In this regard, the Group notes that, while the Government and Forces nouvelles may portray themselves as taking firm steps towards the reunification of the country, in reality, economic interests within each party impede accomplishing this purpose. |
В этой связи Группа отмечает, что правительство и «Новые силы» делают вид, что они предпринимают решительные шаги, направленные на воссоединение страны, а в действительности экономические круги внутри обеих сторон препятствуют достижению этой цели. |
2.3.1 The gangways for passenger disembarkation should have on each side a handrail at a height of 1.00 m and a second at the height of 0.75 m above the actual gangway. |
2.3.1 Пассажирские сходни должны быть оборудованы с обеих сторон поручнями, расположенными одни на высоте 1,00 м, а другие - на высоте 0,75 м от поверхности сходни. |
It also has potential to help reduce the disparities between the two communities on the island, promote confidence between them, and build and sustain constituencies on each side in favour of reconciliation and reunification. |
Такое сотрудничество также может способствовать стиранию различий между двумя кипрскими общинами, способствовать укреплению доверия между ними и расширению круга сторонников примирения и воссоединения в обеих общинах и их постоянной мобилизации. |
Thus, for each calendar year one has three types of events: those reported by both systems (matched events) and those missed by one but caught by the other. |
Таким образом, для каждого календарного года имеется информация о трех типах событий: событиях, о которых имеются данные в обеих системах (сопоставимые события), и событиях, о которых нет данных в одной системе, но есть данные в другой. |
In the interest of due process, each party was allocated as much time as was necessary to ensure that the dialogue with the Panel covered in detail all the issues involved, thereby maximizing the possibility of achieving a resolution satisfactory to both sides. |
В интересах соблюдения надлежащих процедурных норм каждой стороне было отведено необходимое количество времени, чтобы в ходе диалога с представителями Группы можно было подробно рассмотреть все соответствующие вопросы, что дало бы самые широкие возможности для достижения удовлетворительного для обеих сторон решения. |
The SC17 and particularly WG10 are anxious that the two groups both work in the same direction, avoid any potential overlaps and ensure that both are fully informed of each others work and plans for the future. |
SC17 и в особенности WG10 стремятся к тому, чтобы работа обеих групп велась в одном направлении, чтобы можно было избежать любого возможного дублирования усилий и обеспечить полное взаимное информирование об осуществляемой деятельности и планах на будущее. |
Such cooperation is long-standing and logical, given the similarities that exist between both organizations and the fact that each offers its members a framework for cooperation and dialogue and share virtually the same membership. |
Такое сотрудничество является давним и логически вытекающим из аналогий, существующих в работе обеих организаций, а также того факта, что каждая из них предлагает своим членам механизм сотрудничества и диалога и что их членский состав практически идентичен. |
Beyond government cooperation, the creativity and dynamism of businesses, NGOs and private citizens in both countries hold the key to what India and the US can offer each other and the world. |
За рамками правительственного сотрудничества креативность и динамизм бизнеса, неправительственных организаций и частных граждан в обеих странах играют ключевую роль в том, что Индия и США могут предложить друг другу и миру. |
However, these figures became major sources of controversy and contention on both sides, and in each version of my plan I revised them to try to improve the plan for both. |
Однако эти цифры стали основными источниками противоречий и споров для обеих сторон, и в каждом варианте моего плана я пересматривал их, пытаясь улучшить план для обеих сторон. |
In this context, the agreed overriding principle of establishing and sustaining a constructive and peaceful relationship between the Sudan and South Sudan, which will promote the viability of both countries, is essential for each one. |
В этой связи принятый основополагающий принцип налаживания и сохранения конструктивных и мирных взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, обеспечивающих жизнеспособность обеих стран, имеет принципиальное значение для каждой из них. |
It also welcomed the close cooperation established between the OSCE and the UNECE Transport Division, which is based on the mutual interest of both organizations to benefit from their complementarity, and the wish to assist each other in achieving their main objectives in the region. |
Он также с удовлетворением отметил тесное сотрудничество между ОБСЕ и Отделом транспорта ЕЭК ООН, которое основано на взаимном интересе обеих организаций, стремящихся получить выгоду от взаимодополняемости, и на желании оказывать друг другу помощь в достижении намеченных ими основных целей в регионе. |
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. |
Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
Both Governments went to great trouble to provide detailed comments on each recommendation the Working Group had made in its reports on these country visits, a methodology welcomed by the Working Group. |
