Some members believed that during the second reading the Commission should draw a systematic distinction between the consequences of crimes and of delicts rather than discontinue consideration of the consequences of crimes. |
По мнению некоторых членов, в ходе второго чтения Комиссии следует, не прекращая рассмотрения последствий преступлений, методично провести разграничение между последствиями преступлений и последствиями правонарушений. |
It is important, however, to draw a distinction between unilateral acts in the context of relationships of coordination and unilateral acts in the context of relationships of association. |
Однако важно провести различие между односторонними актами в области координации и односторонними актами в области общественных отношений. |
It also needs to be pointed out that while it might be easy to draw a boundary line on a piece of paper, it is much harder to physically demarcate that boundary on the ground. |
Необходимо также подчеркнуть, что, хотя легко провести пограничную линию на бумаге, намного сложнее осуществить реальный процесс демаркации этой границы на местах. |
I am not very familiar with others exercises in this area; Mr. Guéhenno may be able to draw some parallels between those past experiences and the experiences we are having in Afghanistan. |
Я не очень знаком с работой других в этой области; полагаю, что г-н Геэнно сможет провести какие-то параллели между прошлым опытом и нашим опытом в Афганистане. |
Eritrea tried to make the ground rules clear from the outset and to draw a line between legitimate requests tied to specific accusations with what appeared as an arbitrary and intrusive right that the Monitoring Group wanted to exercise in violation of the country's sovereign prerogatives. |
Эритрея хотела бы с самого начала уточнить основополагающие правила и провести разграничения между законными запросами, связанными с конкретными обвинениями, и тем, что, как представляется, является произвольным и навязчивым правом, которое Группа контроля хотела бы осуществлять в нарушение суверенных прерогатив страны. |
He agreed that they were particularly well placed to try war crimes since they were better able to determine military necessity; however, it was not always easy to draw a line between such crimes and crimes against humanity. |
Он согласен, что они особенно пригодны для рассмотрения военных преступлений, поскольку они в большей мере способны определять военную необходимость; однако провести различия между такими преступлениями и преступлениями против человечности не всегда просто. |
A clear definition of what constitutes logistics services does not exist, as it is difficult to draw the line between logistics services and other sectors, for example transport services, which are a key feature of logistic services. |
Четкого определения того, что представляют собой логистические услуги, не существует, поскольку трудно провести различие между логистическими услугами и другими секторами, например транспортными услугами - ключевой составляющей логистических услуг. |
Liberalize the work of mass media, and draw a clear distinction between the legitimate fight against terrorism and strict respect for freedom of religion (Spain); |
Создать более либеральные условия для работы средств массовой информации и провести четкое разграничение между законной борьбой с терроризмом и строгим соблюдением свободы религии (Испания). |
The procurement regulations must draw difference between this article and the preceding article: whereas clarifications under the preceding article are triggered by suppliers or contractors, clarifications under this article are triggered by the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует провести различие между данной статьей и предшествующей статьей, поскольку согласно предшествующей статье разъяснения запрашивают поставщики или подрядчики, а согласно данной статье - закупающая организация. |
is that if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's. |
Он в том, что, если бы мне пришлось провести параллель между бандой и любой другой организацией, я бы сказал, что банда больше всего похожа на Макдоналдс. |
Mr. Tajima (Japan) said that the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties should draw a distinction between the effects on bilateral treaties and those on multilateral treaties and between belligerent States and third States. |
Г-н Тайима (Япония) говорит, что в проектах статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров следует провести разграничение между последствиями для двусторонних договоров и последствиями для многосторонних договоров, а также между воюющими государствами и третьими государствами. |
It would be very much appreciated if you could draw to the attention of the Committee on Conferences the request of the Working Group that it be authorized to meet during the first weeks of the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Буду весьма признателен, если Вы доведете до сведения Комитета по конференциям просьбу Рабочей группы разрешить ей провести заседания в течение первых недель пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
Also, the Special Rapporteur was able to draw their attention to certain areas where he requires further information, or to other areas where further investigations have to be carried out, or where follow-up to recommendations made in his previous reports is needed. |
