Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Обеих

Примеры в контексте "Each - Обеих"

Примеры: Each - Обеих
In a great position in Rome's historic centre, stylish Hotel De Petris is set right between the Spanish Steps and the Trevi Fountain, 5 minutes' walk from each. Стильный отель De Petris находится в историческом центре Рима, между Испанскими ступенями и фонтаном Треви, всего в 5 минутах ходьбы от обеих достопримечательностей.
Cooperation between AU and the United Nations now extends beyond Addis Ababa and Khartoum, with officials from each organization working more and more closely together in the field. Сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в настоящее время осуществляется не только в Аддис-Абебе и Хартуме, а должностные лица обеих этих организаций все теснее сотрудничают на местах.
I also believe that the leaders of each side - President Abbas and Prime Minister Olmert - are genuinely committed to lifting their peoples out of decades of pain and uncertainty. Я также убежден, что лидеры обеих сторон - президент Аббас и премьер-министр Ольмерт - искренне стремятся к тому, чтобы их народы оставили позади десятилетия боли и неуверенности.
In accordance with the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, border controls are exercised jointly by each national authority at the crossing points established on the air and maritime borders. В соответствии с Конвенцией о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года национальные органы обеих стран осуществляют общий пограничный контроль в пунктах пересечения воздушной и морской границы.
The Council referred the requests to a subcommittee of the Working Group for further consideration, and for the receipt of further information from each Government concerning the claims at issue. Совет передал данный вопрос подкомитету Рабочей группы, который продолжит его рассмотрение и получит информацию, касающуюся этих претензий, от правительств обеих стран.
The agreement was appended to the existing regulatory framework of each country and mutually satisfactory to both parties, helping to stimulate the development of economic and trade relations benefiting the two countries. Данное соглашение было включено в существующую нормативную базу каждой страны и вызвало взаимное удовлетворение обоих сторон, помогая стимулировать развитие экономических и торговых связей на благо обеих стран.
In addition, my Special Adviser and his team increased the pace of bilateral meetings with each side to assist in overcoming challenges, making use of the experts whom I made available to both sides. Помимо этого, мой Специальный советник и его группа ускорили темпы проведения двусторонних встреч с каждой стороной для содействия решению проблем, используя услуги экспертов, которых я предоставил в распоряжение обеих сторон.
While both parties have emphasized their full commitment to the search for a solution, it has become clear that a lack of trust continues to haunt the negotiating process and that each party harbours deep suspicions of the other. Несмотря на заявления обеих сторон о полной приверженности поиску решения проблемы, стало ясно, что по-прежнему камнем преткновения в процессе переговоров является отсутствие доверия между сторонами и что они с глубоким подозрением относятся друг к другу.
To this end, the two Governments must take full responsibility for the protection of each other's nationals in line with international principles, as agreed in the Framework Agreement initialled in March 2012. Для этого правительства обеих стран должны взять на себя всю полноту ответственности за защиту граждан друг друга в соответствии с международными принципами, согласно Рамочному соглашению, парафированному в марте 2012 года.
The parties further agreed to establish a joint high-level committee chaired by the respective ministers of the interior, which would oversee the adoption and implementation of those measures relating to each other's nationals residing in the other State. Президенты обеих стран договорились далее о формировании совместного комитета высокого уровня под председательством своих министров внутренних дел для осуществления надзора за принятием и осуществлением таких мер применительно к гражданам друг друга, проживающим на территории другого государства.
Both tables list the draft provisions in their order of appearance in the draft text and indicate for each obligation whether it applies to all Parties or to specified Parties only. В обеих таблицах перечислены проекты положений в той последовательности, в которой они изложены в проекте текста, и по каждому обязательству указывается, относится ли оно ко всем или лишь к конкретным Сторонам.
It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций.
