Английский - русский
Перевод слова Draw
Вариант перевода Провести

Примеры в контексте "Draw - Провести"

Примеры: Draw - Провести
With regard to global environmental issues, her delegation agreed with the observation made at the last session of the UNEP Governing Council that it was difficult to draw a line between natural and man-made environmental disasters. Что касается глобальных экологических проблем, то Казахстан разделяет точку зрения, сформулированную на последней сессии Совета управляющих ЮНЕП, согласно которой сегодня трудно провести разграничение между природными и антропогенными экологическими бедствиями.
Isn't it difficult to draw that line? Разве можно провести такую черту, мистер Бепп?
Aerospace objects returning from space were able, more or less freely, to travel in airspace and land horizontally like ordinary aircraft; because of that characteristic it was impossible to draw a complete analogy between their return to Earth and that of an ordinary space object. При возвращении из космоса аэрокосмические объекты могут более или менее свободно перемещаться в воздушном пространстве и приземляться горизонтально подобно обычному самолету; ввиду такой особенности провести полную аналогию с возвращением на Землю обычного космического объекта нельзя.
Due to the varying degree and breadth of reporting it was not possible to quantify aid flows supportive of the Convention at an aggregate level and it was therefore difficult to draw a comparative summary of the comprehensiveness of activities. Вследствие различного объема и сферы охвата представленной информации оказалось невозможным дать совокупную количественную оценку каналов оказания помощи, способствующей достижению целей Конвенции и поэтому было трудно провести общий сравнительный анализ всего комплекса проводимых мероприятий.
In the Republic of Croatia, one cannot draw a clear line between prevention and repression since there is no special judicial police service which would participate in the activity of instituting criminal proceedings, as is the case in some European countries. В Республике Хорватии нет возможности провести четкую разграничительную линию между профилактической и репрессивной деятельностью, ибо у нее отсутствует, как это имеет место в случае некоторых европейских стран, специальная служба судебной полиции, которая участвовала бы в деятельности по возбуждению уголовного разбирательства.
One may draw a parallel, in this regard, with the question of the relevance of internal law in determining the status of a State organ for the purposes of attribution of an internationally wrongful act. В связи с этим можно провести параллель с вопросом о значимости внутреннего права в определении статуса государственного органа для целей присвоения международно-противоправного деяния.
It should be noted that, in the current circumstances, it is already quite difficult to draw a precise dividing line for carrying out the responsibility to protect. Следует отметить, что при нынешних обстоятельствах уже достаточно трудно провести четкую грань в рамках выполнения обязательства по защите.
That is why we believe that in the case of Guinea-Bissau, as with other conflicts since the end of the cold war, it is not possible to draw a clear-cut and definitive dividing line between peacekeeping and peace-building activities. Именно поэтому мы считаем, что в случае Гвинеи-Бисау, как и в отношении других конфликтов, произошедших со времени окончания «холодной войны», невозможно провести четкую и определенную разделительную линию между деятельностью по поддержанию мира и миростроительству.
Neither is it easy to draw a distinction between projects which have stemmed from the action programme process and those originating in other initiatives. С другой стороны, нелегко провести и границу между проектами, действительно ставшими результатом процесса подготовки программ действий, и проектами, связанными с другими инициативами.
This historic occasion will offer the international community an important opportunity to draw lessons from the past and to engage in an in-depth exchange of views on the role which our Organization must play in the years to come. Это историческое событие предоставит международному сообществу важную возможность извлечь опыт из уроков прошлого и на этой основе провести углубленный обмен мнениями о роли, которую должна играть наша Организация в предстоящие годы.
At the end of the seminar session there will be an opportunity for general discussion which will give delegates an opportunity to draw together the messages from all three themes. На заключительном этапе работы семинара можно будет провести общую дискуссию, которая позволит делегатам обобщить мнения, выраженные в ходе обсуждения всех трех тем.
