The ESCAP State of the Environment in Asia and the Pacific report has noted the ecological deficits and surpluses of the countries in that region. |
В докладе ЭСКАТО о состоянии окружающей среды в странах Азии и Тихого океана говорится об экологических дефицитах и избытках в этом регионе. |
Patterns of displacement in the future will be increasingly impacted by weather-related occurrences, ecological damage, climate change and environmental-related factors, such as declining resources and unequal access to them. |
В будущем перемещения населения в растущей степени будут вызываться погодными катаклизмами, экологическим ущербом, изменением климата и состоянием окружающей среды, включая сокращение ресурсов и неравный к ним доступ. |
Public works are local or national employment schemes, organized to implement social protection, educational, cultural, communal and ecological programmes based on servicing the community and non-profit work. |
Программы общественных работ организуются на местном или национальном уровне для реализации проектов в области социальной защиты, образования, культуры, коммунального хозяйства и охраны окружающей среды на некоммерческой основе в интересах общества. |
The capitalist model of development, based on the overexploitation of resources beyond ecological limits, generated poverty and inequality, violated human rights and destroyed the environment. |
Капиталистическая модель развития, основанная на чрезмерной эксплуатации природных ресурсов сверх экологических пределов, ведет к порождению нищеты и неравенства, нарушению прав человека и разрушению окружающей среды. |
Many participants said that the principle of common but differentiated responsibilities was particularly critical at a time when billions of people still lived in poverty and the world was reaching an ecological tipping point. |
Многие участники отмечали, что принцип общей, но различной ответственности особенно важен сейчас, когда миллиарды людей все еще живут в нищете и мир приближается к критической точке в плане состояния окружающей среды. |
In order to implement an integrated planning approach for all plans and projects all involved stakeholders need to agree on common planning principles leading to acceptable solutions for ecological integrity as well as navigation. |
Для внедрения единого подхода к планированию в отношении всех задействованных планов и проектов заинтересованные организации должны договориться об общих принципах планирования, ведущих к взаимоприемлемым решениям по вопросам судоходства и защиты окружающей среды. |
Environmentally unsustainable economic growth patterns, with the demand for ecosystem goods and services exceeding the region's ecological carrying capacity, need to be changed or reversed in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо изменить или пересмотреть неустойчивые с экологической точки зрения модели экономического роста, при которых спрос на товары и услуги экосистем превышает ассимиляционный потенциал окружающей среды региона. |
Improving socio-economic and environmental benefits by making major investments in green, decent and meaningful jobs, such as in renewable energy, energy efficiency, ecological restoration and waste management. |
увеличение социально-экономических и экологических выгод путем осуществления значительных инвестиций в создание «зеленых», достойных и полноценных рабочих мест, например, в таких сферах, как возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, восстановление окружающей среды и регулирование отходов. |
The traditional livelihoods and ecological knowledge of indigenous peoples, as stewards of a great deal of the world's biodiversity, can contribute significantly to the design and implementation of appropriate sustainable development policies and would be important partners in the planning and implementation of sustainable development. |
Традиционный образ жизни коренных народов, хранителей биологического разнообразия, и их знание окружающей среды могут в значительной мере способствовать разработке и осуществлению политики устойчивого развития, а сами они могут стать серьезными партнерами в вопросах планирования и реализации соответствующих программ. |
Cambodia was strongly committed to eradicating poverty and hunger, while addressing food security, climate change and gender considerations by balancing ecological conservation and safety with sustained socio-economic development. |
Камбоджа решительно поддерживает ликвидацию нищеты и голода наряду с решением проблем продовольственной безопасности, изменения климата и с учетом гендерных аспектов путем гармоничного сочетания сохранения окружающей среды и экологической безопасности с устойчивым социоэкономическим развитием. |
China will continue to consider energy conservation, energy structure optimization, ecological preservation and construction, and overall agricultural productivity advancement as important components of its national climate change policy. |
Китай и далее будет рассматривать энергосбережение, оптимизацию структуры энергопотребления, охрану и восстановление окружающей среды, а также повышение общей производительности сельского хозяйства в качестве важных элементов своей национальной стратегии по решению проблемы изменения климата. |
It has also adopted environmental plans covering Tunisian industry, financial indicator mechanisms in the area of energy regulation, the promotion of renewable energy, rational ecological waste management, the reduction of greenhouse gases, forest development and improving air quality. |
Он также утвердил планы в области охраны окружающей среды, охватывающие тунисскую промышленность, механизмы финансовых показателей в области руководства энергетикой, поощрение производства возобновляемой энергии, рациональный, экологически чистый способ утилизации отходов, сокращение выбросов парниковых газов, развитие лесного хозяйства и улучшение качества воздуха. |