Правительства обеих стран взяли на себя труд сопроводить подробными комментариями каждую рекомендацию, включенную Рабочей группы в свои доклады о посещении этих стран; Рабочая группа приветствует такой подход. |
The two current large and multidimensional peacekeeping missions in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and in Liberia (UNMIL) each have one P-5, one P-4 and one P-3 posts dedicated to their support. |
В обеих действующих крупных многоаспектных миротворческих миссиях в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и Либерии (МООНЛ) имеется по одной должности С5 и, соответственно, по одной должности С4 и С3, необходимых для их поддержки. |
The purpose of the negotiations is to arrive at an agreement on migration between the two countries on the basis of principles of shared responsibility, job-creation norms, integration of frontier areas and incorporation of immigrants in each country through labour, social and cultural integration plans. |
Цель переговоров состоит в заключении двустороннего соглашения по вопросам миграции, основанного на принципах распределения ответственности, определить порядок обеспечения занятости, интеграции пограничных районов и включения мигрантов в трудовую, общественную и культурную жизнь общества обеих стран. |
He believes that the starting point for the United Nations must and should be full respect for the decision of the voters on each side in the referendum of 24 April 2004 and an approach that is guided by that full respect. |
Он считает, что отправной точкой для Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение полного уважения решения, к которому пришли избиратели обеих сторон в ходе проведенного 24 апреля 2004 года референдума, а также применение подхода, основанного на принципе полного уважения этого решения. |
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию. |
I was in the super market and I'm in the baby aisle and I got a brand of diapers in each hand and I'm staring at them like I don't know how I'm going to get thorough the day |
И как то в магазине для самых маленьких с пакетами подгузников в обеих руках, я вдруг осознал, что не понимаю, как смогу пережить все это. |
Each woman was taken from a populated area with no witnesses. |
Обеих женщин похитили в общественных местах, но свидетелей нет. |
The two directors shall report regularly on the progress of their mission, through the intermediary of the Special Envoy, to the Secretaries-General of the two organizations, who shall, in turn, report to the competent bodies of each organization. |
Эти два директора через Специального представителя будут регулярно представлять отчеты о ходе выполнения своей миссии генеральным секретарям обеих организаций, которые в свою очередь будут представлять отчеты компетентным органам каждой организации. |
Calls also upon the military authorities on both sides to cooperate with UNFICYP in extending the 1989 unmanning agreement to cover all areas of the buffer zone where the two sides are in close proximity to each other; |
призывает также военные власти обеих сторон сотрудничать с ВСООНК в вопросе распространения действия соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, где обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга; |
(b) Lead agencies and focal points in each priority area have to be designated for follow-up action with respect to conclusions and recommendations agreed upon by the meetings of the two organizations and for the purpose of sectoral coordination; |
Ь) следует определить ведущие учреждения и координационные центры в каждой из приоритетных областей для проведения мероприятий по реализации на практике выводов и рекомендаций, согласованных на совещаниях обеих организаций, а также для осуществления секторальной координации; |
However, the Board noted that since the FMIS is unable to calculate the relevant percentage of common staff costs for each category separately, the same percentage of common staff costs is used for both categories of employees. |
Однако Комиссия отметила, что поскольку система финансовой и управленческой информации не позволяет рассчитывать соответствующую процентную долю общих расходов по персоналу по каждой категории отдельно, эта же самая процентная доля общих расходов по персоналу используется для обеих категорий служащих. |
A fourth possibility would be for WP. to adopt a resolution calling for Contracting Parties to the two Conventions to recognise each others' permits and recommending that 1949 Contracting Parties require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP. |
Четвертая возможность могла бы заключаться в том, чтобы WP. приняла резолюцию, призывающую Договаривающиеся стороны обеих Конвенций признавать удостоверения, выданные на основании каждой из этих Конвенций, и рекомендующую Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года требовать предъявления национального удостоверения вместе с МВУ. |
The Madrid joint statement was intended as a political engagement by the two parties to respect the principles of international law, to acknowledge the existing framework of treaties, to reject the use of force or threat of force and to respect each other's sovereignty. |
Мадридское совместное заявление разрабатывалось как политическое обязательство обеих сторон уважать принципы международного права, признать существующие рамки договоров, отказаться от применения силы или угрозы ее применения и уважать суверенитет друг друга. |