Due to the varying degree and breadth of reporting it was not possible to quantify aid flows supportive of the Convention at an aggregate level and it was therefore difficult to draw a comparative summary of the comprehensiveness of activities. Из-за различий в объеме и охвате представленной информации было невозможно провести агрегированную количественную оценку потоков помощи в поддержку осуществления Конвенции, и, следовательно, сложно в форме резюме сопоставить осуществлявшуюся деятельность с точки зрения ее комплексности.
In any well-documented case of non-compliance, the IAEA must be given access to investigate, draw conclusions and decide on the necessary action in accordance with its mandate. Во всех хорошо задокументированных случаях несоблюдения МАГАТЭ должно получить доступ и возможность провести расследование, подготовить выводы и принять решения по необходимым действиям в соответствии со своим мандатом.
There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного].
While it was too early to draw conclusions regarding the sustainability and positive effects of economic developments in achieving the goals set, nevertheless, the progress achieved to date should be analysed. И хотя пока слишком рано делать выводы относительно устойчивости и положительного воздействия экономического развития с точки зрения достижения поставленных целей, тем не менее следует провести анализ достигнутого на данный момент прогресса.
The world also needs to finance the provision of global public goods, and it is desirable to draw a sharp distinction between the ways that funds are allocated for these two different purposes. Миру также необходимо финансировать обеспечение общемировых общественных благ, в связи с чем желательно провести четкое разграничение между способами выделения средств для достижения этих двух различных целей.
By choosing the concept of equity, as opposed to those of equality and justice, the architects of the concept of human development were trying to draw a distinction between them. Выбрав концепцию равенства (а не концепции равноправия и справедливости), создатели концепции развития человеческого потенциала пытались провести между ними различие.
It is necessary to draw a distinction here between the bringing of a claim, which may be and usually is a relatively formal procedure, and "informal diplomatic exchanges" arising from concern at some situation or dispute. Необходимо провести в данном случае различие между предъявлением претензии, которое может быть и обычно является относительно формальной процедурой, и «неформальными дипломатическими обменами» в связи с озабоченностью по поводу определенной ситуации или спора.
Mr. KLEIN said that it was appropriate to draw a distinction between rights that were non-derogable under article 4.2 of the Covenant and provisions of general public international law that constituted an impediment to derogation. Г-н КЛЯЙН говорит, что целесообразно провести различие между правами, не подлежащими отступлениям по статье 4.2 Пакта, и положениями общего международного публичного права, представляющими собой препятствие для отступлений.
On this issue, Kenya would like to draw a clear distinction between the legitimate rights of sovereign States to self-defence and therefore to the procurement of armaments for that purpose, and the illicit traffic in small arms involving non-State actors. Относительно этого вопроса Кения хотела бы провести четкое различие между законными правами суверенных государств на самооборону, а следовательно и на закупки для этой цели вооружений, и незаконным оборотом стрелкового оружия, которым занимаются негосударственные формирования.
It was a coherent distinction even though sometimes difficult to draw in the particular and even though some of the draft articles, such as article 27, might stray slightly beyond it. Это было последовательное различие, несмотря на то, что порой его трудно провести в том или ином конкретном случае, и на то, что некоторые из проектов статей, такие, как статья 27, могут слегка выходить за его рамки.
I should also like to draw to the attention of the Security Council the fact that the monitoring inspections of the Special Commission have now not taken place for one week. Хотел бы также обратить внимание членов Совета Безопасности на то, что в течение недели Специальная комиссия не смогла провести ни одной инспекции с целью наблюдения.
We can draw a similarity in the relations between the Security Council and the Economic and Social Council and those between development and peace. Можно провести аналогию в отношениях между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом и между развитием и миром.
The budget proposal had been received only on 6 May and had then required further analysis, mainly in order to draw the necessary distinction between desirable requirements and essential requirements. Предлагаемый бюджет был получен лишь 6 мая и потребовал дополнительного анализа, в основном для того, чтобы провести дальнейшее разграничение между желательными и базовыми потребностями.
One of UNMIBH's key goals has been to draw a clear line between the role of political authorities and the apolitical role of members of law enforcement agencies. Одна из ключевых целей МООНБГ заключается в том, чтобы провести четкую разграничительную черту между ролью политических властей и аполитичной ролью членов правоохранительных учреждений.