With respect to international criminal responsibility of States, the International Law Commission, in its monumental work on State responsibility, generated much controversy over the attempt to draw a distinction between international "crimes" and international "delicts" with respect to State responsibility. |
К вопросу о международной уголовной ответственности государств Комиссия международного права в своей титанической деятельности, посвященной ответственности государств, столкнулась со значительными противоречиями, пытаясь провести различие между международными "преступлениями" и международными "деликтами" в отношении ответственности государств. |
To draw an analogy with a natural person, the process of registration is the gestation of a company; its incorporation, following the completion of this process, is its birth; and the issue of a certificate of incorporation is its birth certificate. |
Если провести аналогию с физическими лицами, то процесс регистрации представляет собой период созревания компании; ее инкорпорация по завершении этого процесса есть ее рождение, а выдача свидетельства об инкорпорации - это получение свидетельства о рождении. |
This analysis shows that it is possible to draw a distinction between composite and complex acts; it also shows that in order to make such a distinction it is essential to focus on the relevant primary rule. |
Этот анализ показывает, что можно провести различие между составными и сложными деяниями; он также показывает, что в целях проведения такого различия необходимо сосредоточить внимание на соответствующей первичной норме. |
In particular, Finland highlights the interdependence and interrelatedness of all human rights as part of its human rights policy, noting that it is virtually impossible to draw distinctions between civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
В частности, Финляндия особо подчеркивает взаимозависимость и взаимосвязь между всеми правами человека как неотъемлемую составляющую ее политики в области прав человека, отмечая, что практически невозможно провести различие между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
With regard to the draft articles concerning expulsion procedures, the Special Rapporteur's attempt to draw a distinction between procedural guarantees for aliens lawfully present in the territory of a State and those for "illegal" aliens was inappropriate. |
В отношении проектов статей о процедурах высылки попытка Специального докладчика провести грань между процессуальными гарантиями для иностранцев, которые законно находятся на территории государства, и процессуальными гарантиями "нелегальных" иностранцев является некорректной. |
However, the proposal to draw a distinction between treaties that concerned international organizations and those to which international organizations were parties was problematic, especially in view of the growing number of treaties to which such organizations acceded. |
Однако предложение о том, чтобы провести разграничение между договорами, которые касаются международных организаций, и договорами, в которых участвуют международные организации, представляется проблематичным, особенно если учесть растущее число международных договоров, к которым присоединились такие организации. |
The UK has also since given further thought to the application of the standards and now considers that it is probably necessary to draw a distinction between those standards which relate to construction and those which relate to procedures. |
С тех пор Соединенное Королевство также дополнительно проанализировало вопрос о применении стандартов и теперь полагает, что, вероятно, следует провести различие между стандартами, касающимися изготовления, и стандартами, касающимися процедур. |
General support was expressed for the suggested drafting approach, which would eliminate the distinction between the procurement of goods, construction and services and instead would draw a distinction between various procurement methods based on the complexity of the procurement concerned. |
Была выражена общая поддержка предложенного редакционного подхода, который позволит устранить различие между закупками товаров, работ и услуг и вместо этого провести различие между разными методами закупок на основе сложного характера соответствующих закупок. |
For that reason, it was a good idea for the draft Guide to Practice to draw a distinction between those two kinds of interpretative declarations, without laying down separate rules for conditional interpretative declarations, and to make them subject to the same legal regime as reservations. |
Поэтому в проекте Руководства по практике было бы желательно провести различие между двумя этими заявлениями о толковании, не формулируя каких-то отдельных норм для условных заявлений о толковании, и ввести в отношении таких заявлений такой же правовой режим, какой применяется для оговорок. |
It was suggested that in finalizing the draft articles the Commission should draw an appropriate distinction between State responsibility as such and liability for transboundary damage from hazardous activities, for which the operator of the activity was primarily responsible. (ii) Definitions |
Была высказана мысль о том, что при завершении работы над проектами статей Комиссии следует провести надлежащие различия между ответственностью государств как таковой и материальной ответственностью за трансграничный ущерб от опасных видов деятельности, основную ответственность за которые несет тот, кто осуществляет такую деятельность. |
On the other hand, if a Committee member obtained knowledge of certain relevant facts, either directly or through the media, he could draw the Committee's attention to the problem and the secretariat could then be requested to carry out the relevant research. |
Напротив, если бы те или иные представляющие интерес факты стали известны какому-либо члену Комитета непосредственно или через средства информации, он мог бы обратить внимание Комитета на эту проблему, после чего Комитет обратился бы к секретариату с просьбой провести расследование. |
Now that the report has been issued, United Nations Member States should study it with all due attention so that they can draw lessons from it and undertake the necessary reform of the relevant United Nations structures. |
Теперь, когда доклад опубликован, государства-члены Организации Объединенных Наций должны изучить его с должным вниманием, с тем чтобы извлечь уроки из этого документа и провести необходимую реформу соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
The joint session will be invited to review its activities and adopt its integrated programme of work, on the basis of a summary document which will draw decision items to the attention of the Committee and the Commission and present a draft programme of work. |
Совместной сессии будет предложено провести обзор проведенных мероприятий и утвердить общую комплексную программу работы на основе итогового документа, в котором внимание Комитета и Комиссии будет обращено на вопросы, требующие принятия решений, и который будет содержать проект программы работы. |
He has suggested that we define parameters to draw a distinction between States that do not have all the means necessary for implementing their obligations from those that have the means but lack the necessary will. |
Он предложил нам определить параметры, которые позволили бы нам провести различие между государствами, не имеющими всех необходимых средств для выполнения своих обязательств, и теми государствами, которые располагают необходимыми средствами, но не проявляет необходимой воли. |
In this respect, Council requests the Commission to conduct an assessment of the Mission, with the view of making recommendations on how to strengthen the partnership between the AU and the United Nations and draw lessons for future operations; |
В этой связи Совет просит Комиссию провести оценку деятельности миссии с целью представить рекомендации в отношении укрепления партнерства между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций и обобщения опыта для проведения операций в будущем; |
In my inaugural speech, I said that we needed to "draw a thick line between us and the past, that we were not responsible for what we inherited but only for what we will do ourselves." |
В своей вступительной речи я сказал, что нам необходимо «провести четкую линию между нами и прошлым, что мы ответственны не за то, что мы унаследовали, а за то, что мы сделаем сами». |
As a rule it was possible to draw a distinction between the essential clauses of a treaty, which normally did not admit of reservations, and the less important clauses, for which reservations were possible." |
Чаще всего можно провести различие между существенно важными положениями договора, которые, как правило, не допускают оговорок, и менее важными положениями, в отношении которых можно формулировать оговорки". |
We have to draw the line somewhere. |
Нам нужно где-то провести черту. |
That's where I have to draw the line. |
Здесь я должен провести черту. |
I decided to draw a line in the sand. |
Я решила провести границу. |
But where do we draw the line? |
И где провести черту? |
I had to draw the line. |
Мне пришлось провести черту. |
People might draw parallels. |
Люди могут провести параллели. |
But sometimes you have to draw the line. |
Но иногда нужно провести черту. |
Can you draw a line of murder? |
Ты можешь провести границу? |