At its meetings with the United Nations country teams, the World Bank, and non-governmental organizations in each country, the mission heard a comprehensive assessment of the humanitarian and developmental activities in Eritrea and Ethiopia. |
На встречах со страновыми группами Организации Объединенных Наций, представителями Всемирного банка и неправительственных организаций в обеих странах миссия имела возможность ознакомиться со всеобъемлющей оценкой гуманитарной деятельности и деятельности по обеспечению развития, осуществляемых в Эритрее и Эфиопии. |
The arbitration clause required that there must be three arbitrators, one appointed by each side and the third appointed by those two already appointed (as provided for by article 11 (2) MAL). |
В соответствии с арбитражной оговоркой требуются три арбитра, по одному от обеих сторон, а третий арбитр назначается двумя уже назначенными арбитрами (как это предусмотрено в статье 11 (2) ТЗА). |
Latvia and the Russian Federation have agreed on the issue of Russian troop withdrawal from Latvia, with the President of each country signing a package of agreements at a summit meeting held on 30 April 1994. |
Латвия и Российская Федерация достигли договоренности по вопросу о выводе российских войск из Латвии, при этом на встрече на высшем уровне 30 апреля 1994 года президенты обеих стран подписали пакет соглашений. |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side for which the lessee will pay a concession fee to be determined by the airport administrator based on fair market value. |
Администратор аэропорта может также предоставлять на равноправной основе лицам с обеих сторон концессии в Никосийском международному аэропорту, за которые арендатор будет выплачивать концессионный сбор, подлежащий определению администратором аэропорта из расчета справедливой рыночной стоимости. |
The two countries reportedly agreed on several specific points with regard to their common sea boundary, leaving it to technical experts from each side to follow up on the agreed points at later meetings. |
Судя по сообщениям, две страны договорились по ряду конкретных моментов, касающихся их общей морской границы, оставив техническим экспертам обеих сторон доработку согласованных моментов на последующих встречах. |
The key to operationalizing the Pretoria Agreement will be the continued resolve of both parties to work closely with each other - with the assistance of the third party - in a climate of confidence. |
Ключевым фактором в осуществлении подписанного в Претории Соглашения будет постоянная решимость обеих сторон тесно сотрудничать друг с другом в обстановке доверия при содействии третьей стороны. |
The rate of passage depends on the pressure, concentration, and temperature of the molecules or solutes on either side, as well as the permeability of the membrane to each solute. |
Скорость прохождения зависит от давления, концентрации и температуры молекулы или растворённых веществ с обеих сторон, а также проницаемости мембраны для каждого раствора или газа. |
The unified stamp was issued for reasons of economy, both colonies having sufficient customers to justify the printing of stamps, but not enough to justify separate issues for each colony. |
Общая почтовая марка была выпущена из соображений экономии, так как в обеих колониях имелось достаточно клиентов, чтобы оправдать печать почтовых марок, но не достаточно, чтобы оправдать отдельные выпуски для каждой колонии. |
All that was required was for both parties to agree to the union, so long as each had reached the legal age of consent, which was 12 for girls and 14 for boys. |
Всё, что требовалось - согласие обеих сторон на союз при условии, что каждый из них достиг установленного законом возраста: для девочек 12 лет, для мальчиков - 14. |
President Jiang Zemin of China and President Yeltsin of the Russian Federation issued a joint statement in September 1994, reaffirming the commitment of both countries to the mutual no-first-use of nuclear weapons and declaring the de-targeting of nuclear weapons under their respective control, away from each other. |
Председатель КНР Цзянь Цзэминь и Президент Российской Федерации Ельцин в сентябре 1994 года выступили с совместным заявлением, подтвердив обязательство обеих стран о взаимном неприменении первым ядерного оружия и заявив о том, что ядерное оружие, находящееся под их контролем, более не будет нацелено на другую сторону. |
These actions, by both sides, have eroded the credibility of the cease-fire agreement to the point where neither side appears committed to its key provisions and both sides use it to denigrate each other. |
Такие акции обеих сторон настолько подорвали доверие к соглашению о прекращении огня, что, как представляется, ни одна из сторон не соблюдает его ключевые положения, и обе стороны используют его для очернения друг друга. |
In accordance with the terms of the agreement of cooperation signed by the two Secretaries-General on 17 April 1995 (see annex), representatives of both Organizations and their associated institutions continue to attend each other's meetings, exchange information and cooperate on matters of mutual interest. |
В соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, подписанного двумя генеральными секретарями 17 апреля 1995 года (см. приложение), представители обеих организаций и их ассоциированные учреждения продолжают участвовать на взаимной основе в проводимых ими совещаниях, обмениваться информацией и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The two leaders further agreed that, after having heard the views of the two sides on these issues, my representatives would prepare a note on each issue as a basis for discussion with the two leaders. |
