Consequently, I have instructed him forthwith to induct you into the service, and, for your own good, to take up active duty with the United States Army. |
Так что я незамедлительно... отправляю тебя на военную службу... и, на твое же благо, принять активное участие... в жизни Армии США. |
Conscription for compulsory military service must not be forced, nor should it be cause for a violation of human rights and, therefore, while military service should continue to be a civic duty and right, it must be just and non-discriminatory. |
Призыв на обязательную военную службу не должен носить насильственного характера и не может служить основанием для нарушения прав человека и по этой причине, учитывая его значение как гражданской обязанности и гражданского права, должен носить справедливый и недискриминационный характер. |
Protection of the Republic of Belarus is described as a constitutional duty of each of the Republic's citizens that may be fulfilled through universal conscription and through citizens' voluntary enlistment for military service. |
Защита Республики Беларусь отнесена к конституционной обязанности каждого гражданина Республики Беларусь, которую можно осуществлять как путем установления всеобщей воинской обязанности, так и добровольным поступлением граждан на военную службу. |
Furthermore, refugee legislation in Serbia and Montenegro subjected registered refugees to the duty of military service, which caused many refugees to abstain from registering for fear of conscription, while others were prevented from registering officially. |
Кроме того, согласно действующему в Сербии и Черногории законодательству о беженцах, зарегистрированные беженцы обязаны проходить военную службу, в результате чего многие беженцы воздерживаются от регистрации из-за опасения быть призванными в армию, в то время как другим официально было отказано в регистрации. |
The conclusions here lead directly to the next issue: soldiers doing their compulsory service or on active reserve duty who come to the Tomb of the Patriarchs for designated periods often find it difficult to contend with the problems that arise in a sensitive place such as this. |
Сделанные в этой связи выводы прямо указывают на другую проблему: военнослужащие, проходящие обязательную военную службу или призванные из резерва, которые направляются в Гробницу патриархов на определенный период времени, нередко испытывают затруднения при решении проблем, возникающих в месте, характеризующемся такой непростой обстановкой. |
Over 70 per cent of the police and gendarmerie premises occupied by FRCI were handed back, and over 90 per cent of police and gendarmerie personnel resumed duty, although the operational capacities of those entities remain low. |
Свыше 70 процентов помещений полиции и жандармерии, занимавшихся РСКИ, возвращены их прежним владельцам, и на службу вернулись более 90 процентов сотрудников полиции и жандармерии, хотя их функциональные возможности остаются ограниченными. |
However, if the United Nations police officers and the United Nations military observers are required, for operational reasons, to remain on active duty on Saturdays, Sundays or official holidays, they are granted compensatory time off. |
Вместе с тем, если в силу оперативных причин необходимо, чтобы сотрудники полиции Организации Объединенных Наций и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций выходили на службу по субботам и воскресеньям или в официальные праздники, им предоставляются отгулы. |
Supplementary on this international question, why did the colonels in chief of the Royal Dragoons and the 1st King's Dragoon Guards fail to turn up for duty at the start of the First World War? |
В дополнение к этому международному вопросу, почему командиры Королевского драгунского полка и 1-го Королевского драгунского гвардейского полка не прибыли на службу в начале Первой мировой войны? |
Well, your evaluations are excellent, decorated twice for Meritorious Duty. |
Сэр? - У вас блестящие аттестации, вас дважды награждали за безупречную службу. |
NOW, YOU REPORT FOR DUTY TOMORROW MORNING, 9:00 A.M. SHARP. |
аступаешь на службу завтра, ровно в дев€ть утра. |
Well, report for duty. |
Ну что ж, пора на службу. |
Present yourself for duty. |
Явись своему хозяину да сослужи ему службу. |
Report for duty Monday morning. |
Вы должны явиться на службу в понедельник утром. |
I'm reporting for duty. |
Вот, прибыл на службу. |
Carl Allen has reported for duty. |
Карл Аллен явился на службу? |
Reporting for duty, General. |
Явилась на службу, генерал. |
The Naval Legal Services Office provides similar legal services to active duty Navy, Marine Corps and Coast Guard service members; |
Имеющееся в структуре Военно-морского флота бюро по оказанию правовых услуг обеспечивает оказание таких услуг проходящим действительную военную службу военнослужащим военно-морского флота, корпуса морской пехоты и береговой охраны; |
With regard to civil servants, the Basic Law provides that they are subject to a duty of service and loyalty under public law which is established by means of an administrative act and determined by laws, legal ordinances and administrative provisions. |
гражданских служащих Основным законом предусматривается, что в соответствии с публичным правом на них возлагается обязанность нести службу и быть лояльными, которая регламентируется на основании административного акта и определяется законами, судебными постановлениями и административными положениями. |
A portion of the increase ($0.5 million) is also attributable to increases in hazardous duty allowance and military observer mission subsistence allowance in the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP); |
Часть увеличения (на 0,5 млн. долл. США) обусловлена также ростом потребностей в ресурсах на выплату надбавки за службу в опасных условиях и суточных участников миссии для военных наблюдателей в Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП); |
Publicly funded legal aid services are provided through the Legal Aid Department and the Duty Lawyer Service. |
Финансируемые государством услуги по обеспечению юридической помощи оказываются через Департамент правовой помощи и Дежурную адвокатскую службу. |
The Committee notes with appreciation the provision in the Law on Military, Labour and Material Duty (adopted in October 2009) which provides that persons under the age of 18 will not be sent on compulsory military service. |
Комитет с одобрением отмечает положение, содержащееся в Законе о воинской обязанности и военной службе (принят в октябре 2009 года), в соответствии с которым лица в возрасте до 18 лет не могут призываться на обязательную военную службу. |
Article 28 of the Military Duty and Military Service Act provides that persons may be excused military service in peacetime, if they have undergone military or alternative service in another State. |
Статьей 28 Закона "О воинской службе и воинской обязанности" (далее - Закон) предусмотрено освобождение от призыва на воинскую службу по призыву в мирное время граждан, прошедших воинскую (альтернативную) службу в другом государстве. |
The submission stated that the Law on the Universal Duty of Citizens of the Republic of Kyrgyzstan required those who chose alternative service to make payments to the Ministry of Defence to support the military, and maintained that the requirement violated the conscience of Jehovah's Witnesses. |
В сообщении Свидетелей Иеговы отмечалось, что закон о всеобщей воинской обязанности граждан Кыргызской Республики обязывает лиц, избравших альтернативную службу, производить платежи министерству обороны для финансирования вооруженных сил, что идет вразрез с убеждениями Свидетелей Иеговы. |
By virtue of article 24 of the Universal Military Duty and Military Service Act, the following categories of citizens may be recruited for military service under the voluntary procedure (under contract): |
На военную службу в добровольном порядке (по контракту) призываются следующие категории граждан, согласно статья 24 Закона "О всеобщей воинской обязанности и военной службе": |
I have to report to duty. |
Я на службу опаздываю. |