The Prohibition party had been elected to a majority in each house of the legislature, and following the election, the public was allowed to vote on whether to enact a statewide prohibition on alcohol sales; this was defeated by 6,000 votes. |
В обеих палатах легислатуры большинство получила Партия «сухого закона», и после выборов было решено провести референдум о запрете продажи алкоголя в штате, однако с перевесом в 6000 голосов это предложение было отвергнуто населением. |
2.5. "Dummy H-point" means the coordinate point midway between the H-point locator assembly measurement points on each side of the test dummy pelvis. |
2.5 "Точка Н манекена" означает точку-координату, расположенную на равном расстоянии от измерительных точек механизма измерения точки Н с обеих сторон таза испытуемого манекена. |
One possibility is that when they started letting their hair hang down on each side, it was felt that the forehead became too prominent; painting the eyebrows as ovals halfway up the forehead was supposed to redress the balance of the face. |
Одно из объяснений этого заключается в том, что когда японки получили возможность носить волосы свободно спадающими вниз с обеих сторон, лоб стал слишком заметным, рисованием бровей в виде овалов на верхней части стремились исправить баланс лица. |
In any coordination arrangement, each Party's competition authorities will seek to conduct their enforcement activities consistently with the enforcement objectives of the other Party's competition authorities. |
В тех случаях, когда органы по вопросам конкуренции обеих Сторон осуществляют правоприменительную деятельность по смежным вопросам, они рассматривают возможность координации проводимой ими правоприменительной деятельности. |
If normal communications between two machines are failing, but the two machines can PING each other successfully (be sure to run the PING command from both machines), then there is something else that you can try. |
Если обычные соединения между двумя машинами не удаются, но они опрашивают друг друга успешно (необходимо выполнить команду ping на обеих машинах), вы можете попробовать что-нибудь другое. |
I became enamored of the power of evolution, and I realized something very fundamental: in most of the existence of life in single-celled organisms, each cell simply divides, and all of the genetic energy of that cell is carried on in both daughter cells. |
Я влюбился в силу эволюции, и понял кое-что фундаментальное: жизнь почти всё время была в виде одноклеточных организмов, каждая клетка просто делилась, и все генетическая энергия той клетки продолжалась в обеих дочерних клетках. |
Under the definitive agreement unanimously approved by the Boards of Directors of both companies, Johnson Controls will acquire York in an all-cash transaction in which York shareholders will receive $56.50 for each outstanding share of York common stock. |
Согласно договоренности, единогласно одобренной правлениями обеих компаний, Johnson Controls приобретет York за денежные средства, а акционеры York получат $56.50 за каждую акцию York. |
We are confident that neither society wants renewed conflict, and we urge the leaders of Armenia and Azerbaijan to work with their publics and to work with each other to formulate an agreement on core principles that both find acceptable. |
Мы убеждены в том, что ни та ни другая сторона не желает возобновления конфликта, и мы настоятельно призываем лидеров Армении и Азербайджана к сотрудничеству с их общественностью и друг с другом в целях выработки соглашения по основным принципам, которые будут приемлемы для обеих сторон. |
Alexey Mozgovy's address to all warring on both parties (from an interview, given to DNR24 channel): By and large we kill each other instead of punishing those who have to be punished. |
Обращение Алексея Мозгового ко всем воюющим на обеих сторонах (из интервью, данном каналу "ДНР24"): По большому счету мы убиваем друг друга, вместо того, чтобы наказывать тех, кого должны наказывать. |
However, contrary to past trends, there has been an increase in the number of security-related incidents during this period, each with the risk of escalation related to the armament of both communities. |
Однако в отличие от наблюдавшихся в прошлом тенденций за этот период возросло число инцидентов в области безопасности, и каждый из этих инцидентов был чреват риском эскалации конфликта, приводящей к вооружению обеих общин. |
As long as each remains convinced that no alternative to cooperation exists within the EU, and that European cooperation remains a priority for both, it should not be overly difficult to restore their leadership. |
До тех пор пока обе страны будут убеждены в том, что других вариантов сотрудничества в ЕС не существует и что европейское сотрудничество остаётся приоритетом для обеих стран, им будет не так уж трудно восстановить своё лидерство. |
One session was held on November 18 and another was held on November 20, with the best times of each driver counting towards the grid for the qualifying race. |
Одна из них проведена 18 ноября, другая же - 20, Решётка для квалификационной гонки определена по итогам лучшего круга для каждого пилота по итогам обеих сессий. |
The Puente de Piedra is also called the Bridge of Lions because since 1991 four lions (symbols of the city) have been placed on the pillars at each end of the bridge. |
В туристических буклетах его также называют Львиным мостом, так как начиная с 1991 года с обеих сторон моста на колоннах высятся четыре льва, символы города. |
The Executive Secretary is also requested to append this resolution to such a notification, Requests each Contracting Party to the Vehicle Convention 1954 to notify the Executive Secretary whether it accepts or does not accept this resolution. |