Further, relevant environmental mitigation or restoration measures, should be proposed to prevent the deterioration of the ecological status and ensure the achievement of the environmental objectives. |
Более того, должны быть предложены определенные экологические смягчающие и возобновляющие меры в целях предотвращения потери экологического статуса и гарантирования достижения целей защиты окружающей среды. |
Important environmental information is often derived from the results of environmental or ecological monitoring, and the permit applicant is obliged to include this information in their application documents. |
Важная экологическая информация нередко подготавливается на основе результатов мониторинга окружающей среды или экологического мониторинга, и лица, обращающиеся с просьбой о выдаче разрешения, обязаны включать эту информацию в свои заявки. |
The results of public participation are taken into account to the greatest possible extent, provided they are not inconsistent with the legislation in force and help to improve the ecological state of the environment. |
Результаты участия общественности, если они не входят в противоречие с действующим законодательством Украины и способствуют улучшению экологического состояния окружающей среды, учитываются максимально. |
Hg use in small-scale mining has left a legacy of thousands of polluted sites with impacts extending far beyond localized ecological degradation, often presenting long-term health risks to persons living in mining regions (49). |
После использования ртути в мелкомасштабной золотодобыче остаются тысячи зараженных участков, последствия чего выходят далеко за рамки локальной деградации окружающей среды и что зачастую представляет долговременную опасность для здоровья людей, живущих в районах добычи (49). |
Progress in implementation of environmentally related fiscal reform (e.g., ecological taxes, subsidy reform, user fees) remains slow, despite general support to such instruments in many national sustainable development strategies. |
Несмотря на то что многие национальные стратегии устойчивого развития в принципе приветствуют создание соответствующих механизмов, бюджетная реформа в интересах охраны окружающей среды (например, таких, как введение экологических налогов, реформа системы субсидирования, введение платы за пользование) по-прежнему осуществляется медленно. |
It is a hard task to apply the rational and appropriate use of the water resources by ecological point of view, including the prevention, control and reduction of water contamination. |
Рациональное и надлежащее с точки зрения защиты окружающей среды использование водных ресурсов, включая принятие мер по предупреждению, контролю и сокращению загрязнения воды, является трудной задачей. |
15.5 A key challenge lies in finding ways to achieve growth while managing the natural resource base in a sustainable and integrated manner, reducing pollution, mitigating the impact of natural disasters and, generally, keeping within the region's ecological capacity. |
15.5 Одна из важных задач заключается в том, чтобы найти способы обеспечения роста, рационально используя при этом базу природных ресурсов на устойчивой и комплексной основе, уменьшая загрязнение окружающей среды, смягчая последствия стихийных бедствий и не выходя за пределы общей потенциальной емкости экосистемы региона. |
(b) Environmental integrity (in particular efficiency, environmental management and ecological safety); |
Ь) целостность окружающей среды (в частности, эффективность, рациональное использование окружающей среды и экологическая безопасность); |
Uzbekistan first came up with the initiative to unite the efforts of the region and the international community to overcome the consequences of the Aral Sea crisis, maintain the ecological balance of the area and create a clean environment for the population. |
Узбекистан первым выступил с инициативой объединить усилия региона и международного сообщества в целях преодоления последствий кризиса Арала, поддержания экологического баланса в этом районе и воссоздания чистой окружающей среды для населения. |
Legal and institutional developments in the past 40 or 50 years show that environmental law at the national and international levels can make a significant contribution to forging an enduring partnership between environmental protection and a development approach founded on ecological, economic and social sustainability. |
Правовые и институциональные изменения последних 40 или 50 лет свидетельствуют, что право окружающей среды на национальном и международном уровнях может вносить весомый вклад в дело налаживания долговременной связи между охраной окружающей среды и подходом к развитию, основанном на экологической, экономической и социальной устойчивости. |
The Polynesian group agreed that the future they want is one of peace and security, sustainability and resilience with renewable energy, sustainable economies, climate change adaptation and ecological sustainability as leading issues. |
Члены Полинезийской группы указали на то, что будущее, которого они хотят, должно быть мирным и безопасным и устойчивым, с возобновляемыми источниками энергии, устойчивой экономикой, адаптацией к изменению климата и устойчивым состоянием окружающей среды. |
The term 'State ecological examination' is used rather than 'State environmental examination' or 'State ecological expertise'; |
используется термин "государственный экологический анализ", а не термины "государственный анализ окружающей среды" или "государственная экологическая экспертиза"; |
The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. |
Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |