The two Governments reiterated their commitment to refrain from interfering in each other's internal affairs and to refrain from doing anything that undermines the security and stability of the other. |
Правительства обеих стран подтвердили свою готовность воздерживаться от вмешательства во внутренние дела друг друга и от любых действий, подрывающих безопасность и стабильность другой стороны. |
In addition, the two leaders renewed their determination to end support for each other's armed rebellion and the Government of Chad has reportedly asked the Darfur rebel groups based on its territory to leave the country. |
Кроме того, лидеры обеих стран вновь заявили о своем твердом намерении прекратить поддержку вооруженных повстанческих движений с той и другой стороны, а правительство Чада, по имеющимся сведениям, попросило повстанческие группы из Дарфура, базирующиеся на его территории, покинуть страну. |
Sincere commitment to those principles by both parties will give each side the hope and the assurance that the outcome will be responsive to their rights, needs and interests. |
Искренняя приверженность обеих сторон этим принципам обеспечит каждой из них надежду и гарантию того, что конечные результаты будут отражать их права, потребности и интересы. |
The United Nations should pay due attention to the continuous imprudent noises of war, military provocations and their consequent dangers on the Korean peninsula, in which the two hostile sides are confronting each other acutely with their huge armed forces along the Military Demarcation Line. |
Организации Объединенных Наций следует обратить надлежащее внимание на постоянное безответственное бряцание оружием, военные провокации и обусловленные ими угрозы на Корейском полуострове, где мощные вооруженные силы обеих враждующих сторон жестко противостоят друг другу вдоль военной демаркационной линии. |
The continued and increasing presence of Eritrean troops and heavy military equipment inside the Temporary Security Zone has brought the armed forces of the two countries into immediate proximity to each other, seriously heightening tension in many parts of the border area. |
Сохраняющееся и растущее присутствие эритрейских военнослужащих и тяжелой военной техники внутри временной зоны безопасности привело к прямому противостоянию вооруженных сил обеих стран, которое серьезно обостряет напряженность во многих частях пограничного района. |
9.1.Who collected c/o: CA of each Parties (PO = AP) |
9.1 Кто собирал ЗС: КО обеих сторон (СП=ЗС) |
For instance, Nepal and Uganda both underwent national services policy reviews, including national stakeholder consultations in each country to examine and validate the policy reviews. |
Например, в Непале и Уганде были проведены обзоры национальной политики по вопросам услуг, в том числе в обеих странах организовывались национальные консультации заинтересованных сторон для анализа и подтверждения результатов обзоров политики. |
Other regions such as the Latin American and Caribbean States, Asia and the small island developing States, currently underrepresented in each category, should also be given their due. |
Другим ныне недопредставленным в обеих категориях регионам, таким, как Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия и группа малых островных развивающихся государств, тоже следует предоставить то, что им положено. |
However, such collaborative activities are often undertaken in addition to existing activities rather than replacing such activities as they are not normally part of each organization's programme of work. |
Однако такие совместные мероприятия часто проводятся в дополнение к существующим мероприятиям, а не вместо них, поскольку они обычно не включаются в программу работы обеих организаций. |
The European Community and the Danube countries could use the negotiations on the Community's accession to grant market access to national cabotage on the Danube to each other's vessels, thus establishing the unity of the regime in this respect on the whole length of the river. |
Европейское Сообщество и придунайские страны могли бы воспользоваться переговорами о присоединении Сообщества для того, чтобы предоставить доступ к рынку национального каботажа на Дунае судам обеих сторон и таким образом обеспечить единство этого режима на всем протяжении реки. |
The Council calls on both parties to normalize their relationship through political dialogue, including confidence-building measures such as holding alternating meetings of the Military Coordination Commission in each other's capital. |
Совет призывает обе стороны нормализовать свои отношения на основе политического диалога, в том числе путем принятия мер укрепления доверия, таких, как проведение заседаний Военно-координационной комиссии по очереди в столицах обеих стран. |
The aim would be to improve each set of experts' understanding of the other set's perspectives and to move towards a shared vision of the scope and general attributes of a potential safety standard. |
Цель - содействовать лучшему пониманию экспертами обеих сторон точек зрения друг друга и их сближения с целью выработки единого представления о сфере применения и общих характеристиках возможных норм безопасности. |
The subject of this agreement is the commitment of both contracting parties to provide each other, in the scope of valid legal regulations, with the necessary information and to coordinate their activities in areas of common interest. |
В этом соглашении сформулировано обязательство обеих договаривающихся сторон предоставлять друг другу в рамках действующих нормативных положений необходимую информацию и координировать свою деятельность в областях, представляющих взаимный интерес. |
