Responding to this question, Ms. Ishii informed the participants, that EBRD, as a bank has to follow certain banking principles. |
Отвечая на этот вопрос, г-жа Ишии информировала участников о том, что ЕБРР, будучи банковским учреждением, должен следовать определенным банковским принципам. |
At intergovernmental level, the major organisations dealing with renewable energies in the UNECE region are the European Commission, OECD/IEA, EBRD and a number of United Nations organisations, namely UNDP/GEF; UNEP; UNIDO and UNESCO. |
На межправительственном уровне основными организациями, занимающимися вопросами возобновляемых источников энергии в регионе ЕЭК ООН, являются Европейская комиссия, МЭА ОЭСР, ЕБРР и ряд организаций Организации Объединенных Наций, а именно ПРООН/ГЭФ; ЮНЕП; ЮНИДО и ЮНЕСКО. |
He noted that the former Executive Secretary, Ms Brigita Schmögnerová left the UNECE at the beginning of September 2005 to take up a post at the EBRD as the Vice-President for Human Resources and Administration. |
Он отметил, что бывший Исполнительный секретарь г-жа Бригита Шмегнерова в начале сентября 2005 года покинула ЕЭК ООН, с тем чтобы занять в ЕБРР должность Вице-президента по людским ресурсам и управлению. |
Finally, SPECA bodies would need assistance with elaboration and promotion of investment projects to be submitted to international financial institutions, such as IBRD, EBRD, ADB, EU and etc. |
Наконец, органам СПЕКА потребуется помощь в разработке и продвижении инвестиционных проектов, которые будут представлены международным финансовым учреждениям, таким как МБРР, ЕБРР, АБР, ЕС и т.д. |
In a generally favourable climate, a large number of energy efficiency projects have been executed either with GEF/UNDP and EBRD funding or with domestic funds all over Russia. |
В условиях в целом благоприятного климата был реализован ряд проектов в области энергоэффективности по всей России с привлечение финансирования со стороны ГЭФ/ПРООН и ЕБРР и внутренних финансовых источников. |
In January 2000, EBRD hosted a workshop on regional private sector initiatives, with the objectives of reviewing existing programmes, identifying key gaps or duplications, and agreeing on a specific list of high-priority initiatives that would merit support on a grant basis from the donor community. |
В январе 2000 года ЕБРР организовал семинар по региональным инициативам частного сектора, имевший цель рассмотреть имеющиеся программы, определить существенные пробелы или случаи дублирования и согласовать конкретный перечень высокоприоритетных инициатив, заслуживающих поддержки международного сообщества на основе субсидирования. |
Based on the strong pipeline of new projects, EBRD expects to meet its target of between 850 million euros and 1 billion euros of signed commitments in South-Eastern Europe over the next two years. |
Принимая во внимание многочисленность разрабатываемых новых проектов, ЕБРР рассчитывает выполнить свои подписанные обязательства по финансированию Юго-Восточной Европы в течение следующих двух лет в пределах от 850 млн. до 1 млрд. евро. |
Over the years, UNECE has elaborated, in cooperation with national and international experts, a number of projects, which were presented for funding by the Global Environmental Facility, UN Development Account, Stability Pact, EBRD and other donor-organizations and donor-countries. |
В течение ряда лет ЕЭК ООН занимается разработкой в сотрудничестве с национальными и международными экспертами ряда проектов, которые представляются для финансирования Глобальному экологическому фонду, Счету развития ООН, Пакту стабильности, ЕБРР и другим донорским организациям и странам-донорам. |
The present secretariats in OECD and EBRD should continue their work and at the same time gradually build up the capacity of the new RECs and then shift responsibilities to them. |
Нынешним секретариатам ОЭСР и ЕБРР следует продолжать свою работу и в то же время постепенно наращивать потенциал новых РЭЦ и затем возложить обязанности на них. |
In October 1999, EBRD, the OECD/EAP Task Force and REC, in collaboration with the Japan Special Fund, organized a workshop on environmental indicators for transition economies in Szentendre, Hungary. |
В октябре 1999 года ЕБРР, ОЭСР/Целевая группа по ПДОС и РЭЦ в сотрудничестве с Японским специальным фондом организовали в Сентендре, Венгрия, рабочее совещание по экологическим показателям для стран с переходной экономикой. |
See article 4, paragraph 3, of the EBRD model law, which provides for securing future advances as long as the maximum amount of the secured debt is shown on the registration statement. |
См. пункт З статьи 4 Типового закона ЕБРР, который предусматривает обеспечение будущих авансовых выплат в той мере, в которой максимальный объем обеспеченного долга указывается в регистрационном заявлении. |
The need for non-possessory security rights to promote commercial finance has been recognized in the EBRD model law, article 6 of which establishes a registered charge on movable property, without the need for possession, as one of its three principal charges. |
