными группами. |
In 1996, three components of indigenous culture were added to the curriculum employed among indigenous communities: mother-tongue instruction, indigenous environmental education, and indigenous culture. |
В 1996 году в программу обучения для жителей общин коренного населения были включены три элемента культуры коренного населения: родной язык, воспитание в соответствии с традициями коренного населения и собственно индейская культура. |