Кроме того, Специальный докладчик имел возможность привлечь их внимание к ряду вопросов, в отношении которых он нуждается в дополнительной информации, или к другим аспектам, в связи с которыми необходимо провести дополнительные расследования или принять последующие меры для выполнения рекомендаций, высказанных в его предыдущих докладах. |
It requested the Task Force to assess the work achieved, draw lessons learned and develop a workplan for 2011 - 2013, including financial implications, at the Task Force's second meeting (Geneva, 27 - 28 October 2009). |
Она поручила Целевой группе провести оценку проделанной работы, извлечь соответствующие уроки и разработать план работы на 2011-2013 годы с учетом его финансовых последствий на втором совещании Целевой группы (Женева, 27-28 октября 2009 года). |
The Group further agreed that a State party whose name was drawn to perform more than one review in the same year would be asked whether it was in a position to do so before considering the result of the draw to be final. |
Группа решила далее, что к тем государствам-участникам, которым по результатам жеребьевки необходимо провести два обзора в течение одного года, следует обратиться с вопросом, способны ли они сделать это, прежде чем окончательно утверждать результаты жеребьевки. |
Turning to the new paragraph 5 of draft article 3, which was framed as a "without prejudice" clause, the Coordinator had explained that paragraph 5 sought to draw the line between the activities governed by the convention and the activities governed by international humanitarian law. |
Обратившись к новому пункту 5 проекта статьи 3, сформулированному как клаузула "о ненанесении ущерба", Координатор разъяснила, что пункт 5 задумывался с целью провести четкую границу между действиями, которые регулируются проектом конвенции, и действиями, регулируемыми международным гуманитарным правом. |
With only five years left until the target date of 2015, this meeting provides us with a unique opportunity to review the progress made, draw lessons learned and chart out a plan of action that creates the necessary impetus for the attainment of all the MDGs. |
С учетом того, что до установленного срока - 2015 года - осталось всего пять лет, следует отметить, что это заседание предоставляет нам уникальную возможность провести обзор достигнутого прогресса, извлечь соответствующие уроки и наметить план действий, который придаст необходимый импульс процессу достижения всех ЦРДТ. |
The international community now needs to draw a lesson from this recent series of incidents, conduct a review of the past United Nations activities and consider ways to enhance the Organization's role in Timor-Leste with urgency but with a certain degree of caution. |
Сейчас международное сообщество должно срочно, но с определенной долей осмотрительности, сделать выводы из недавней серии этих инцидентов, провести обзор прошлой деятельности Организации Объединенных Наций и рассмотреть пути активизации роли нашей Организации в Тиморе-Лешти. |
Notwithstanding the complexity of the political and legal situation, the Commission was able to investigate the majority of cases cited in the Goldstone report and draw conclusions and make specific recommendations on the basis of its responsibility to be impartial, independent and earnest. |
Несмотря на всю сложность политической и правовой ситуации, Комиссия смогла провести расследование в отношении большей части случаев, упоминаемых в докладе Голдстоуна, и сделать выводы, а также вынести конкретные рекомендации с учетом своей обязанности проявлять беспристрастность, независимость и искренность. |
But then where do we draw the line between countries that are economic global Powers and countries that are not? |
Тогда где же провести черту между странами, которые являются экономическими глобальными державами и странами, которые таковыми не являются? |
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. |
Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия. |
So my question is are these comparisons too difficult to do or too misleading to be useful and, if we cannot draw effective comparisons between countries, then can anyone? |
В связи с этим возникает вопрос о том, не являются ли такие сопоставления слишком трудными для осуществления или слишком запутанными для того, чтобы быть полезными, и если мы сами не можем провести эффективное сопоставление между странами, то кто другой может это сделать. |
It was difficult to draw an exact line between the responsibility of an international organization vis-à-vis a member or a non-member State, or another international organization, and the responsibility of an international organization vis-à-vis its members alone, whether States or international organizations. |
Трудно провести точную границу между ответственностью международной организации перед государством или другой международной организацией независимо от их членства в ней и ответственностью международной организации только перед своими членами, будь то государствами или международными организациями. |
Because it may be difficult at times to determine whether an account at a bank is a bank account or a securities account, the rules governing security rights in bank accounts should draw a clear distinction between a bank account and a securities account. |
Поскольку в некоторых случаях трудно определить, является ли счет в банке банковским счетом или счетом ценных бумаг, в положениях, регулирующих обеспечительные права в банковских счетах, следует провести четкое разграничение между банковским счетом и счетом ценных бумаг. |