Completeness checks means verification of scanning of both sides of each page and of the expected amount of questionnaires. |
Целью проверок на полноту является обеспечение сканирования обеих сторон каждого листа и ожидаемого числа опросных листов. |
Within each section of both parts of the document are contained the specific provisions of relevance to that section. |
В каждом разделе обеих частей документа содержатся конкретные положения, относящиеся к этому разделу. |
The European Union welcomes the Ministers' agreement to establish interest sections in each other's capitals by the end of 1998. |
Европейский союз приветствует достигнутую министрами договоренность создать к концу 1998 года в столицах обеих стран секции по интересам. |
At the same time, the mutual representation of both organizations at meetings organized by each has increased. |
В то же время выросло взаимное представительство обеих организаций на встречах, организуемых каждой из них. |
The provision of security is a responsibility resting on both parties in relation to the territory in possession of each. |
Обеспечение безопасности является обязанностью обеих сторон на контролируемой каждой из них территории. |
Unlike the settlement plan, the peace plan did not require the consent of both parties at each and every stage of its implementation. |
В отличие от плана урегулирования мирный план не требует согласия обеих сторон на каждом этапе его осуществления. |
Additionally, each Tunnel Serial Number refers to the same tunnel in both Tables. |
Кроме того, каждый порядковый номер туннеля соответствует одному и тому же туннелю в обеих таблицах. |
Both Conventions require a summary report of each meeting of the Parties to be made available to the public. |
Положения обеих конвенций предусматривают предоставление краткого доклада о работе каждого совещания Сторон общественности. |
Both countries should be strongly encouraged to respect each other's territorial sovereignty and to implement existing agreements of non-aggression. |
От обеих стран следует решительно потребовать, чтобы они уважали территориальный суверенитет друг друга и выполняли достигнутые договоренности об отказе от агрессии. |
Thanks to the political will of the two nations, it has been possible to find solutions to each one of these problems. |
Благодаря политической воле обеих стран, стало возможным найти решение каждой из этих проблем. |
When encountering each other, the patrols of both sides appear to honour their commitment to avoid hostile actions. |
При встречах друг с другом патрули обеих сторон, как представляется, соблюдают обязательство избегать враждебных действий. |
It should be noted that each individual state is represented in both houses of the United States Congress. |
Следует отметить, что каждый отдельный штат представлен в обеих палатах конгресса Соединенных Штатов. |
Therefore, commencing in 2010 each contracting State is requested to pay specific amounts in both currencies. |
Поэтому каждому договаривающемуся государству начиная с 2010 года предлагается выплачивать конкретные суммы в обеих валютах. |
There is a significant synergy to be achieved in drawing on the respective capacities of both organizations and exercising the comparative advantage that each can offer. |
Задействование соответствующих возможностей обеих организаций и использование сравнительных преимуществ каждой из них позволило бы достичь существенного взаимоусиливающего эффекта. |
This enabled the military observers on both sides of the border to properly brief each other about their particular sectors. |
Это позволило военным наблюдателям с обеих сторон границы должным образом проинформировать друг друга о ситуации в их соответствующих секторах. |
In addition to the establishment of observer posts, Chad and the Sudan are each to station 1,000 troops at their respective borders. |
Помимо создания постов наблюдателей Чад и Судан договорились разместить с обеих сторон границы по 1000 военнослужащих. |
Currently, the forces of the two countries literally face each other in many locations along the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
В настоящее время войска обеих стран в буквальном смысле смотрят друг на друга во многих местах вдоль южной границы Временной зоны безопасности. |
She said that you know each other because you were both... |
Она сказала, что вы знаете друг друга потому, что вас обеих... |
Fulfilling the legitimate ambitions of both sides can only be attained through serious and credible negotiations between the two parties that take into account the rightful concerns of each side. |
Осуществление законных чаяний обеих сторон возможно только на основе серьезных и авторитетных переговоров между двумя сторонами, в которых учитывались бы законные интересы каждой стороны. |
After several days of careful deliberation, each committee made a single recommendation which was accepted by the political leadership on both sides. |
После тщательного изучения в течение нескольких дней поданных заявок каждый комитет вынес по одной рекомендации, которые были поддержаны политическими лидерами обеих сторон. |
This was also a first opportunity to work together on the ground for both bodies, each with its own perspective and mandate. |
Это также стало первой возможностью для совместного сотрудничества на местах обеих организаций, каждая из которых обладает своим углом зрения и мандатом. |
Two implementing partners have already been recruited to each cover each zone. |
К настоящему времени уже подобраны две партнерские организации, которые будут заниматься практическим осуществлением этой деятельности в обеих зонах страны. |
The Ministries of Foreign Affairs of each country shall take action to realize those aims and act as coordinators between the relevant bodies in each country. |
З. Министерства иностранных дел обеих стран примут меры для реализации этих целей и будут действовать в качестве координаторов между соответствующими органами каждой страны. |
According to allegations communicated to the Special Rapporteur, the acts of violence thus committed by extremists on both sides in Burundi are responsible for the deaths of three to four soldiers each day and some 200 civilians each week. |
Согласно утверждениям, доведенным до сведения Специального докладчика, акты насилия, совершаемые в стране экстремистами обеих сторон, приводят к гибели трех-четырех военнослужащих в день и около 200 гражданских лиц в неделю. |
The only way leading towards securing both countries' highest interests is to re-establish, broaden and consolidate their mutual brotherly relations on the basis of equality of States, respect for each other's territorial integrity and sovereignty and the right of each to determine its own future. |
Единственный путь к обеспечению наивысших интересов обеих стран - это воссоздание, расширение и укрепление братских взаимоотношений между ними на основе принципов равенства государств, взаимного уважения территориальной целостности и суверенитета и права каждого государства определять собственную судьбу. |