In other regions, however, they are still experiencing steady population decline as a result of contact with external diseases, loss of land and resources, ecological destruction, displacement, resettlement and disruption of their families, communities and social systems. |
Тем не менее в других регионах по-прежнему наблюдается устойчивое сокращение численности коренного населения в результате привнесенных в страну извне заболеваний, потери земли и ресурсов, деградации окружающей среды, перемещения, переселения и распада их семей, общин и общественных структур. |
Let us create a United Nations for the environment, as the expression of the world's ecological conscience and the premier forum in which we take common action for future generations. |
Давайте создадим Организацию Объединенных Наций в интересах защиты окружающей среды в качестве выражения мирового экологического сознания и ведущего форума, в котором будут приниматься общие решения на благо будущих поколений. |
Even today, the large quantities of chemical weapons abandoned by Japan on the territory of China are still posing a serious threat to the security of the Chinese people and to their ecological environment. |
Даже сегодня большие количества химического оружия, оставленного Японией на территории Китая, все еще представляют большую угрозу для безопасности китайского народа и для состояния нашей окружающей среды. |
It establishes general trends and principles of environmental activities, provides the basis for the further operations and development of corresponding target and planned environmental measures setting particular requirements on environmental conditions and ecological activities efficiency. |
Экологическая политика устанавливает общее направление и принципы природоохранной деятельности предприятия, обеспечивает основу дальнейшей работы и разработки целевых и плановых экологических показателей, предъявляющих требования к параметрам состояния окружающей среды и эффективности экологической деятельности. |
Usage of high technologies in the field of the environmental protection in our industrial activity leads to appreciable improvement of ecological conditions in St.-Petersburg and Leningradskaya oblast. |
Использование передовых технологий в области охраны окружающей среды в нашей производственной деятельности приводит к заметному улучшению экологической обстановки в Санкт-Петербурге и Ленинградской области. |
While many ecological problems affect both small islands and large landmasses, small islands suffer their particular problems. |
Несмотря на то, что загрязнение окружающей среды оказывает влияние и на малые, и на крупные острова, малые острова имеют и свои специфические экологические проблемы. |
The Republic of China in Taiwan was prevented from becoming a contracting party to international conventions on ecological and environmental protection, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
Китайская Республика на Тайване не была допущена к участию в качестве договаривающейся стороны в международных конвенциях в области экологии и защиты окружающей среды, например в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и в Монреальском протоколе по веществам, разрушающим озоновый слой. |
The law of the non-navigational uses of international watercourses touched upon important issues relating to the national economies and the livelihoods of the populations of watercourse States, and ecological balance and environmental protection. |
Право несудоходных видов использования международных водотоков затрагивает важные вопросы, касающиеся национальной экономики и условий жизни населения государств водотока, а также обеспечения экологического баланса и защиты окружающей среды. |
Management and development, as well as environmental protection concerns and local planning issues, should be incorporated in educational curricula and public awareness campaigns, with due regard to traditional ecological knowledge and socio-cultural values. |
Проблемы рационального использования, развития и охраны окружающей среды, а также вопросы местного планирования должны находить свое отражение в учебных программах и приниматься во внимание при проведении кампаний по информированию общественности, при этом необходимо надлежащим образом учитывать традиционные знания в области экологии и социально-культурные ценности. |
(a) Self-determination and the environment, especially with respect to the relationship between indigenous peoples and the massive export of natural resources and related ecological destruction; |
а) самоопределение и окружающую среду, особенно в аспекте связи между коренными народами и массовым экспортом природных ресурсов, сопровождающимся разрушением окружающей среды; |
The international community's ability to offer a decent and secure existence to all its citizens is called into question by the numerous human tragedies, atrocities of war, terrorism, traffic in illegal drugs and long-term ecological degradation of our planet. |
Способность международного сообщества предложить достойное и безопасное существование для всех его граждан поставлена под сомнение многочисленными человеческими трагедиями, актами жестокости, терроризмом, незаконным распространением наркотиков и долгосрочной экологической деградацией окружающей среды нашей планеты. |
The solution to such global issues as ecological degradation and population explosion requires not only efforts at the national level but also close coordination and cooperation at the international level. |
Для решения таких глобальных проблем, как ухудшение состояния окружающей среды и стремительный рост народонаселения, требуются не только усилия на национальном уровне, но и тесная координация и сотрудничество на международном уровне. |
