At this point, it is necessary to draw a distinction, while avoiding overly broad categories that do not reflect the variety of situations that may arise, as it is always important to take specific circumstances into account. |
Мы полагаем, что здесь следует попытаться провести различие, но при этом мы хотели бы избежать слишком широкой категоризации, которая не соответствовала бы всему разнообразию возможных ситуаций, и поэтому напоминаем, что всегда нужно учитывать конкретные обстоятельства. |
You can draw a direct line from what Lina was hiding from her family to the murder of Mehar Sethi, and Lina's father found out about it anyway... |
Можно провести прямую линию от того, что Лина скрывала от своей семьи, к убийству Мехара Сети, и отец Лины все равно узнал об этом... |
We need more than that. Where do we draw the line? |
Нам нужно больше. Где же провести черту? |
It must be stressed that cultural rights are so closely interconnected with other human rights that it is sometimes difficult to draw a line between cultural and other rights. |
Необходимо подчеркнуть, что культурные права настолько тесно связаны с другими правами человека, что иногда трудно провести черту между культурными и другими правами. |
In that connection, it was necessary to draw a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-defence so as to permit a collective reaction that would halt terrorism and wrongful acts. |
В этой связи необходимо провести разграничение между терроризмом и законной борьбой народов за самоопределение, с тем чтобы можно было принять совместные меры для пресечения терроризма и различных других преступлений. |
It was right to draw a distinction between recharging and non-recharging aquifers, because plans to develop and use those resources were different and their levels of use and the amounts of water withdrawn from them were also dissimilar. |
Представляется правильным провести различие между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, поскольку планы по развитию и использованию этих ресурсов различны, а уровни их использования и объемы извлекаемой из них воды тоже не совпадают. |
Given that some members were eager to draw and perpetuate the lines of division from a past era within the General Assembly, the chances of creating a fair and strong Human Rights Council for new times were slim. |
Поскольку некоторым членам очень хотелось бы провести и навсегда сохранить в Генеральной Ассамблее разделительные линии ушедшей эпохи, шансы на создание для нового времени справедливого и сильного Совета по правам человека представляются незначительными. |
We firmly believe that we should convene an international conference on terrorism to arrive at a clear definition of the phenomenon, which would draw a distinction between terrorism and the right of peoples to self-determination and to resist foreign occupation of their territories. |
Мы твердо считаем, что необходимо созвать международную конференцию по проблеме терроризма и выработать четкое определение этого явления, которое позволит провести четкую грань между терроризмом и правом народов на самоопределение, когда они ведут борьбу против иностранной оккупации своих территорий. |
In the course of their work police officers were often called upon to use force, and the line between acceptable and undue force could be hard to draw at times; that was why complaints were investigated. |
В ходе своей работы полицейским работникам зачастую приходится прибегать к силе, и порой бывает трудно провести грань между приемлемым и ненадлежащим применением силы; и поэтому-то жалобы и становятся предметом расследования. |
For example, to color the pearls it is enough to draw a line inside every thread of the beads. |
Например, для того чтобы раскрасить бусы из жемчуга, достаточно просто провести линии по середине каждой нити жемчуга. |
It's convenient to draw a line between higher and lower species, isn't it? |
Ну да, удобно провести грань между высшими и низшими существами - так? |
My body was like a canvas for her, and she would draw her fingertip down over my face so slowly that I couldn't feel it moving. |
Моё тело было как холст для неё, и она могла провести пальцем вниз по моему лицу так медленно, что я бы и не почувствовала движения. |
So you can draw a line to try to protect an area, but chemical pollution and noise pollution will continue to move through the area. |
Вы можете провести линию, пытаясь защитить территорию, но химическое и звуковое загрязнение будут продолжать бороздить просторы этой зоны. |
It was important to draw lessons from previous security incidents and the Department should carry out an evaluation of all incidents. |
Необходимо извлечь уроки из прежних инцидентов в области обеспечения безопасности, и Департаменту следует провести оценку всех инцидентов. |
The current crisis had to be properly analysed in order to draw lessons from it and make good use of the opportunity it presented. |
Необходимо надлежащим образом провести анализ нынешнего кризиса, чтобы извлечь из него уроки и успешно использовать возможности этого кризиса. |
We will have to rely on interpretation to draw a distinction between situations in which fraud is present and those in which it is not. |
Именно деятельность по толкованию должна обеспечить возможность провести различия между ситуациями, когда это является обманом и когда нет. |
Patard, if you want to spend your vacation here, you'll have lots of time to draw. |
Потар, если хотите все каникулы провести здесь, вам придется все время красить стены. |
The international community should make a proper assessment of how it had responded to the commitments of the UN-NADAF and draw conclusions from it in order to place Africa on a path of sustained growth and development. |
Международному сообществу следует провести надлежащую оценку того, каким образом оно выполняло обязательства, определенные в НПООНРА, и сделать из этого соответствующие выводы, с тем чтобы Африка смогла в дальнейшем выйти на путь устойчивого роста и развития. |
Amongst other things, in the view of the Federal Government, the term "migrant worker" as used in the Convention does not serve to draw a sufficiently precise distinction. |
В частности, по мнению федерального правительства, термин "трудящийся-мигрант", как он используется в Конвенции, не позволяет достаточно точно провести разграничительную линию. |
So you can draw a line to try to protect an area, but chemical pollution and noise pollution will continue to move through the area. |
Вы можете провести линию, пытаясь защитить территорию, но химическое и звуковое загрязнение будут продолжать бороздить просторы этой зоны. |
My body was like a canvas for her, and she would draw her fingertip down over my face so slowly that I couldn't feel it moving. |
Моё тело было как холст для неё, и она могла провести пальцем вниз по моему лицу так медленно, что я бы и не почувствовала движения. |
I think it's disgusting, but where do you draw the line? |
Я думаю, что это отвратительно, но где провести черту? |
His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. |
Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий. |
It was necessary to draw a distinction between interpretive declarations and reservations to treaties, since State practice had often blurred the distinction between the two by deliberately using interpretive declaration as reservations. |
Необходимо провести различие между толковательными декларациями и оговорками к международным договорам, поскольку практика государств часто стирает различия между этими двумя понятиями, путем намеренного использования толковательных деклараций в качестве оговорок. |
Under current circumstances, it was increasingly difficult to draw a clear-cut line between traditional peace-keeping objectives and the more demanding requirements of the extremely complex situations which the United Nations currently faced. |
В нынешних условиях все сложнее провести четкую грань между традиционными целями поддержания мира и требованиями, предъявляемыми в настоящее время к Организации Объединенных Наций в связи с крайне сложными ситуациями. |