Cuba and Puerto Rico had remained Spanish colonies until 1898 when they had been occupied by North America, and their citizens had supported each other in their respective struggles for independence. Куба и Пуэрто-Рико оставались испанскими колониями вплоть до 1898 года, когда их оккупировала Северная Америка, и граждане обеих стран всегда поддерживали друг друга в борьбе каждой из них за независимость.
We believe that this denotes the positive role of both organizations and their high regard for each other as partners in the common search for solutions to global problems. Мы считаем, что это является подтверждением положительной роли обеих организаций и их высокой оценки усилий друг друга в качестве партнеров в их совместных поисках решений глобальных проблем.
You could keep both scores, and I could tell the story... and at the fall of each wicket... Вы могли бы считать очки обеих команд, а я вести рассказ.
(b) Tax treaties are addressed to a broader audience than domestic legislation, namely, to both the Governments and taxpayers of each country; Ь) налоговые договоры адресованы более широкой аудитории, чем внутреннее законодательство, а именно правительствам и налогоплательщикам обеих стран;
The north-south trench has openings at each end; the east-west trench has no direct access from the surface. Проходящая с севера на юг траншея имеет входы с обеих концов; проходящая с востока на запад траншея прямого выхода на поверхность не имеет.
However, the Joint Commission was deadlocked on the lists of prisoners to be exchanged from each side and in mid-August both sides decided to defer the matter to their respective leaderships. Однако Совместная комиссия зашла в тупик при согласовании списков пленных, подлежащих обмену с обеих сторон, и в середине августа обе стороны приняли решение передать этот вопрос на рассмотрение своих соответствующих руководителей.
The report contained the Commission's preliminary conclusions and recommendations, in particular that individuals from each side to the armed conflict had perpetrated serious breaches of international humanitarian law and crimes against humanity. В докладе содержатся предварительные выводы и рекомендации Комиссии и, в частности, указывается, что серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и преступления против человечности совершали представители обеих сторон в вооруженном конфликте.
The bilateral process begun in 1985 between the administering Power and the neighbouring country provides for annual meetings between the Foreign Ministers of both countries, in each other's capitals, alternately. В рамках двустороннего процесса, начатого в 1985 году между управляющей державой и соседней страной, предусматривается попеременное проведение в обеих столицах ежегодных встреч министров иностранных дел этих стран.
Secondly, the draft resolution stated that the Foreign Ministers of Spain and the United Kingdom held annual meetings alternately in each capital, the most recent of which had taken place in Madrid on 1 March 1993. Во-вторых, в указанном решении говорится, что министры иностранных дел Испании и Соединенного Королевства проводят попеременно в обеих столицах ежегодные встречи, последняя из которых состоялась в Мадриде 1 марта 1993 года.
In de Broglie-Bohm theory, the wavefunction is defined at both slits, but each particle has a well-defined trajectory that passes through exactly one of the slits. В теории де Бройля - Бома, волновая функция определяется для обеих щелей, но каждая частица имеет чётко определённую траекторию, которая проходит точно через одну щель.
The Dutch interpreted this latter provision to mean that each company had legal jurisdiction over the employees of both companies in the places it administered. Голландцы истолковали последнее положение в том смысле, что служащие обеих компаний в пунктах, находящихся под управлением одной из компаний, подпадали под её юрисдикцию.
Although China has become Japan's largest partner in trade and foreign direct investment, nationalists in the two countries have fueled each other's extremism, while their governments play with fire. Хотя Китай стал главным партнёром Японии в торговле и прямых иностранных инвестициях, националисты в обеих странах подогревали экстремизм друг друга, в то время как их правительства играли с огнём.
But the real problem stems from another form of contagion: bad ideas move easily across borders, and misguided economic notions on both sides of the Atlantic have been reinforcing each other. Но настоящая проблема связана с инфекцией другого типа: плохие идеи, легко перемещающиеся через границы, и ошибочные экономические представления с обеих сторон Атлантического океана взаимно усиливают друг друга.