These arrangements, formal and informal, allow for structured dialogue, more predictable relationships, information exchanges, knowledge and good practice sharing, and improved cooperation and understanding of each others' structures, procedures, strengths and constraints for the mutual benefit of both organizations. |
Подобные мероприятия официального и неофициального характера обеспечивают возможность установления структурированного диалога, повышения предсказуемости взаимоотношений, налаживания обмена информацией, знаниями и передовым опытом и улучшения сотрудничества и понимания структурных особенностей, процедур, сильных и слабых мест друг друга к взаимной выгоде обеих организаций. |
The agreement clearly delineates the respective work of each organization, while embracing the potential for working together when such collaboration demonstrates value for both organizations and for the delivery of results. |
В соглашении четко обозначены направления соответствующей работы каждой организации, но при этом тщательнейшим образом учтены потенциальные возможности для совместной работы в тех случаях, когда такое взаимодействие имеет очевидную ценность для обеих организаций и позволяет добиваться результатов. |
In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. |
В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон. |
The two groups, armed with cutlasses, shotguns and other weapons, attacked each other, and places of worship and other property. |
Члены обеих общин, вооруженные мачете, ружьями и другим оружием, совершали нападения друг на друга и места отправления культа и другие объекты. |
The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and the Group on Earth Observations have an invaluable opportunity to ensure that the two systems co-evolve in a manner in which they complement and support each other. |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров и Группа по наблюдению Земли имеют уникальную возможность обеспечить параллельное развитие обеих систем таким образом, чтобы они дополняли и поддерживали друг друга. |
Unfortunately, that spirit unravelled rapidly due to military actions in contravention of the 10 February 2012 Memorandum of Understanding on Non-Aggression and Cooperation, including supporting rebels in each other's territory and territorial transgressions by both sides. |
К сожалению, этот дух стал иссякать из-за военных действий, предпринятых в нарушение Меморандума о взаимопонимании от 10 февраля 2012 года о ненападении и сотрудничестве, в том числе действий в поддержку повстанцев на территориях друг друга и вторжений обеих сторон на чужую территорию. |
The Office will be scalable to the requirements of the two missions, and the proportion of services rendered to the two missions will be reflected in the resource distribution to each mission. |
Размеры Бюро будут варьироваться в зависимости от потребностей обеих миссий, а распределение ресурсов, выделяемых каждой миссии, будет определяться долей услуг, предоставляемых этим двум миссиям. |
Since the initial analysis of the funding streams for ISIL and ANF points to important differences in the way each group generates assets, sanctions measures targeting the financing of both groups must be tailored to their individual funding structure. |
Поскольку первоначальный анализ потоков финансирования ИГИЛ и ФАН указывает на существенные различия в том, как каждая из группировок генерирует свои активы, санкционные меры, предназначенные для борьбы с финансированием обеих групп, должны быть адаптированы к их индивидуальной структуре финансирования. |
Regulations on scholarships, tuition fees and education assistances in nursery schools, secondary and high schools must be suitable to economic conditions of each area and household; tuition fees for vocational education and universities will be shared by both the State and learners. |
Положения о стипендиях, плате за обучение и оказании помощи в детских садах и средней школе обеих ступеней должны соответствовать экономическим условиям каждого района и домашнего хозяйства, плата за обучение при получении профессионально-технической подготовки и университетского образования должна быть распределена между государством и самими учащимися. |
On this front, I welcome the spirit of the summits between the two countries, particularly the 2002 summit where each party apologized to the other for various past practices, in addition to agreeing to follow-up measures. |
В этой связи я приветствую дух встреч на высшем уровне представителей обеих стран, в частности состоявшейся в 2002 году Встречи на высшем уровне, на которой, помимо достигнутых соглашений в отношении последующих мер, каждая сторона извинилась перед другой стороной за различные деяния в прошлом. |
Recesses are to be located on the right-hand side of each traffic lane: on a single side if the traffic is one-way; on both sides and opposite each other if the traffic is two-way. |
Ниши должны размещаться с правой стороны от полосы движения в каждом направлении: - с одной стороны в случае одностороннего движения; - с обеих сторон друг напротив друга в случае двустороннего движения. |
Over the course of 43 trial days, the prosecution and the defence called 20 witnesses each. A site visit to Rwanda involving the Chambers and both parties was conducted between 2 and 6 November 2009. |
В течение 43 дней судебных разбирательств как обвинение, так и защита выставили по 20 свидетелей. 2 и 6 ноября 2009 года представители камер и обеих сторон совершили поездку в Руанду. |