It is time for both countries' leaders to speak privately and directly with each other, with an understanding of the instability that could result from any failure to complete the diplomatic opening that the two sides initiated. |
Настало время лидерам обеих стран поговорить друг с другом в частном порядке, понимая нестабильность, которая может возникнуть в случае неспособности завершить процесс дипломатического открытия, начатый двумя сторонами. |
While there is a kernel of truth in both narratives, each is a gross exaggeration, as is the notion that America's capacity to shape a secure and prosperous international system is in decline. |
В то время как в обеих историях есть зерно истины, каждая из них является преувеличением, равно как и мнение о том, что способность Америки формировать безопасную и процветающую международную систему находится в упадке. |
In two of those articles the phrase that subjects of both countries might trade in each other's dominions saving the laws and ordinances of either commonwealth appeared. |
В двух из них появилась фраза, что субъекты обеих стран могли бы торговать во владениях друг друга, соблюдая законы и указы каждой из республик. |
But you know what, lucky for both of us, it's almost the end of the year, so we really don't have to put up with each other that much longer. |
Но, знаете, что, к счастью для нас обеих, уже почти конец года, и мы не обязаны мириться друг с другом дольше необходимого. |
We put into force the START I Treaty with Russia that will eliminate from both our countries delivery systems that carry more than 9,000 nuclear warheads - each with the capacity to incinerate a city the size of Atlanta. |
Мы ввели в силу заключенный с Россией Договор СТАРТ-1, который позволит ликвидировать в обеих наших странах системы доставки, способные нести более 9000 ядерных боезарядов, каждая из которых по своей мощности может сжечь город размером с Атланту. |
I continue to believe that the package of confidence-building measures, combined with the revised ideas of 21 March 1994, offers real benefits to both sides, which would accrue to each in a fair and timely manner. |
Я по-прежнему считаю, что пакет мер укрепления доверия в сочетании с пересмотренными идеями от 21 марта 1994 года открывает реальные выгоды для обеих сторон, которые будут получены каждой из них на справедливой и своевременной основе. |
Given goodwill on both sides and a willingness to accommodate each other, I am confident that a practical solution can be worked out within a much shorter time-frame than that suggested by the Russian side. |
При наличии доброй воли с обеих сторон и готовности идти навстречу друг другу, я убежден, что практическое решение может быть достигнуто в значительно более короткие временные сроки, чем предлагается российской стороной. |
While continuing to provide government assistance to them with no political conditions, China will encourage enterprises on both sides to cooperate with each other and expand the channels, for the further growth of trade between China and Africa. |
Продолжая предоставлять им правительственную помощь без всяких политических условий, Китай будет поощрять предприятия с обеих сторон к сотрудничеству друг с другом и расширение каналов для дальнейшего роста торговли между Китаем и Африкой. |
I requested the Force Commander to continue discussions to extend the agreement to all areas of the buffer zone where the troops of both sides remain in close proximity to each other. |
Я просил Командующего Силами продолжить переговоры о распространении этой договоренности на все районы буферной зоны, в которых вооруженные силы обеих сторон по-прежнему находятся в непосредственной близости друг от друга. |
Its meetings provides opportunities for the business communities of the two countries to meet and discuss business opportunities in each other's countries. |
В рамках форума была организована встреча представителей компаний обеих стран, где они могли наладить деловые отношения и обсудить перспективы дальнейшего сотрудничества. |
Throughout the effort that began in late 1999, pursuant to Council resolution 1250, the goal has been to bring about a settlement through a decision of the people on each side. |
В ходе процесса, начавшегося в конце 1999 года, согласно резолюции 1250 Совета, преследовалась цель достижения урегулирования на основе решения населения обеих сторон. |
In this connection, it should be emphasized that the redeployment is an operational requirement meant to avert the risk of incidents between the troops facing each other on the ground. |
В этой связи следует подчеркнуть, что передислокация - это оперативная необходимость избежать риска возникновения инцидентов между военнослужащими обеих сторон на местах. |
Proposals by the Russian Federation in that regard are well-known: to reach an agreement with the United States on the reduction of strategic offensive weapons to the level of 1,500 warheads for each party by the year 2008 and, possibly, to even lower levels afterwards. |
Предложения Российской Федерации на этот счет известны: договориться с Соединенными Штатами о сокращении СНВ до уровня 1500 боезарядов для обеих сторон к 2008 году, а затем, возможно, и ниже. |
It could be a full common service, a central service with a copy or a combination of the two dependent upon each organization's strategy and requirements. |
Она могла бы быть во всех отношениях общей службой, централизованной службой или сочетать особенности обеих в зависимости от стратегии и потребностей каждой организации. |
The High Contracting Parties shall assist each other in the elimination of accidents resulting from emergency situations in communications lines, main pipelines, energy systems, transport networks and other facilities of mutual interest to the two Parties. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут оказывать взаимное содействие при ликвидации возникших в результате чрезвычайных ситуаций аварий на представляющих взаимный интерес для обеих Сторон линиях связи, магистральных трубопроводах, энергетических системах, путях сообщения и других объектах. |
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. |
Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность. |
In the case of multi-compartment tanks containing substances requiring different placards, the relevant placards should be affixed on both sides of each compartment for safety reasons, as is also prescribed for the orange-coloured plates. |
В случае цистерн, состоящих из нескольких отсеков, в которых содержатся вещества, требующие различных информационных табло, соответствующие информационные табло следует устанавливать по соображениям безопасности на обеих боковых сторонах каждого отсека, как это предписано также в отношении табличек оранжевого цвета. |
However, on a handful of occasions, incidents of stone-throwing by children on both sides were reported; on each occasion they were soon stopped by UNMEE. |
Однако было отмечено несколько случаев бросания камней детьми с обеих сторон; в каждом из этих случаев эти действия быстро прекращались в результате вмешательства МООНЭЭ. |
The aim of that review would be to confirm the commitment of both parties to their cooperation, to identify the principles underpinning their relationship and to clarify each party's expectations of the other. |
Цель этой работы заключается в подтверждении приверженности обеих сторон осуществляемому между ними сотрудничеству, выявлении принципов, на которых строятся их взаимоотношения, и выяснении того, что стороны ожидают друг от друга. |
The United Nations remains uniquely situated to play a useful role for both sides, inter alia by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties that are not ready to deal with each other directly. |
Организация Объединенных Наций остается уникальной структурой, играющей полезную для обеих сторон роль, содействуя, среди прочего, разрешению проблем в качестве посредника между сторонами, которые не готовы сегодня общаться напрямую. |
As far as coordination of programmes of work between the two conventions was concerned, it was decided that each secretariat would encourage its respective Parties and national focal points to hold joint consultative meetings as a part of their reporting processes. |
Что касается координации программ работы обеих конвенций, то было принято решение о том, что каждый секретариат будет побуждать соответствующие Стороны и национальные координационные центры к проведению совместных консультативных совещаний в рамках процесса представления докладов. |
I recommended that this mapping should be improved showing a link between each old and new account and that more resources should be devoted to the reconciliation of two systems. |
Я рекомендовал усовершенствовать такое отображение счетов с использованием ссылки на каждый старый и новый счет, а также выделить больше ресурсов на согласование обеих систем. |
In a landmark Court of Appeal case in 1987, the special relationship between the Maori people and the Crown was interpreted by the Court as requiring the Treaty partners to act reasonably and with the most utmost good faith towards each other. |
В 1987 году при рассмотрении апелляционным судом одного из дел, ставшего важным прецедентом, суд определил особые отношения между народом маори и Короной как требующие от обеих сторон Договора продуманных действий и проявления доброй воли по отношению друг к другу. |
The resolution and the Final Communiqué reaffirm, inter alia, the political equality of the two parties in Cyprus and call on them to reciprocally acknowledge each other's equal status in order to pave the way for a lasting settlement. |
В резолюции и Заключительном коммюнике вновь подтверждается, в частности, политическое равенство обеих сторон на Кипре и содержится призыв к ним взаимно признать равный статус друг друга, с тем чтобы открыть путь к достижению прочного урегулирования. |
They also set up a mixed police force, composed of Rwandans, Ugandans and Congolese rebels from two RCS factions, in order to keep an eye on each other. |
Агрессорами создаются совместные полицейские силы с участием руандийцев, угандийцев и конголезских повстанцев из состава обеих фракций КОД для целей взаимного контроля. |