Its aim was to give new impetus to the dynamics of the relations between Mediterranean countries in order to foster a climate of confidence. |
Цель состоит в том, чтобы придать новый импульс динамике отношений между средиземноморскими странами в целях укрепления климата доверия. |
A creative, bold and flexible approach in keeping with the dynamics of these new and unexpected changes must be accompanied by matching actions and solutions. |
Созидательный, смелый и гибкий подход, соответствующий динамике этих новых и непредсказуемых перемен, должен сопровождаться адекватными действиями и решениями. |
Here too the stasis of confrontation must give way to the dynamics of dialogue, putting to rest this remnant of the cold war. |
Здесь тоже статистика конфронтаций должна уступить динамике диалога, устранив таким образом этот остаточный элемент "холодной войны". |
Institutional and managerial reforms required to adapt to changing dynamics of service delivery |
Организационные и управленческие реформы, необходимые для адаптации к меняющейся динамике оказания услуг |
Delegations provided information on patterns and dynamics of related types of crime in their respective countries, as well as its impact on neighbouring and other countries. |
Делегации представили информацию о характере и динамике этой формы преступности в своих странах, а также о ее последствиях для соседних и других стран. |
Just as the population policies of recent years play some role in present-day demographic dynamics, population policy could also be used to reverse rapid fertility declines. |
Аналогично определенной роли демографической политики в нынешней демографической динамике, такая политика могла бы использоваться также для обращения вспять быстрых темпов снижения рождаемости. |
As a multilateral approach represents the best way to address arms-control issues, there is an increasing need for multilateralism to become more adaptive to the changing dynamics of international security. |
Поскольку наилучшим путем решения задач в области контроля над вооружениями является многосторонний подход, очевидна растущая необходимость повышения приспособляемости многосторонней системы к изменяющейся динамике международной безопасности. |
There is much interest in the region in the Centre's research on the long-term dynamics of poverty, which is being carried out using innovative methodology. |
В регионе обнаруживается существенный интерес к исследованиям Центра по долгосрочной динамике нищеты, которые ведутся с применением инновационной методологии. |
However, in spite of some improvement in 2002, there has not been any significant change in the funding dynamics of the United Nations development system. |
Однако несмотря на некоторые улучшения в 2002 году, никаких особых изменений в динамике финансирования системы развития Организации Объединенных Наций не произошло. |
A strategy based on the cumulative knowledge of the world drug market dynamics would serve as an effective tool to stabilize the market and encourage overall reduction. |
Стратегия, базирующаяся на совокупных знаниях о динамике мирового рынка наркотиков, будет служить эффективным инструментом стабилизации рынка и поощрения сокращения общего уровня. |
Ideally, the system is able to show by mean of maps the spatial distribution of the problems related to desertification dynamics |
В идеальном случае система способна продемонстрировать с помощью карт пространственное распределение проблем, относящихся к динамике опустынивания. |
Data to include information on fertility outcomes and their contexts - partnership and family dynamics, gender relations, labour market conditions, values and family policies. |
Эти данные должны включать информацию об итогах фертильности и в их контексте - динамике союзов и семей, гендерных отношениях, условиях на рынке труда, установках и семейной политике. |
subsets of information on the dynamics of social processes and traditions |
поднаборы информации о динамике социальных процессов и традиций. |
One representative said that closer attention should be paid to the dynamics of climate change and urbanization, particularly with regard to disaster risk management. |
Один из представителей отметил, что необходимо уделять больше внимания динамике изменения климата и урбанизации, особенно в том, что касается управления рисками в условиях стихийных бедствий. |
Thirdly, it was used to enhance the awareness of the dynamics that work when people meet to accomplish a task such as decision-making on gas prices. |
В-третьих, игра использовалась для расширения представления о динамике развития такой деятельности, когда люди встречаются для того, чтобы решить какую-либо задачу, например принятие решений относительно установления цен на газ. |
During the development process advice from other nations who have already developed labour market dynamics programs will be more than welcome. |
В процессе разработки своей программы Израиль будет внимательно изучать любые рекомендации других государств, которые уже подготовили программы сбора информации о динамике рынка рабочей силы. |
Medical practitioners consider the survey to be a baseline and that surveys need to be conducted annually to assess the dynamics of the problem. |
По мнению врачей, это обследование носит базовый характер, и такого рода обследования необходимо проводить ежегодно, с тем чтобы получить представление о динамике этого явления. |
First, it is necessary to be clear about the nature of the rural economy and society, its internal dynamics and importance for the broader national development effort. |
Во-первых, необходимо получить четкое представление о характере экономики и общества в сельской местности, об их внутренней динамике и важном значении для более широких усилий в области развития на национальном уровне. |
The policy approach taken by the great majority of countries favours integrated urban and rural development programmes that adapt to, rather than intend to modify, population dynamics. |
В рамках политического подхода, избираемого значительным большинством стран, основное внимание уделяется интеграции программ развития городских и сельских районов, которые скорее адаптируются к динамике населения, чем преследуют цель изменить ее. |
Its initial focus has been on the dynamics of international forums and the role of the main actors participating in multilateral environmental negotiations. |
На первоначальном этапе этой программы основное внимание уделяется динамике международных форумов и роли основных участников международных переговоров по окружающей среде. |
This has meant that, within the WCC, awareness-raising on the dynamics and effects of racism has had to be reinforced in recent times. |
Это означает, что в последний период в рамках ВСЦ требовалось активизировать работу по информированию общественности о динамике и последствиях расизма. |
Efforts to improve international migration statistics, better knowledge about integration dynamics and inter-linkages between migration, integration and development should be high on research policy agendas. |
В программах научных исследований по вопросам политики особое внимание необходимо уделять усилиям, направленным на улучшение качества статистических данных о международной миграции и повышение уровня знаний о динамике интеграции и взаимных связях между миграцией, интеграцией и развитием. |
The current international energy situation has a significant impact on the economies of our countries, with a negative effect on the dynamics of growth and progress. |
Нынешнее положение на международном энергетическом рынке оказывает значительное воздействие на экономику наших стран, негативно сказываясь на динамике роста и прогресса. |
The results of various studies on the family indicate that there is a change in dynamics of the structure of the family. |
Результаты различных исследований, касающихся семьи, показывают, что в настоящее время наблюдается изменение в динамике и структуре семьи. |
Source: ESCAP secretariat based on data from the global information and early warning system website and the World Bank global income distribution dynamics data set. |
Источник: секретариат ЭСКАТО, информация основана на данных с веб-сайта Глобальной системы информации и раннего оповещения и из подборки данных Всемирного банка о глобальной динамике распределения дохода. |