Without claiming to provide an exhaustive list, the way in which these instruments should be implemented from an ecological standpoint may be illustrated by the following examples. |
Не задаваясь целью составить исчерпывающий перечень этих документов, с помощью следующих примеров можно проиллюстрировать возможность применения их положений для целей окружающей среды: |
Many human rights are suited to being applied from an ecological perspective, whether those rights are political, civil, social, economic or cultural, and whether they are exercised individually or collectively. |
Многие права человека - будь то политические, гражданские, социальные, экономические или культурные - могут индивидуально и коллективно применяться с точки зрения окружающей среды. |
We welcome moves to facilitate shipping, inland water transport and carriage along new transport routes, but account must also be taken of all conditions affecting such routes, in particular technical and economic conditions, protection of the environment and the ecological consequences. |
Мы приветствуем меры по содействию судоходству, перевозкам по внутренним водным путям и новым транспортным маршрутам, однако при этом следует учесть также все условия, касающиеся этих транспортных маршрутов, и в первую очередь технические и экономические условия, защиту окружающей среды и экологические последствия. |
However, linking observed trends in human and ecological health with ambient air quality trends presents a major scientific challenge, given the multiple stressors to which these systems are exposed and the wide variety of systems and responses involved. |
Однако увязка наблюдаемых тенденций в отношении здоровья людей и состояния окружающей среды с тенденциями в отношении качества окружающего воздуха представляет собой серьезную научную задачу, учитывая целый ряд факторов, давлению которых подвергаются эти системы, а также широкое разнообразие задействованных систем и ответных мер. |
In the period 1999-2003, new legal instruments to ensure compliance were adopted, including a framework for integrated environmental permits, environmental assessment (State and public ecological expertise), norms for pollutant emissions (effluents) and environmental certification. |
В период 1999 - 2003 годов были приняты новые правовые документы, направленные на обеспечение соблюдения норм, в том числе в области комплексных экологических разрешений, оценки окружающей среды (государственная и общественная экологическая экспертиза), норм выбросов загрязняющих веществ (стоки) и экологической сертификации. |
Responsible for issues of the Second and the Fifth Committees of the General Assembly, the Economic and Social Council, the Economic Commission for Europe and its subsidiary bodies, international ecological cooperation |
Ответственный за вопросы Второго и Пятого комитетов Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Европейской экономической комиссии и ее вспомогательных органов, международного сотрудничества в области охраны окружающей среды |
The European Commission report of 1999 on the Czech Republic's progress in accepting ecological standards states that, despite deviations in detail, the laws on the environment and industrial hygiene in the country qualitatively match European Community standards. |
В докладе Европейской комиссии за 1999 год о достигнутом Чешской Республикой прогрессе в выполнении экологических стандартов указывается, что, несмотря на некоторые отклонения, законы по вопросам окружающей среды и промышленной гигиены в стране по своему качеству соответствуют стандартам Европейского сообщества. |
Also called "development in context" or "human ecology" theory, ecological systems theory, originally formulated by Urie Bronfenbrenner specifies four types of nested environmental systems, with bi-directional influences within and between the systems. |
Теория экологических систем, первоначально сформулированная Ури Бронфенбреннером, и называемая теорией «развития в контексте» или «экологии человека», определяет четыре типа вложенных систем окружающей среды с двунаправленным влиянием внутри и между системами. |
The ecological Summit at Rio de Janeiro strengthened Paraguay's awareness of the need to protect the environment, and since this waterway already exists in its natural state, the environment - and I would emphasize this - will in no way be damaged. |
Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро по вопросам экологии укрепила убежденность Парагвая в необходимости защиты окружающей среды, и поскольку этот водный путь уже существует в его естественном виде, окружающая среда никоим образом не пострадает, и я еще раз это подчеркиваю. |
The Desertification Control Unit within EPA will be expected to use the maps to assess the medium-term and longer term effects of the many environmental and land-use programmes and projects currently being undertaken in all the ecological zones of the country, but particularly in the northern savannahs. |
Ожидается, что Отдел АООС по борьбе с опустыниванием будет использовать такие карты для оценки средне- и долгосрочных результатов реализации многих программ и проектов в области охраны окружающей среды и землепользования, которые в настоящее время осуществляются во всех экологических зонах страны и особенно в северных районах саванны. |
To integrate environment and development in the policies and practices of each country effectively, it is necessary to develop and implement integrated, enforceable and effective laws and regulations that are based upon sound social, ecological, economic and scientific principles. |
Для эффективного учета вопросов окружающей среды и развития в политике и практике каждой страны необходимо разрабатывать и применять на практике комплексные, обеспеченные правовой санкцией и эффективные законы и положения, в основе которых лежат устойчивые социальные, экологические, экономические и научные принципы. |
(c) Undertake environmental education for farmers, in particular for women, to help the rural population better understand the ecological issues regarding the sustainable development of mountain ecosystems. |
с) организовать обучение фермеров, в частности женщин, вопросам охраны окружающей среды, с тем чтобы дать возможность сельскому населению лучше разобраться в экологических вопросах, связанных с устойчивым развитием горных экосистем. |
