Poverty and underdevelopment not only constituted threats for the environment, but also implied greater vulnerability to ecological imbalances; that highlighted once again the critical importance of finance and technology. |
Нищета и низкий уровень развития не только представляют угрозу для окружающей среды, но и влекут за собой снижение степени защищенности от негативных экологических процессов, что в очередной раз свидетельствует об основополагающем значении финансирования и технологии. |
The European Union reaffirms its determination to cooperate with the Central American countries in their efforts to protect the environment and restore ecological balance. |
Европейский союз вновь подтверждает свою решимость сотрудничать со странами Центральной Америки в их усилиях по защите окружающей среды и восстановлении экологического баланса. |
According to this Act, protection of the environment, resource conservation and the preservation of ecological security are essential to the country's sustainable economic and social development. |
В соответствии с этим Законом охрана окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов, обеспечение экологической безопасности человека рассматривается как неотъемлемое условие устойчивого экономического и социального развития государства. |
It should be noted that both food and fuel are important requirements that need not compete, particularly when planning ensures ecological conservation and sustainability of production methods. |
ЗЗ. Следует отметить, что продовольствие и топливо являются важными потребностями, которые не должны конкурировать друг с другом, особенно если планирование обеспечивает охрану окружающей среды и применение технологий устойчивого использования ресурсов. |
Investigation of the Earth's natural resources and study of the environment and ecological situation |
Исследование природных ресурсов Земли, изучение окружающей среды и экологической обстановки |
The autonomy and self-government of indigenous peoples are beneficial to the protection of the natural environment and the maintenance of ecological balance which helps to ensure sustainable development. |
Автономия и самоуправление коренных народов имеют благоприятное значение для охраны природной окружающей среды и поддержания экологического равновесия, что способствует обеспечиванию устойчивого развития. |
The state of the world environment remained a source of concern, with patterns of consumption and production changing too slowly, and insufficient attention being paid to the ecological factors in national strategies. |
Состояние глобальной окружающей среды по-прежнему вызывает озабоченность, когда формы потребления и производства меняются слишком медленно и в рамках национальных стратегий экологическим факторам уделяется недостаточное внимание. |
We believe it is relevant to have a State-by-State integration of existing monitoring and compliance systems of specific changes in the environment - a single global system for ecological monitoring. |
Считаем актуальной задачей поэтапное интегрирование существующих сегодня систем, наблюдение за отдельными изменениями окружающей среды в единую глобальную систему экологического мониторинга. |
The Kazakh Ministry of the Environment is funding the development and implementation of a system of national environmental indicators and monitoring, and the establishment of a normalized basis for ecological zoning. |
В Казахстане Министерством экологии финансируются разработка и внедрение системы национальных показателей и индикаторов состояния окружающей среды и мониторинга, создание нормативно-методической базы экологического районирования. |
The countries agreed to develop o a cConvention for the rational use of natural resources and support for the development of international cooperation for the protection and ecological regeneration of the Dniepero basin. |
Страны договорились о разработке конвенции по рациональному использованию природных ресурсов и содействию развитию международного сотрудничества для защиты и возрождения окружающей среды бассейна реки Днепр. |
A relatively low level of industrial technology and the lack of ecological awareness means that the majority of industries in Montenegro threaten the environment. |
Относительно низких уровень производственных технологий и невнимание к вопросам охраны окружающей среды приводят к тому, что большинство промышленных предприятий в Черногории представляют собой угрозу для экологии. |
As a result of those efforts, various strategies have been proposed to reduce the environmental degradation and promote ecological restoration as a means of mitigating poverty and fostering sustainable development. |
В результате осуществления этих усилий были предложены различные стратегии уменьшения масштабов ухудшения состояния окружающей среды и содействия восстановлению экологии в качестве средства смягчения остроты проблемы нищеты и содействия устойчивому развитию. |
That Conference had sought to integrate environment and development issues, with the economic, social and ecological dimensions, in one holistic approach. |
На этой конференции была предпринята попытка объединить вопросы охраны окружающей среды и развития наряду с экономическими, социальными и экологическими вопросами в один целостный подход. |
Several Parties emphasized that broad ecological tax reform, and a shift from tax on labour to tax on resources, was an important policy objective. |
Несколько Сторон подчеркнули, что широкомасштабная реформа налогообложения в целях охраны окружающей среды и переход с налога на рабочую силу на налог на ресурсы являются более важными политическими целями. |
We are also aware of the potential for grave economic and social dislocation posed by the HIV/AIDS pandemic, environmental degradation and ecological and natural disasters. |
Мы также понимаем, к каким потенциально глубоким социально-экономическим потрясениям могут привести пандемия ВИЧ/СПИДа, ухудшение состояния окружающей среды и экологические и стихийные бедствия. |
These oil lakes may pose persistent ecological and human health risks, including risks to scarce groundwater resources. |
Эти нефтяные озера могут представлять постоянную опасность для окружающей среды и здоровья населения, включая опасность загрязнения скудных ресурсов грунтовых вод. |
The Committee considers that the negative effects of the ongoing economic and political transformation as well as the ecological degradation in the country are major impediments to the full implementation of the Convention. |
Комитет считает, что негативные последствия текущей экономической и политической трансформации страны, а также ухудшение состояния окружающей среды являются главными факторами, сдерживающими полное осуществление Конвенции. |
It might also be worth undertaking a joint reflection with other convention secretariats regarding the utility of further inventories of indigenous ecological and technical knowledge. |
Возможно, целесообразно было бы также совместно с секретариатами других конвенций обдумать вопрос о составлении дополнительных справочников о знаниях коренных народов в области окружающей среды и применяемых ими технических приемах. |
The Programme should assist Member States in delivering public-sector services more efficiently, with due regard to gender, ecological, human rights and other considerations. |
В рамках Программы следует оказывать содействие государствам-членам в более эффективном предоставлении услуг государственного сектора с должным учетом таких проблем, как равноправие мужчин и женщин, защита окружающей среды, права человека и другие аспекты. |
To implement sustainable development, for example, we have formulated a plan for the nation's ecological build-up and executed a series of projects to preserve the environment. |
Например, для достижения цели устойчивого развития мы разработали план экологического оздоровления страны и осуществили ряд проектов по охране окружающей среды. |
Furthermore, Guatemala is a party to the principal environmental treaties, and we reiterate our commitment to maintaining the ecological equilibrium of the Earth. |
Кроме того, Гватемала участвует в главных международных договорах, касающихся окружающей среды, и мы вновь заявляем о нашей приверженности делу поддержания экологического баланса на Земле. |
Despite the enormous ecological reserves of the biosphere, many anthropogenic impacts, especially pollution of the environment with non-natural chemical substances, have markedly adverse effects. |
Несмотря на колоссальные экологические резервы биосферы, многие антропогенные воздействия, особенно загрязнение окружающей среды химическими веществами, не свойственными природе, приводят к резко отрицательным последствиям. |
The concern to preserve the quality (visual and ecological) of the environment also means that roads must be designed to harmonize with landscapes. |
Проблема сохранения качества (визуального и экологического) окружающей среды предполагает также, что дороги должны проектироваться таким образом, чтобы они гармонично вписывались в ландшафт. |
Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. |
Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде. |
For the past decade or so, ecological pressures have forced the diversion of aid, earmarked for investment in social development, into environmental programmes. |
В течение последних примерно десяти лет проблемы экологического характера вынуждали отвлекать помощь, выделяемую на нужды социального развития, на программы по охране окружающей среды. |