Resource constraints did not allow for in-depth analysis of country experiences in order to draw lessons on issues undertaken in Part II of TDR. |
Ограниченность средств не позволила провести углубленный анализ опыта стран для извлечения уроков по вопросам, которые анализируются в части II ДТР. |
Where do we draw the line between West and East? |
Где провести черту между Западом и Востоком? |
To fulfil its responsibilities, the Committee must review and examine States' reports and then draw conclusions. |
Для выполнения своих обязанностей Комитет должен провести обзор и анализ докладов государств, а затем уже делать выводы. |
Where and how can we draw the line? |
Где и как мы можем провести черту? |
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth. |
Хорошо, конечно, мы можем провести границу вокруг всей Земли. |
Moreover, genocide and crimes against humanity related to the same acts, and it was very difficult to draw a dividing line between them. |
Кроме того, геноцид и преступления против человечности характеризуются одними и теми же фактическими обстоятельствами и между ними весьма трудно провести различие. |
Similarly, it is important to draw a distinction between the political responsibilities of States and the responsibilities attached to humanitarian activities conducted by neutral and impartial agencies. |
Также важно провести грань между политическими обязательствами государств и обязательствами, связанными с гуманитарной деятельностью, проводимой нейтральными и беспристрастными учреждениями. |
Even its delimitation was difficult, as it was impossible, without interpreting the author's intentions, to draw a distinction between a legal act and a political act. |
Даже установление ее пределов представляется затруднительным, поскольку невозможно без интерпретации намерений автора акта провести различие между правовым актом и политическим актом. |
The mapping of the human genome was the most recent attempt to draw such distinctions, and it should be thwarted before it created further forms of social differentiation. |
Картирование генома человека - новая попытка провести такие различия, которой необходимо воспрепятствовать, прежде чем она приведет к возникновению новых форм социальной дифференциации. |
Surely as a group of independent experts the Committee ought to draw a distinction between the two? |
Не следует ли Комитету как группе независимых экспертов провести различие между этими двумя понятиями? |
The Drafting Committee evidently sought to draw a distinction in the language of paragraph (2) between the award of interest and of damages for loss of profit. |
Очевидно, Редакционный комитет попытался провести в пункте 2 различия между присуждением процентов и возмещением упущенной выгоды. |
The term "non-hazardous duds" was used repeatedly during the conference - mainly by designers and manufacturers attempting to draw a distinction between different categories of failure. |
В ходе конференции - главным образом конструкторами и изготовителями - неоднократно употреблялся термин "неопасные невзорвавшиеся боеприпасы", с тем чтобы попытаться провести разграничение между разными категориями отказов. |
It is necessary to draw a distinction between injured and interested States in order to determine what remedies might be available to each. |
Необходимо провести разграничение между потерпевшими и заинтересованными государствами, с тем чтобы определить, какие средства правовой защиты могут иметься в распоряжении государств, относящихся к каждой из этих категорий. |
However, with digital convergence and the increasing number of dual-use systems it has become difficult to draw clear lines between different sectors of space activities. |
Вместе с тем по мере цифровой конвергенции и с ростом числа систем двойного применения становится трудно провести четкие границы между разными секторами космической деятельности. |
As the Special Rapporteur understands it, in Chinese, Russian and the Slavic languages in general it is possible to draw distinctions between several types of "interpretative" declarations. |
Насколько Специальный докладчик понимает, китайский, русский и все славянские языки позволяют провести разграничение между разнообразными видами заявлений "о толковании". |
In the case of cleaner technologies and products, it is often difficult to draw the line between environmental protection and better process control. |
Что же касается более чистых технологий и товаров, то зачастую весьма трудно провести различие между охраной окружающей среды и повышением эффективности управления технологическим процессом. |
For this reason, it necessary to draw certain distinctions between types of such property (notably, between equipment, inventory and consumer goods). |
В связи с этим необходимо провести определенное различие между разными видами такого имущества (особенно между оборудованием, инвентарными запасами и потребительскими товарами). |
During the last decade sufficient experience has been gained to allow analysis and to draw lessons from both best practices as well as failures. |
За последние десятилетия накоплен достаточный опыт, позволяющий провести анализ и вынести уроки в отношении того, какая практика оказалась наиболее эффективной, а какая завершилась провалом. |
On the issue of HIV/AIDS, one delegation called for an inter-agency assessment of the impact of the pandemic to draw lessons and help to plan and organize activities. |
По вопросу ВИЧ/СПИДа одна делегация предложила провести межучрежденческую оценку последствий пандемии, чтобы извлечь необходимые уроки и улучшить планирование и проведение деятельности. |
Council members must make an effort to draw a line between their narrow national interests and the collective interests of humankind. |
Члены Совета должны приложить все усилия к тому, чтобы провести четкую грань между своими узкими национальными интересами и коллективными интересами всего человечества. |
She also endorsed the Advisory Committee's call for analysis of the results of contractual reform in order to draw lessons from measures already taken. |
Она также поддерживает предложение Консультативного комитета провести анализ результатов реформы системы контрактов, чтобы извлечь уроки из последствий уже принятых мер. |
However, it is possible to make an initial comparison of the information provided and draw some conclusions on the flow of financial resources and transfer of technology. |
Однако есть возможность провести первоначальное сопоставление представленной информации и сделать некоторые выводы в отношении потоков финансовых ресурсов и передачи технологии. |
It would be useful to review the rich expression of views of States and draw some general conclusions before we proceed further. |
Было бы полезно провести обзор богатого материала, состоящего из мнений государств, и сделать некоторые общие выводы, прежде чем идти дальше. |
At least two more survey rounds with the same 2006 expanded sampling methodology will be necessary to draw a conclusion on the downward HIV trend among pregnant women. |
Для того чтобы сделать вывод о наличии тенденции к сокращению числа ВИЧ-инфицированных беременных женщин, необходимо провести по крайней мере еще два обследования с использованием методики составления расширенной выборки, применявшейся в 2006 году. |
The Commission was unable to draw conclusions in such instances on the basis of the information provided by NATO, and recommends further investigations. |
В этих случаях Комиссия не смогла сделать окончательных выводов на основе информации, предоставленной НАТО, и рекомендует провести дальнейшие расследования. |