Необходимость в непосессорных обеспечительных правах для содействия коммерческому финансированию признается в Типовом законе ЕБРР, согласно статье 6 которого зарегистрированный залог движимого имущества без необходимости во вступлении во владение является одним из трех основных видов залога. |
The UNECE has worked with many partners including the EIB, EBRD, EU and UNIDO UNCITRAL etc. and to this end are putting forward a specific proposal for endorsement by governments and the private sector. |
ЕЭК ООН провела работу со многими партнерами, включая ЕИБ, ЕБРР, ЕС, ЮНИДО, ЮНСИТРАЛ и т.д., и в этой связи выдвигает конкретное предложение для его одобрения правительствами и частным сектором. |
The Working Group was also informed that neither EBRD nor the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe had so far succeeded in raising the necessary funds for the proposed activity. |
Рабочая группа также была проинформирована о том, что ни ЕБРР, ни Региональному экологическому центру для Центральной и Восточной Европы до настоящего времени не удалось привлечь необходимые средства для предложенного в этой области мероприятия. |
In 2006, EBRD published the Transition Report 2006, devoted to an analysis of the financial sector in transition countries. |
В 2006 году ЕБРР опубликовал доклад о процессе перехода за 2006 год, посвященный анализу ситуации в финансовом секторе стран с переходной экономикой. |
He worked out a proposal for the coordination of SPECA and the Central Asia Regional Cooperation Programme, which includes ADB, WB, EBRD, IMF, IsDB and UNDP. |
Он разработал предложение по координации СПСЦА и Программы регионального сотрудничества в Центральной Азии, в осуществлении которых участвуют АБР, ВБ, ЕБРР, МВФ, ИБР и ПРООН. |
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
The Public Information Policy commits to the release of certain information from the Publications Office and Resident Offices and through the EBRD website and also covers issues of translation. |
Политика информирования общественности предусматривает обнародование определенных видов информации, получаемой от Управления публикаций и отделений резидентов и через вебсайт ЕБРР , а также охватывает вопросы, касающиеся перевода. |
Furthermore, the Bank's strategy regarding FDI benefits from regular consultations with other multilateral actors in the region such as the International Monetary Fund (IMF), the EBRD and others. |
Кроме того, при реализации своей стратегии в области ПИИ Банк проводит регулярные консультации с другими многосторонними учреждениями, действующими в регионе, такими, как Международный валютный фонд (МВФ), ЕБРР и другие. |
Even if the focus is on the private sector the EBRD also engages in policy dialogue with governments across the region to promote a better climate for domestic and FDI. |
Хотя в фокусе внимания ЕБРР и находится частный сектор, он поддерживает также диалог по вопросам политики с правительствами стран региона в целях содействия созданию более благоприятных условий для внутренних инвестиций и ПИИ. |
Priorities for the EBRD in the next decade include: to encourage competition policy that focuses on reducing barriers to business start-ups; and to introduce measures to combat corruption and crime. |
К приоритетам ЕБРР в следующем десятилетии относятся следующие задачи: содействие проведению политики поощрения и защиты конкуренции, которая направлена на уменьшение барьеров для создания новых предприятий; а также принятие мер по борьбе с коррупцией и преступностью. |
The EBRD has financed several major PPPs in the region, consistently supported the concept and has introduced new innovative financing instruments to lower the risks of PPPs. |
ЕБРР финансирует ряд крупных проектов ПГЧС в регионе, последовательно поддерживает данную концепцию и занимается внедрением инновационных финансовых инструментов с целью снижения рисков в рамках ПГЧС. |
The EBRD described the particularly difficult situation in Eastern and Central Europe, where there was little experience with the private sector and where Governments were weak, which resulted in a generally hostile business environment. |
Представитель ЕБРР охарактеризовал особенно сложную ситуацию в Восточной и Центральной Европе, где опыт частного сектора незначителен, а позиции правительств слабы, что приводит к формированию в целом враждебной деловой среды. |
However, EBRD would not encourage Governments to provide business services, and so it was looking for alternatives, such as those that could arise from TNC-SME linkages. |
Однако ЕБРР не рекомендовал бы правительствам оказывать услуги предприятиям, и поэтому он изыскивает альтернативные варианты, например возможности в рамках связей между ТНК и МСП. |
The EBRD response notes that the general focus of NGOs on its work is with regard to environment, and more recently, a growing list of social issues, such as worker protection, human rights, and indigenous peoples. |
В ответе ЕБРР отмечается, что общая направленность НПО, участвующих в его работе, относится к окружающей среде, а в последнее время она включает в себя все более обширный перечень таких социальных вопросов, как охрана труда, права человека и коренные народы. |