Далее оба лидера согласились с тем, что, заслушав мнения обеих сторон по этим вопросам, мои представители подготовят по каждому из них соответствующую записку, которая послужит основой для их обсуждения с обоими лидерами. |
After having heard the views of the two sides on the above issues, the representatives of the Secretary-General will prepare a note on each issue as a basis for discussion with the two leaders. |
Заслушав мнения обеих сторон по вышеуказанным вопросам, представители Генерального секретаря подготовят записку по каждому вопросу в качестве основы для обсуждения с лидерами двух общин. |
For a successful 1995 Review and Extension Conference, it is essential that the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon States parties take a decision that accommodates both their interests and cooperate with each other in order to strengthen the Treaty. |
Для успешного проведения Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора важно, чтобы ядерные и неядерные государства-участники приняли такое решение, которое будет отвечать интересам обеих групп государств, и сотрудничали друг с другом в интересах укрепления режима Договора. |
The Houses share a number of joint committees, such as the Joint Committee on Taxation, and each also has a number of special and select committees. |
Ряд объединенных комитетов, таких, как объединенный комитет по налоговой политике, действует под эгидой обеих палат; кроме того, в каждой палате имеется ряд специальных комитетов и комитетов по конкретным вопросам. |
In accordance with the principles enunciated by this Organization, such a solution must be on the basis of mutual respect for peace, for the rights of both countries to self-determination and for the integrity of each other's land and sea territory. |
В соответствии с принципами, провозглашенными этой Организацией, такое решение должно основываться на взаимном уважении к обеспечению мира, к правам обеих стран на самоопределение и к целостности сухопутной и морской территории друг друга. |
I would like to encourage the leaders and structures of both organizations to continue the exploration of common goals and the building on respective advantages of each organization, to foster further complementarity and mutually reinforcing efforts, and, where appropriate, to take joint action. |
Я хотел бы призвать лидеров и структуры обеих организаций и далее определять совместные цели и развивать соответствующие преимущества каждой организации в целях укрепления процесса дополняемости и взаимного подкрепления усилий и там, где это целесообразно, предпринимать совместные действия. |
(e) To this end, there is a need to ensure respect for the values of good-neighbourliness, mutual recognition of the existing political entities in each country, non-interference in the internal affairs of both parties and respect for human rights. |
В этой связи возникает необходимость обеспечения уважения принципов добрососедства, взаимного признания существующих политических субъектов в каждой стране, невмешательства во внутренние дела обеих сторон и уважения прав человека. |
The secretariats of the two organizations have since held nine additional meetings authorized by the General Assembly - four in Addis Ababa, two each in New York and in Geneva, and one in Nairobi. |
С тех пор секретариаты обеих организаций провели девять дополнительных совещаний, санкционированных Генеральной Ассамблеей, - четыре в Аддис-Абебе, по два в Нью-Йорке и Женеве и одно в Найроби. |
Recalling further that the Ethiopian Government has unilaterally revoked the bilateral agreements and provisions that existed between the two countries allowing each other's citizens to enjoy particular rights and privileges; |
напоминая далее, что правительство Эфиопии в одностороннем порядке отменило двусторонние соглашения и договоренности, существовавшие между двумя странами, в соответствии с которыми гражданам обеих стран предоставлялись особые права и привилегии, |
The provision requested is the same as that approved for the current period and is based on the cost of five exchanges for periods of three months each; |
Ассигнования испрашиваются на уровне текущего периода и были исчислены исходя из того, что в таких обменах примут участие по пять сотрудников с обеих сторон и сроки их командировок будут составлять три месяца; |
Public of each Parties had access to detailed EIA information about impact on territory of their own country and to summary of EIA information about other Party. |
Общественность обеих Сторон имела доступ к подробной информации по ОВОС о воздействии на территории своих стран и резюме документации по ОВОС по другой стране. |
The GM and the secretariat emphasize the importance of a shared understanding of the challenges and opportunities related to the implementation of the Convention; and of coherence in the messages that each delivers in this context. |
ГМ и секретариат подчеркивают важность общего понимания задач и имеющихся возможностей, связанных с осуществлением Конвенции, и согласованности результатов работы обеих структур в этом контексте. |
The Advisory Committee was informed that the Department of Field Support and the Department of Political Affairs had entered into a service level agreement, including performance indicators, that delineates each party's responsibilities for meeting the administrative and backstopping support requirements of special political missions. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Департамент полевой поддержки и Департамент по политическим вопросам заключили соглашение об уровне обслуживания, в котором предусматриваются показатели результатов работы и разграничивается круг обязанностей обеих сторон по удовлетворению потребностей специальных политических миссий в административной поддержке и вспомогательном обслуживании. |