Rebuilding the stock of man-made capital and employment generation - particularly for the low-skilled majority, even in areas or sectors far removed from the immediate environment, may be a more effective means of environmental preservation and thus ensuring, at least, ecological sustainability. |
Реорганизация созданного человеком капитального фонда и обеспечение возможностей трудоустройства, прежде всего для низкоквалифицированного большинства, даже в секторах или областях, напрямую не связанных с экологией, могут стать более эффективным средством сохранения окружающей среды и тем самым, как минимум, обеспечения экологической устойчивости. |
Environmental conservation and the building of a new ecological order in the region is another objective of the System and constitutes the basic pillar of the comprehensive human development strategy known as the Alliance for Sustainable Development. |
Охрана окружающей среды и создание нового экологического порядка в регионе также являются одними из целей Системы и представляют собой краеугольный камень глобальной стратегии в интересах людей, воплотившейся в создание Союза за устойчивое развитие. |
For this reason, next October, in Nicaragua, we will hold a Central American ecological summit in which environment problems and the relationship between environment and development in our countries will be taken up. |
С этой целью в октябре месяце мы проведем в Никарагуа встречу на высшем уровне стран Центральной Америки по вопросам экологии, на которой будут обсуждаться проблемы окружающей среды и взаимосвязи между экологией и развитием наших стран. |
Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. |
При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство. |
The relevance of the topic to ecological balance and environment protection was stressed, as were also its practical implications from the standpoint of the equitable non-navigational uses of international watercourses and the maintenance of good-neighbourly relations between bordering States. |
Была подчеркнута актуальность этой темы для обеспечения экологической сбалансированности и охраны окружающей среды, а также ее практическое значение с точки зрения обеспечения справедливости несудоходного использования международных водотоков и поддержания добрососедских отношений между граничащими друг с другом государствами. |
Poverty, demographic pressures and settlement in areas of risk are all factors that have compounded, and in many cases have caused, ecological damage, destruction and imbalances between man and his natural environment. |
Нищета, демографические проблемы и заселение находящихся под угрозой территорий - все эти факторы усугубили, а в некоторых случаях и породили, разрушение окружающей среды, опустошение и нарушение гармонии между человеком и окружающей его природной средой. |
We have to exert our best endeavours to defend the poor from underdevelopment, to sustain and contribute to their progress by restoring to them, when the situation so requires, the environment of which they have been deprived as a consequence of ecological degradation. |
Мы должны приложить максимум усилий для того, чтобы защитить бедные слои от недостаточной развитости, чтобы поддерживать их и способствовать их прогрессу посредством восстановления для них, когда потребуется, такой окружающей среды, которой они были лишены вследствие ухудшения ее состояния. |
We emphasize the need for all countries to participate effectively in the international agreements and conventions aimed at conserving the ecological system, preventing environmental degradation, enhancing international scientific exchange and creating an international information network. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все страны активно участвовали в выполнении международных соглашений и конвенций, нацеленных на сохранение экологической системы, предотвращение деградации окружающей среды и усиление международного научного обмена, а также создание международной информационной системы. |
Long-standing difficulties have worsened the situation of unemployment, poverty and other social problems, including rapid population growth, ecological deterioration, malnutrition and illiteracy; these have become sources of instability and political conflict in the continent. |
Давние трудности привели к усугублению проблем безработицы, нищеты и других социальных проблем, включая стремительный рост народонаселения, деградацию окружающей среды, недоедание и безграмотность; эти проблемы становятся источниками нестабильности и политической конфронтации на континенте. |
The critical concepts of social responsibility and social justice, ecological and human interdependence, and the parallels of biological and cultural diversity, to name a few, are difficult to comprehend when presented as isolated subjects. |
Важнейшие концепции социальной ответственности и социальной справедливости, взаимозависимости окружающей среды и человека, непосредственной связи между биологическим и культурным разнообразием - это лишь несколько из множества тем, которые трудно понять в отрыве от других. |
(b) Increasing concern with the environmental implications of fossil fuel use combined with the potential local and global environmental and ecological benefits arising from bioenergy when produced sustainably; |
Ь) растущей озабоченностью по поводу последствий использования ископаемого топлива для окружающей среды наряду с признанием потенциальных экологических выгод на местном и глобальном уровнях, обусловленных применением биоэнергии на основе ее устойчивого производства; |
While the goals of environmental education call for understanding economic, social, political and ecological interdependence, the actual practice of EE has focused largely upon the major concern of the above-mentioned Conference, i.e. the environment and its protection. |
Хотя экологическое образование предусматривает понимание проблем экономической, социальной, политической и экологической взаимозависимости, на практике деятельность в области ЭО концентрировалась главным образом вокруг основной проблемы, которой была посвящена вышеупомянутая Конференция, то есть проблемы окружающей среды и ее охраны. |
The General Act on the ecological balance and environmental protection (LGEEPA), adopted in 1989 and amended in 1996, is the principal legal text on the environment. |
Принятый в 1988 году общий закон об экологическом равновесии и защите окружающей среды с внесенными в него в 1996 году поправками является главной правовой нормой в области защиты окружающей среды. |