Такое уведомление направляется в течение одного года со дня уведомления, направленного Исполнительным секретарем Договаривающимся сторонам о том, что выдающие и гарантирующие объединения обязуются обеспечивать гарантиями книжки, предусмотренные в обеих конвенциях. |
I became enamored of the power of evolution, and I realized something very fundamental: in most of the existence of life in single-celled organisms, each cell simply divides, and all of the genetic energy of that cell is carried on in both daughter cells. |
Я влюбился в силу эволюции, и понял кое-что фундаментальное: жизнь почти всё время была в виде одноклеточных организмов, каждая клетка просто делилась, и все генетическая энергия той клетки продолжалась в обеих дочерних клетках. |
The Ethiopian side was urged to comply with the bilateral agreements, which stipulate that the armed forces of each country should be confined to their previous sites, with a weapon-free area and buffer zone which disengages and separates them. |
Эфиопскую сторону настоятельно призвали соблюдать двусторонние соглашения, согласно которым вооруженные силы обеих стран должны находиться в прежних районах своей дислокации, соблюдать режим зоны, свободной от оружия, и режим разъединяющей и разделяющей их буферной зоны. |
Consequently, the legislative power consists of a bicameral parliamentary system known as "imperfect bicameralism", since the competences of each chamber are not comparable: the Congress holds primacy in the exercise of the majority of the functions of Parliament. |
Таким образом, речь идет о парламентской системе двухпалатного типа, известной как "несовершенная двухпалатная модель", поскольку полномочия обеих палат несопоставимы, так как Конгрессу принадлежит главенствующая роль в осуществлении значительной части функций Кортесов. |
The bank goes down at each side obviously, we build up the approach area with these baskets of stones, make vertical piles out of bamboo like this, these longerons I'm calling them, they are bamboo lashed together, these will go this way... |
Поскольку берег с обеих сторон обрывистый, мы построили зону подхода с этими корзинами с камнями, сделать вертикальные сваи из бамбука как эти, лонжероны, как я их называю, это бамбук, связанный вместе, это будет работать так... |
The leaders of the two political parties in each house of Congress are respectively the majority floor leader and the minority floor leader; they are helped by party whips who maintain communication between the leadership and the members of the House. |
Лидеры двух политических партий являются соответственно руководителями партийной фракции большинства и партийной фракции меньшинства в обеих палатах Конгресса; им оказывают содействие партийные организаторы, поддерживающие связь между руководством партий и членами палат Конгресса. |
Each has a main figure in the foreground with two subsidiary ones behind, both are night scenes and show old men engaged in scientific research. |
На обеих картинах изображена главная фигура на переднем плане и две в стороне, обе картины являются ночными сценами и на обеих старый человек участвует в научном исследовании. |
Each party was to reduce its strategic nuclear warhead holdings to 3,000 to 3,500, of which no more than 1,700 to 1,750 could be deployed on submarine-launched ballistic missiles. |
Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений предусматривал проведение дальнейших сокращений стратегических ядерных арсеналов обеих сторон. |
The plan is intended to solve the problem of settlement risk over different time zones by means of a continuous linked settlement, which would allow the two parts of each deal to be synchronized. |
Цель этого плана - устранить риск ненадлежащих расчетов по операциям, совершаемым между субъектами, находящимися в различных часовых поясах, с помощью механизма непрерывных взаимоувязанных расчетов, который позволит синхронизировать действия обеих сторон каждой сделки. |
But I am convinced that there remains a huge reservoir of support for the Agreement within both the unionist and nationalist communities, provided each can be confident that all aspects will be implemented in full. |
Однако я убежден, что Соглашение будет продолжать пользоваться поддержкой обеих общин как юнионистов, так и националистов при условии, что каждая сторона будет сохранять уверенность в том, что все аспекты Соглашения будут полностью выполнены. |
Some progress in confidence-building has been made by putting into place agreements for non-attack on each other's nuclear facilities, the regular use of hotlines between the Directors General of military operations on both sides for pre-notification of troop movements and military manoeuvres and for preventing airspace violations. |
Определенный прогресс в плане укрепления доверия имел место благодаря достижению договоренностей о ненападении на ядерные объекты друг друга, о регулярном использовании линий экстренной связи между руководителями военных операций обеих сторон для заблаговременного уведомления о перемещениях войск и о военных маневрах, а также о предотвращении нарушений воздушного пространства. |
This is because both hemispheres control both eyes, but each one takes charge of a different half of the field of vision, and therefore a different half of both retinas (See Optic Tract for more details). |
Это происходит потому, что оба полушария контролируют оба глаза, но каждое из них отвечает за соответствующую половину поля зрения, а значит, соответствующую половину обеих сетчаток (см. зрительный тракт). |