Nevertheless, we have to admit that there is a significant disparity between the importance that the international community attaches to this problem and the actual results of the work done in protecting the environment and halting the ecological crisis and remedying its consequences. |
Тем не менее приходится признавать, что имеется существенное различие между тем значением, которое международное сообщество придает этой проблеме, и фактическими результатами работы в области защиты окружающей среды и прекращения экологического кризиса, а также устранения его последствий. |
The inclusion of the Republic of China in Taiwan in the United Nations would further contribute to global cooperation in trade, economic development and environmental and ecological protection. |
Включение Китайской Республики Тайвань в Организацию Объединенных Наций будет и дальше содействовать глобальному сотрудничеству в торговле, экономическому развитию и защите окружающей среды. |
Recovery and economic growth in Africa called for the total cancellation of official debt or a substantial reduction in its volume, the lowering of interests rates on remaining debt and the promotion of debt conversion to finance ecological and development programmes. |
Для обеспечения подъема и экономического роста в Африке необходимо полностью списать официальную задолженность или существенно сократить ее объем, понизить процентные ставки по остающейся задолженности и расширить процесс преобразования долговых обязательств в целях финансирования программ в области охраны окружающей среды и развития. |
His Government was aware of the importance of regional cooperation for the protection of the environment and was cooperating with other States to preserve the environmental and ecological integrity of the fragile Caspian Sea ecosystem. |
Его правительство осознает важность регионального сотрудничества в области охраны окружающей среды и взаимодействует с другими государствами в деле сохранения экологической целостности неустойчивой экосистемы Каспийского моря. |
The end of operative paragraph 2, following the words "ecological environment", should read: ", that is, inter alia, measures against the illicit dumping of toxic and dangerous products and waste;". |
Заключительная часть пункта 2 постановляющей части после слов "состояния окружающей среды" должна выглядеть следующим образом: "т.е., в частности, меры по предупреждению незаконного сброса токсичных и опасных продуктов и отходов;". |
The State, the municipalities and the inhabitants of the national territory shall be obliged to foster social, economic and technological development aimed at preventing contamination of the environment and maintaining ecological equilibrium. |
Государство, муниципалитеты и все жители Гватемалы обязаны способствовать социальному, экономическому и технологическому развитию, которое не приводило бы к загрязнению окружающей среды и способствовало сохранению экологического равновесия. |
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. |
В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
The ecological balance is being disrupted, but the blame is being conveniently shifted to the developing countries: unfair conditions regarding the environment are being imposed on them. |
Нарушен экологический баланс, но вину за это удобно сваливают на развивающиеся страны: им ставятся в вину навязанные несправедливые условия в отношении окружающей среды. |
This approach would ensure full and efficient appropriation by the local people, thereby maximizing benefits for all. UNITAR proposes to work with oil companies in three identified priority areas, namely, ecological rehabilitation, conflict resolution and project management. |
Такой подход обеспечил бы всестороннее и эффективное участие местного населения в прибылях, от чего в максимальной степени выиграли бы все. ЮНИТАР предлагает работать с нефтяными компаниями в трех конкретных приоритетных областях, а именно: реабилитация окружающей среды, разрешение конфликтов и управление проектами. |
Cape Verde, due to its proximity to the Sahara desert, is particularly affected by ecological problems, since, like other countries of the Sahel, it faces continuous environmental degradation, which threatens the very survival of its population. |
Кабо-Верде ввиду близости к пустыне Сахара особенно страдает от экологических проблем, поскольку, как и другие страны сахелианского района, наша страна продолжает сталкиваться с ухудшением окружающей среды, что ставит под угрозу само выживание нашего народа. |
The ecological balance of the African continent, one fourth of the area of the planet, is crucial to stabilize the environment as a whole. |
Экологический баланс на Африканском континенте - на одной четвертой части нашей планеты - имеет огромное значение для стабилизации окружающей среды в целом. |
Article 60 of the same draft law stipulates that "in the process of socio-economic development, town and country planning must take account of ecological principles for the purpose of ensuring a healthy environment". |
Статья 60 того же закона предусматривает, что "в ходе социально-экономического развития планы в области городского строительства и обустройства территории должны учитывать экологические принципы в целях обеспечения здоровой окружающей среды". |
The Working Group recognized the need to study the potential impacts of ecological tax reform on international competitiveness, including impacts related to subsidy reduction and national environmental taxes. |
Рабочая группа признала необходимость изучения потенциальных последствий экологической налоговой реформы для международной конкурентоспособности, в том числе последствий, связанных с сокращением субсидий и введением национальных налогов на загрязнение окружающей среды. |