In addition to large variations between countries, there are also considerable intra-country differences in the dynamics of HIV transmission in Asia, notably in China and India. |
Ситуация в разных странах существенно различается, кроме того, наблюдаются значительные внутристрановые различия в динамике распространения ВИЧ в Азии, что особенно заметно в Индии и Китае. |
This requires analytic activity of a very high order because it calls for attempts to understand not only the current structure of our society and economy, but also their dynamics: the forces that shape their evolution and which might be beneficially impacted through policy. |
Для этого требуется проводить аналитическую работу весьма высокого уровня, поскольку нужно попытаться разобраться не только в существующей структуре общества и экономики, но и в их динамике - силах, определяющих их эволюцию, которые с помощью соответствующей политики можно было бы направить в нужное русло. |
Criminals are making increasing use of corrupt lawyers, financial specialists and other experts who are sufficiently knowledgeable in the mechanisms and dynamics of financial markets to exploit available loopholes in legal and regulatory defences against money-laundering. |
Преступники все чаще прибегают к услугам коррумпированных юристов, специалистов в области финансов и различных экспертов, которые хорошо разбираются в механизмах деятельности и динамике финансовых рынков, что позволяет им использовать лазейки в законодательстве и других регламентирующих документах, препятствующих отмыванию денег. |
We have moved in a very short time from a bipolar world, marked by the cold war and both strategic and ideological confrontations, to the new dynamics of globalization and the interdependence of States in their relations within the international system. |
За очень короткий период времени мы перешли от биполярного мира, отмеченного "холодной войной" и стратегической и идеологической конфронтацией, к новой динамике глобализации и взаимозависимости государств в их отношениях в рамках международной системы. |
Scientific knowledge of the dynamics of dry forest management, afforestation, reforestation and the role and usefulness of plantation will be increasingly needed not only for effective implementation at the field level but also for policy formulation at all levels. |
Научные знания о динамике рационального использования лесов в засушливых районах, лесоразведении, лесовозобновлении, а также о роли и полезности посадок будут все более необходимыми не только для эффективного осуществления на местном уровне, но и для формулирования политики на всех уровнях. |
The new approach calls for multi-species management of fish stocks, wherein the interrelationships between different stocks are accounted for in addition to each stock's internal dynamics. |
Этот новый подход требует одновременного управления запасами нескольких видов рыб и учета взаимосвязи между различными запасами в дополнение к внутренней динамике каждого запаса. |
Other frameworks for dialogue and reaching agreement, as well as various ministerial meetings have been held subsequently, and they have given a new impetus to the Euro-Mediterranean dynamics by giving it a global and balanced approach. |
После этой конференции состоялись другие мероприятия с целью организации диалога и достижения соглашения, а также различные совещания на уровне министров; они придали новый толчок евро-средиземноморской динамике, наполнив ее глобальным и сбалансированным содержанием. |
As a former United Nations Secretary General once put it, the growing nexus between these activities, including through the dynamics of globalization, could constitute a supranational subversive threat to international peace and security. |
Как однажды сказал об этом бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, растущая взаимосвязь между этими видами деятельности, в том числе благодаря динамике глобализации, может создать наднациональную угрозу международному миру и безопасности. |
The Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe quantitative indicators on Sustainable Forest Management and the Global Forest Resources Assessment 2010 contain information on carbon stock dynamics along with a broad range of data indirectly related to climate change issues. |
В докладах Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, посвященных количественным показателям устойчивого лесопользования, и в Глобальной оценке лесных ресурсов - 2010 содержится информация о динамике накопления углерода, а также обширные данные, имеющие косвенное отношение к изменению климата. |
The dynamics of the commodities sector have shifted drastically, with agricultural and mineral policies undergoing critical changes in the new market-based environment. |
На фоне коренных изменений, происходящих в политике в отношении сельскохозяйственного сектора и сектора минеральных ресурсов в новых рыночных условиях, в динамике сырьевого сектора произошел существенный сдвиг. |
Establish or expand programmes of research with a view to acquiring greater knowledge of the nature, extent and dynamics of discrimination and exclusion of minorities in development processes; |
разрабатывать и наращивать исследовательские программы по расширению знаний о характере, масштабах и динамике проявления дискриминации и отчуждения меньшинств в рамках процесса развития; |
Under the new economic conditions and price dynamics, with a tight fiscal policy, the Government was unable to maintain its housing stock owing to a reduction in real payments by the population and an increase in the federal budget deficit. |
В новых экономических условиях при сложившейся динамике цен и жесткой налоговой политике государство стало не в состоянии содержать жилищный фонд из-за снижения реальных платежей населения и повышения дефицита государственного бюджета. |
Another important global forum activity initiated by UNIDO in the recent past was a regional workshop on the dynamics and implications of establishing public-private sector consultative mechanisms in Africa, held in 1999 at Dakar. |
Еще одним важным мероприятием, осуществленным недавно ЮНИДО в рамках функции глобального форума, стал региональный практикум по динамике и последствиям создания консультативных механизмов государственного и частного секторов в Африке, который был проведен в 1999 году в Дакаре. |
Changes have come about during the period covered in this report which reflect intense dynamics of transition within the paramilitary movement. These include the changes in their discourse and modifications to their internal structure that took place in May. |
В период, охватываемый настоящим докладом, произошли изменения, свидетельствующие об интенсивной динамике внутри самих военизированных формирований, включая перемены в их поведении и внутренней структуре, происшедшие в мае. |
Few reliable and timely datasets exist about firm dynamics, about the number, activity and geographical location of enterprise births, about their survival, mergers, and deaths. |
В настоящее время в наличии имеется лишь небольшое число наборов надежных и своевременных данных о динамике фирм, о численности, видах деятельности и географическом местоположении новых предприятий, об их выживании, слияниях и ликвидации. |
The local knowledge base includes information about the typology of coasts, the dynamics of sediment movements, including erosion, local current systems and local and regional bioproductivity regimes. |
База местных знаний охватывает информацию о типологии побережий, динамике перемещения осадков, включая эрозию, локальных системах течений и локальных и региональных режимах биопродуктивности. |
The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. |
Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
(c) Another technical consultation was held in September 1998 with a focus on intra-household dynamics and household food security. |
с) в сентябре 1998 года была проведена еще одна техническая консультация, посвященная динамике изменений внутри домашних хозяйств и их продовольственной безопасности. |
An external assessment of the NGO technical and financial support system concluded that its impact resulted in "substantial improvements in the institutional network, bodies' greater organisational capacity and balanced participation by men and women in societal systems and dynamics". |
Внешняя оценка системы технической и финансовой поддержки НПО показала, что результатом ее работы стали "существенное улучшение институциональной сети, повышение организационного потенциала различных органов и сбалансированное участие мужчин и женщин в общественных системах и динамике их развития". |
A striking feature of public opinion surveys is the lack of reference to demographic dynamics in relation to the environment in either the questionnaires used or the spontaneous replies of respondents. |
Одним из неожиданных итогов опросов общественного мнения является отсутствие упоминаний о динамике демографических процессов в контексте окружающей среды как в вопросниках, так и в спонтанных ответах респондентов. |
Furthermore, it overlooks the economic and political underpinnings of women's subordination and the construction of culture within the dynamics of power relations at local, national and global levels. |
Кроме того, при этом игнорируются экономическая и политическая основа подчинения женщин и культурный конструкт, присутствующий в динамике властных отношений на местном, национальном и глобальном уровнях. |
Indeed, the parallels between cancerous cells and invasive species suggest that the principles for successful cancer therapy might be found not in the magic bullets of microbiology but in the evolutionary dynamics of applied ecology. |
Параллели между раковыми клетками и инвазивными видами позволяют предположить, что принципы успешной терапии рака нужно искать не в волшебных пулях микробиологии, а в эволюционной динамике прикладной экологии. |
UNESCO had also issued a monograph on education and population dynamics which advocated education programmes in support of a strategy covering the population problem and the problem of sustainable human development. |
ЮНЕСКО, в частности, опубликовала монографию, посвященную динамике образования и народонаселения, в которой предлагаются мероприятия образовательного характера в поддержку стратегии, охватывающей проблемы в демографической области и в области устойчивого развития человека. |
A slowing down of the rate of growth of the average wage to a level nearing the dynamics of living costs. |
замедление темпов роста средней заработной платы на уровне, приближающемся к динамике стоимости жизни. |
In his closing statement, the Chairman emphasized that the work carried out by the Warsaw meeting laid the foundation for elaborating a draft international instrument that would be comprehensive and flexible, in order to counteract the ever-changing forms and dynamics of organized transnational crime. |
В своем заключительном заявлении Председатель подчеркнул, что работа, проделанная Варшавским совещанием, создала основы для разработки проекта международного документа, который был бы всеобъемлющим и гибким, с тем чтобы противодействовать постоянно меняющимся формам и динамике организованной транснациональной преступности. |